正文

第5節(jié):3謎(2)

希臘棺材之謎 作者:(美)埃勒里·奎因


"這事情越談越棘手啦,伍德拉夫先生。"佩珀正說著,猛聽得身后一聲怒吼叫,他擰過身子,發(fā)現(xiàn)原來是小伙子艾倫·切尼,他滿臉通紅,用食指戳點(diǎn)著伍德拉夫。

"這是誰?"佩珀問。

艾倫喊道:"請(qǐng)注意,長(zhǎng)官,別信他的。他并沒有問那些記者!是瓊·布萊特問的--是那邊那位瓊·布萊特小姐問的??刹皇悄銌柕膯?,瓊妮?"

瓊天生一副冷若冰霜的外表--細(xì)長(zhǎng)的英國式身材,傲慢的下巴,非常明亮的藍(lán)眼睛,靈巧的鼻子。她朝著佩珀的方向,把艾倫打量一番,用鏗鏘的語調(diào)冷冷地說:"你又喝醉了,切尼先生。請(qǐng)別稱呼我'瓊妮'。我討厭這稱呼。"

艾倫兩眼惺忪,直視著她的秀肩。伍德拉夫?qū)ε彗暾f:"他又喝醉了,你瞧--他叫艾倫·切尼,是卡基斯的外甥,是--"

佩珀回復(fù)了一句"對(duì)不起",便轉(zhuǎn)身朝瓊走去。她微帶一點(diǎn)兒睥睨不屑的神情望著他。"布萊特小姐,是你想到向記者們打聽的嗎?"

"正是!"她臉上泛起兩朵紅暈,"當(dāng)然,切尼先生也想到了這一點(diǎn);我們一起去的,伍德拉夫先生跟在我們后面。那個(gè)小酒鬼倒蠻有意思,喝得爛醉還居然能不失男子漢氣概,不肯抹煞一個(gè)婦女的功勞……"

"唔,是呀。"佩珀滿臉堆笑--他對(duì)女性向來是笑容可掬的。"布萊特小姐,你是--"

"我是已故的卡基斯先生的秘書。"

"謝謝你啦。"佩珀又回到了垂頭喪氣的伍德拉夫身邊,"好吧,伍德拉夫先生,你剛才正跟我講--"

"跟你講一下整個(gè)背景,佩珀,全講完了。"伍德拉夫清了清嗓子,"我還要告訴你的是,在下葬時(shí),這所房子里面只有兩個(gè)人,一個(gè)是管家西姆絲太太,她因卡基斯死亡而哭昏過去,從此一直呆在自己房間里;另一個(gè)是男仆威克斯。至于威克斯--這一點(diǎn)就令人無法置信了--在我們離開這里的這段時(shí)間,威克斯一直在書房。他一口咬定說沒有人進(jìn)來過。整個(gè)這段時(shí)間里,保險(xiǎn)箱都在他視線之內(nèi)。"

"好吧。我們總算有點(diǎn)兒眉目了,"佩珀興致勃勃地說,"如果相信威克斯的話,我們現(xiàn)在有可能估計(jì)作案的時(shí)間了??隙ú怀龊鯊哪憧催z囑時(shí)到送葬隊(duì)伍離家的那五分鐘內(nèi)。看來事情很簡(jiǎn)單。"

"簡(jiǎn)單嗎?"伍德拉夫不太同意。

"當(dāng)然啦??瓢⒗?,過來。"這位探員沒精打采地穿過房間,大家都沒把他放在眼里。"情況是這樣。我們要追查一份失竊的遺囑。它的下落,不外乎以下四種可能:或者是藏在這所房子里,或者是揣在這房子里的某個(gè)人身上,或者是扔在沿著這私人后院往返路線的某處,再不就要到墓地里去找了。我們一步一步來解決。我去給檢察官掛個(gè)電話,你在這里監(jiān)視一會(huì)兒。"

他撥了檢察官辦公室的電話號(hào)碼,跟檢察官桑普森簡(jiǎn)單講了幾句,然后搓著雙手進(jìn)來。"檢察官馬上派警察來協(xié)助。我們現(xiàn)在承辦的是件重要案子。伍德拉夫先生,你被指定為委員會(huì)的一名成員,在我和科阿朗去踏勘后院和墓地的時(shí)間里,你負(fù)責(zé)看管這間屋子里所有的人。諸位,請(qǐng)注意聽我講兩句!"這些人都張口呆望住他,茫然不知所措。"伍德拉夫先生在此負(fù)責(zé),請(qǐng)大家跟他合作。任何人都不要離開這個(gè)房間。"于是他和科阿朗昂首闊步走了出去。

十五分鐘之后,他們空著手回來了,發(fā)現(xiàn)書房里多了四個(gè)人:托馬斯·韋利警官,他是奎因探長(zhǎng)的屬下,眉毛濃黑,身材高大;還有韋利的兩個(gè)手下,弗林特和約翰遜;另有一位胖女警。佩珀和韋利到角落里去一本正經(jīng)地進(jìn)行商談,韋利和平常一樣冷冷的不置可否,其他人都漠不關(guān)心地坐著等候。

"你們已經(jīng)把后院和墓地都踩了一遍了嗎?"韋利大聲問道。

"踩過了,可是最好你和你那幾位再去查看一遍。"佩珀說,"以便讓大家放心。"

韋利對(duì)兩個(gè)手下嘀咕了幾句,于是弗林特和約翰遜走了出去。韋利、佩珀、科阿朗三人開始對(duì)這所房子進(jìn)行系統(tǒng)的搜查。他們從所在的房間查起,搜查了卡基斯的書房,再搜到死者的臥室和浴室,又查了后面那間呆米的臥室。查完回來后,韋利二話不說,對(duì)書房又查了一遍。他對(duì)保險(xiǎn)箱,對(duì)那張上面放著電話機(jī)的死者書桌的抽屜,對(duì)那些書冊(cè),對(duì)沿墻的書架……都仔細(xì)搜索。他對(duì)任何東西都不放過,甚至注意到臥室里放著一個(gè)小架子,架子上有一把濾壺和若干種茶具;韋利極端認(rèn)真地?cái)Q開了濾壺的緊密蓋子,朝里面張望。他嘴里發(fā)著牢騷,率領(lǐng)眾人走出書房進(jìn)入大廳,由此著手搜查了大廳、餐廳、廚房、各個(gè)小間,以及后面的餐具室。這位警官特別仔細(xì)地檢查了殯殮承辦人斯特奇斯已經(jīng)拆卸掉的葬禮中使用的各種裝飾物,但是一無所獲。這幾個(gè)人上樓去,雷厲風(fēng)行地把各個(gè)臥室橫掃了一遍,只是避而不入西姆絲太太的靜室;然后他們又爬到屋頂下的閣樓上去,把那些舊桌子和舊箱子,都翻箱倒篋地檢查,弄得灰塵飛揚(yáng)。

"科阿朗,"韋利吩咐說,"去查一下地下室。"科阿朗不樂意地咬著那根已經(jīng)熄滅了的雪茄煙,拖著沉重的步子下樓去了。

"喂,警官,"佩珀說,這時(shí)兩個(gè)人都靠在閣樓光禿禿的墻上喘氣。"看來我們不得不干那惹人厭惡的事了。真他媽的,我實(shí)在不愿意去搜那些人的身。"

"比起這里的一番折騰,"韋利望著自己的臟手說,"那件事倒還真算得上是享受呢。"

他們下樓去了,弗林特和約翰遜來與他們會(huì)齊。"小伙子,走運(yùn)嗎?"韋利大聲招呼。

約翰遜是個(gè)不顯眼的小個(gè)子,一頭骯臟的灰發(fā),他摸了摸自己的鼻子,說:"什么也沒有。更糟的是,我們碰到了個(gè)女的--不知是女傭還是什么--是在后院另一邊的一所房子里。她說,她從后窗觀望葬禮,并且后來一直在那兒張望著。唉,警官,這娘兒們還說,自從送葬的行列從墓地回來之后,除了兩人之外--我猜想是佩珀先生和科阿朗--沒有別人走出這所房子的后門。也沒有任何一個(gè)人從后院的任何房子里走出來過。"

"墓地的情況怎樣?"

"那里同樣也沒有收獲,"弗林特說,"那一幫給報(bào)館跑腿的家伙們,一直在墓地靠第五十四大街的鐵圍墻外面轉(zhuǎn)悠。他們說,葬禮之后,墓地上再也沒有見過人影。"


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)