“倉(cāng)央嘉措情歌”的原文題目是《 倉(cāng)央嘉措古魯 》。而在西藏,“古魯”指的是“道歌”,而“雜魯”指的才是“情歌”,后人以訛傳訛,還是喜聞樂(lè)見地把這本詩(shī)歌集認(rèn)為是情歌集。
然而,令人驚喜的是,我們依然在這本詩(shī)集中發(fā)現(xiàn)了某些與“情”有關(guān)的蛛絲馬跡。
以曾緘先生翻譯的倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌為例子,我們發(fā)現(xiàn),倉(cāng)央嘉措的確有一些詩(shī)歌,是以情歌的詞句形式存在的。
曾緘先生曾譯過(guò)倉(cāng)央嘉措如下的一首詩(shī):
入定修觀法眼開,祈求三寶降靈臺(tái)。
觀中諸圣何曾見,不請(qǐng)情人卻自來(lái)。
這首詩(shī)的大意是說(shuō),打坐的時(shí)候,佛祖的形象還沒有出現(xiàn)在眼前,情人的身影卻飄然而至,不請(qǐng)自來(lái)。
從字面意思看,這真是一個(gè)令人驚喜的詞句,詩(shī)中的“情人”,會(huì)不會(huì)就是傳說(shuō)中的瑪吉阿米?又或是傳說(shuō)中,倉(cāng)央嘉措的數(shù)位情人之一?
然而,由于這首詩(shī)是用藏語(yǔ)寫的,不同的翻譯對(duì)詩(shī)的理解也有不同,我們無(wú)法僅憑一個(gè)翻譯版本,就認(rèn)定詩(shī)中的“情人”是真實(shí)存在的。
所以,我又找來(lái)了這首詩(shī)的另一個(gè)翻譯版本:
我默想喇嘛的臉兒,心中卻不能顯現(xiàn)。
我不想愛人的臉兒,心中卻清楚地看見。
由此來(lái)看,兩位完全不同的翻譯者,都將此詩(shī)翻譯成情詩(shī)的模樣??磥?lái),這似乎確是一首情詩(shī)無(wú)疑了。
但是,我的心中卻始終存在一個(gè)疑點(diǎn)。作為西藏地位最崇高的宗教領(lǐng)袖,倉(cāng)央嘉措即使心有所屬,又豈會(huì)將自己的心思明示在詩(shī)中,昭示天下。
此時(shí)此刻,他坐在尊貴無(wú)比的寶座上,即便可以用種種暗喻的方式,記敘自己無(wú)邊的思念,又豈可用明喻的筆法,用思念,對(duì)抗佛法。
思念放在心中,或許還可以一直念想,放在嘴上,卻可能連思念的機(jī)會(huì)都沒有了。沒有腦袋,什么機(jī)會(huì)都沒了。
倉(cāng)央嘉措,他真有這么大膽嗎?
所以,要理解這首詩(shī)歌,了解倉(cāng)央嘉措的宗教背景非常重要。
倉(cāng)央嘉措修持的是密宗,在曾緘的譯文中,有“觀想”一說(shuō),而“觀想”,其實(shí)是密宗的一種修持方法。這首詩(shī)歌其實(shí)是在說(shuō),倉(cāng)央嘉措在“觀想”之時(shí),已能達(dá)到佛祖與己合二為一的境界,他說(shuō)“情人不請(qǐng)自來(lái)”,其實(shí)是在用世人都了解的情人借喻佛祖,以此來(lái)表達(dá)自己的觀想境界。
事實(shí)上,后人將倉(cāng)央嘉措的這首詩(shī)歌誤認(rèn)為是情詩(shī),跟后人的翻譯,也有著莫大的關(guān)系。曾緘先生是倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌的主要翻譯者之一,他就極為喜歡在翻譯這些詩(shī)歌時(shí),加入自己的文采和意會(huì)。曾緘先生曾經(jīng)翻譯了這樣一首倉(cāng)央嘉措的詩(shī):
靜時(shí)修止動(dòng)修觀,歷歷情人掛眼前。
肯把此心移學(xué)道,即生成佛有何難。