當(dāng)然,這是個(gè)權(quán)宜的辦法。嚴(yán)格說(shuō)來(lái),那不能叫做煎蛋,可是它和我吃過(guò)的上好煎蛋,并無(wú)多少不同。
我也煎得出出奇難吃的煎蛋,盡管別人跟我講過(guò)各式煎蛋的方法,我還是照舊煎出難吃的煎蛋:硬邦邦的,邊緣活像某種上了漿的蕾絲花邊,滋味半像硫磺,半像燒焦的報(bào)紙。依我看,想知道可靠的煎蛋法的上上策就是,幾乎是問(wèn)誰(shuí)都好,就是別問(wèn)我。不然,查閱烹飪書(shū),或做做實(shí)驗(yàn)。
愛(ài)吃蛋卷(omelet)的人有多少,有關(guān)煎蛋卷的理論便有多少,不過(guò)大致上可分為兩大派別:法國(guó)派,即極少把蛋混在一起打散,而像做蛋奶酥,或稱酥浮類那樣,蛋白和蛋黃先分開(kāi)來(lái)打,再混合起來(lái)。
接著,當(dāng)然還有意大利香煎蛋餅(frittata)派別,就是混合蛋和各種冷的熟蔬菜,然后煎成像是一張厚餅一樣;這是相當(dāng)好的一個(gè)派別。
此外,尚有東方派,最佳的例子是賣雜碎的小吃店通常稱之為"芙蓉"的一道菜,是某種煎餅,里頭有蛋,有豆芽等,不勝枚舉。
最后,要把蛋打進(jìn)鍋中,烹調(diào)成料想中的模樣,還有一派可靠且十分簡(jiǎn)單的做法。布伊亞-薩瓦蘭稱之為攪蛋(oeufs brouillis),我則叫它做炒蛋。
艾斯科菲耶所著《烹飪指南》(Guide Culinaire)的美國(guó)譯本,說(shuō)不定是在不知不覺(jué)中,對(duì)完美的法國(guó)蛋卷下了最佳定義:"被包裹在一層凝結(jié)的蛋皮中的炒蛋。"在我看來(lái),這個(gè)句子本身好像并不大能勾起人的食欲,不過(guò)因?yàn)闆](méi)有別人能說(shuō)得更妙,就把它當(dāng)成開(kāi)胃佳言吧。〔用它本來(lái)的語(yǔ)言來(lái)說(shuō),則簡(jiǎn)單多了:une omelette baveuse(字義直譯為令人垂涎的蛋卷,在法國(guó)烹飪中指沒(méi)炒全熟的蛋。)〕
依照以下的指示,便可做出即使配不上前述定義,起碼也不致辜負(fù)下定義之人的法式蛋卷。要是頭一回煎出一大塊又硬又丑的玩意兒,至少再試一次,一定成功。
§基本法式蛋卷
6枚雞蛋
3大匙牛油(不得已的話,可改用上好的食用油)
鹽和胡椒
先看清楚,煎鍋(直徑八或十寸)的底面一定得平滑,在鍋中燒熱牛油,熱至油發(fā)出堅(jiān)果味,但仍未變焦黃時(shí)。("這樣不但能讓蛋味道細(xì)膩,"艾斯科菲耶說(shuō),"且油須熱到發(fā)出香味時(shí),熱度才足以使雞蛋凝結(jié)成形到完美的境界。")晃晃鍋?zhàn)?,使鍋?zhàn)拥撞慷颊吹接汀?/p>
用叉子將蛋輕輕打散,加鹽和胡椒調(diào)味,倒入鍋中。一等邊緣凝結(jié)了,便將平鏟伸進(jìn)蛋餅下方,讓尚未熟的蛋液,統(tǒng)統(tǒng)流到已熟的蛋底下。(眼下我已經(jīng)認(rèn)命,弄清了一件事,如果我用的是熟悉的鍋?zhàn)?,并且讓分量恰好的無(wú)鹽牛油恰當(dāng)?shù)胤植嫉藉亙?nèi)各處,同時(shí)假如當(dāng)時(shí)的星宿、風(fēng)向,還有一般的情緒狀態(tài)都相當(dāng)良好和諧的話,那么我就能碰也不碰平鏟,便煎出無(wú)懈可擊的蛋卷。類似的情境往往是歷史的偶然。)如此這般做個(gè)一兩次,千萬(wàn)不要讓蛋在那兒慢慢變熱,當(dāng)?shù)暗牡撞勘患宓媒裹S悅目,而上層仍像乳酪一般軟軟濕濕時(shí),將它對(duì)折起來(lái)(要是你有大師身手,則把它卷起來(lái)),滑進(jìn)盤中,迅速上桌。