中國(guó)的翻譯歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),早在三國(guó)時(shí)期便有過對(duì)于《佛典》翻譯方法的爭(zhēng)論,翻譯工作發(fā)展到后來,人們對(duì)嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”又有新的理解,提出“正確、通俗、易懂”,也即:主張譯文的“求真”即“信”?!皽?zhǔn)確性”無疑是放在首位的。其次是主張譯文的“易解”,即規(guī)范化的語言,流暢易懂,即“達(dá)”。另外必不可少的是保存原作的文采、風(fēng)格,即“雅”。如果用現(xiàn)代人理解來概括一下,即“準(zhǔn)確、語言、風(fēng)格”來衡量譯作的話,詩(shī)歌是最難于“達(dá) 標(biāo)”的。
俄國(guó)對(duì)于翻譯工作的討論也由來已久。早在20世紀(jì)初,高爾基就“考問” 過大翻譯家楚科夫斯基有關(guān)文學(xué)翻譯的“原則”,一開始楚無以答對(duì),隨后他 悉心鉆研,著書立說,并有了較大的影響。后來俄羅斯翻譯界形成兩大派, 一是追逐“語言”,一是追逐“藝術(shù)”,二者各不相讓,矛盾。
1940年蕭三翻譯了馬雅可夫斯基《左的進(jìn)行曲》之后,關(guān)于翻譯詩(shī)歌寫 了一段很有道理的話:“翻譯外國(guó)詩(shī)成中文本是最不容易的事,比譯散文和小 說困難得多,如果認(rèn)真,不僅意譯而且求其原詩(shī)的音韻,拍子,色彩等的話, 有些嚴(yán)格的人說,詩(shī)根本不能譯成外國(guó)文。無論怎樣譯得好,總要‘走味’的。
這話也有幾分真理。 “反之亦同。
相對(duì)來說,這批俄國(guó)翻譯家們,尤其羅姆,擺脫掉了那些”框框“與”禁 錮“。羅姆等人的翻譯既不是追求”逐字逐句的準(zhǔn)確,藝術(shù)上不等值“的翻譯, 也不是追求”藝術(shù)上的等值,而背離原文的意譯“,前者是一種自然主義的方 法,是原文的復(fù)制,后者是一種印象主義的方法,譯文服從于譯者的創(chuàng)作思 想,可能與原文出入較大。
羅姆等人的翻譯基本找到了譯文的藝術(shù)性與原文藝術(shù)性相符的關(guān)鍵,即: 語言上的相符是為藝術(shù)上的相符服務(wù)的。他們?cè)诜g過程中有了埃彌?蕭講 解、分析,語言上的”對(duì)應(yīng)“問題不大,在表達(dá)感情、形象、句子、段落上也 沒有問題,因?yàn)樗麄冏プ×税?蕭詩(shī)歌之”魂“?!痹?shī)魂“是詩(shī)歌的生命。
有了它,才會(huì)有詩(shī)歌的韻味、色彩與節(jié)奏,才能使全詩(shī)的起伏、畫面以及意 境的營(yíng)造與原詩(shī)毫無二致,最終做到:譯文與原文的形式和內(nèi)容達(dá)到統(tǒng)一。
羅姆和他的朋友們能做到這點(diǎn)與他們的天賦與詩(shī)感分不開,首先他們是詩(shī)人,懂得詩(shī)歌的規(guī)律,同時(shí)也和埃彌?蕭精通兩國(guó)文字、深諳兩種語言異同、”把關(guān)得力“分不開。
俄國(guó)翻譯家們已經(jīng)盡力做得酣暢淋漓、難以挑剔了。閱讀羅姆等人的譯詩(shī)是一種享受,它們譯得都很美,讀起來如行云流水,抑揚(yáng)頓挫、朗朗上口。亞歷山大?羅姆翻譯埃彌?蕭的詩(shī)作是花了大量心血的,它不僅僅體現(xiàn)在數(shù)量多,而且質(zhì)量高。他的所有譯作,無論長(zhǎng)的、短的俄文譯詩(shī)都忠實(shí)并準(zhǔn)確地表達(dá)了埃彌?蕭詩(shī)歌的原意,意境形象、語言個(gè)性、民族特色都很精到。埃彌?蕭原詩(shī)的音樂性和美感,也表現(xiàn)得比較充分,他對(duì)于原文的忠實(shí),絕不是死板的字面上的照搬。羅姆所有的譯作都具有深深的震撼力,具有很高的文學(xué)價(jià)值。
這點(diǎn),筆者在此次”還原“工作中深深地體會(huì)到了。