不妨聽聽詩人自己的話,整個(gè)翻譯的過程就更清楚了。埃彌?蕭幾十年后回憶他與羅姆共同翻譯自己詩歌的這段經(jīng)歷時(shí),曾快樂地對我說過:“那時(shí)候我和羅姆切磋譯詩,我一遍遍地把中文念給他聽,向他解釋我詩歌的背景、主題,要表達(dá)的思想境界、自己詩的結(jié)構(gòu)、韻律,每一句每一段的精確含義……我請其他人譯詩時(shí)也是這樣做的,羅姆的悟性很高,他能準(zhǔn)確地理解我,并找到恰當(dāng)?shù)脑~匯。我們一起琢磨俄文和它的韻腳,譯出的詩歌總能得到一致的肯定。 “他們一起翻譯的埃彌?蕭俄文詩,經(jīng)常是先拿到《國際文學(xué)》編輯部去朗讀、征求意見,”羅姆的譯作常常是換來一片熱烈的掌聲“。
我們讀到羅姆或其他譯者的一些譯詩,細(xì)細(xì)品味,會(huì)清晰地感覺到他們保留原作的語言味道,是比較充分的:簡練、通俗、上口、押韻、形式,甚至連”動(dòng)詞“或”名詞“的轉(zhuǎn)換,也是比較謹(jǐn)慎的,與此同時(shí)也感到,他們的多數(shù)譯文在表達(dá)作者感情方面也比較準(zhǔn)確精到。
2009年8月,艾青的夫人高瑛對我說:“艾老說過,蕭三的詩翻譯得最好的是俄文。 “我說:“比本人的詩更好,是嗎?”高瑛笑說:“哎,對。我沒說出來。 “我問:“艾老的俄譯詩怎么樣?”她答:“不行,沒有詩味。 “我說:“你知道為什么?那是因?yàn)槊恳皇自姸际怯墒捜蜃g者反復(fù)解釋,然后再一起切 磋、翻譯的。 “高瑛說:“哦,怪不得。 “ 盡管如此,我們還是要充分估計(jì)到,由于兩種語言差別所造成的”尷尬“狀況難以完全避免,只不過輕重不等罷了。舉一小例:埃彌?蕭于1935年寫了一首《華北》,原詩如下: 聞雞起舞三尺劍 ,寒星幾點(diǎn)月不見 ,城頭宿鳥驚飛起 ,忍看華北風(fēng)云變? ! 原詩為”七言“,多么精練的語言!多么豐富的形象:雞、劍、星、鳥、月 ……多么深刻的思想 ——日寇入侵華北,國人的痛恨。一首充滿愛國主義思想的小詩,寓意深刻,易于吟唱。
鑒于中國語言的豐富性,一詞多義性,使得歐洲語言難以”同樣的精練“ 來應(yīng)付。我們看一看羅姆的譯文,就知道詩歌中譯外要比詩歌外譯中還要難。羅姆的這首詩譯名為《雞鳴》(這不能怪他,”華北“外國人不會(huì)懂),為 了看清翻譯的語言結(jié)構(gòu),我們將其詩的譯文直譯如下: 雞在啼鳴。我在黑暗中舞劍。我的寶劍 ——扛在我肩頭。
你看,埃彌?蕭簡單的一句”聞雞起舞三尺劍“,這里需要4句才能表達(dá),且”三尺劍“譯不出來。埃彌?蕭的第二句”寒星幾點(diǎn)月不見“羅姆用了兩句 ,直譯如下 : 寒冷的幾點(diǎn)是星星,天空中沒有月亮。
譯詩為兩行,兩句,不能省。埃彌?蕭的第三句”城頭宿鳥驚飛起“ 羅姆的譯文直譯如下: 夜里,鳥兒從高高的塔樓上膽怯地飛去。
西方人只有”塔樓“、”鐘樓“,而沒有”城墻“”城頭“的。埃彌?蕭的第四句”忍看華北風(fēng)云變“羅姆的譯文直譯如下: 能活下去嗎?在華北已經(jīng)改變了風(fēng)和云!
“忍看”只能如此譯,意思表達(dá)清了。但對于譯詩中的“風(fēng)和云”做了個(gè) “注釋”:“也就是指政治政權(quán)已改變”。這句譯得顯然很無能為力,要靠“注釋”來完成,這里就顯得有些“尷尬”了,這是民族語言文字巨大差異造成的。應(yīng)該說,這首詩的譯文意思是準(zhǔn)確的。當(dāng)然,如果我們要“還原”羅姆俄譯為中文時(shí),會(huì)看到羅姆的“提示”:原詩為四行,譯詩也四行。那就肯定會(huì)盡量使用精練的中國語言,但是否能夠?qū)ⅰ霸龠€原”做到與蕭詩基本上“毫無二致”,就難說了,因?yàn)槿Q的因素很多。
1934年 5月24日,蘇聯(lián)的《太平洋之星》中有這樣的文字:“羅姆已經(jīng)出色地把埃彌?蕭的一些詩譯成了俄語,……可惜詩集在遠(yuǎn)東發(fā)行得太少了。 “你看,俄國人也肯定了羅姆的翻譯作品。
埃彌?蕭還有少量的詩歌,是由其他的一些合作者譯的,至于哪些人是該編輯部的,哪些人是編輯部外面的譯者,已無可考?,F(xiàn)將我了解到的譯者與譯文公布如下: 別考夫斯基 ( 1936年:《祝羅曼?羅蘭七稚大壽》);謝卡列維奇(1937年:《揚(yáng)子江上》,1943年:《給女同志》);施杰別爾克(1941年:《號(hào)召》,1943年:《慰勞359旅》,1943年:《哈爾 科夫自由了!》,1949年:《迎接 1950年》,1954年:《照片》);馬克西莫夫(1942年:《兒童節(jié)》,1942年:《敵后催眠曲》,1945年:《延 安狂歡夜》);波洛斯基(1942年:《十月革命 25周年獻(xiàn)辭》);斯維特洛夫(1946年:《鐵路工人之歌》); 米哈爾可夫(1954年:《會(huì)議》)…… 這些翻譯家們對于中蘇兩國文化交流,對于蘇聯(lián)人民了解中國革命、歷 史、現(xiàn)狀,以及對于埃彌?蕭的詩歌的中文俄文化,都起到了不可替代的作 用。我們對他們永遠(yuǎn)心存感激與敬意。