"我怎么知道它們被偷了?"柯克博士呻吟道,像條大蟒一樣左右搖晃他的頭。"噢,老天啊,讓我們離這些白癡遠(yuǎn)點(diǎn)兒吧。它們都不見(jiàn)了,不是嗎?"
"不見(jiàn)了并不代表它們一定就是被偷了,博士。你何時(shí)發(fā)現(xiàn)它們不見(jiàn)了?你最后看見(jiàn)它們是什么時(shí)候?"
"一小時(shí)以前。那時(shí)我剛剛吃完早餐。我回臥室去更衣,還有這個(gè)--這個(gè)女埃斯庫(kù)拉庇烏斯,"他白了戴弗西小姐一眼,她正臉色蒼白地靠在最遠(yuǎn)的一面墻上。"把我又推又拉地胡搞了一通。我剛剛回到這兒不久,它們就不見(jiàn)了。"
"你剛才在哪兒,戴弗西小姐?"埃勒里厲聲問(wèn)。
護(hù)士帶著哭腔說(shuō):"他--他把我趕出來(lái),先生,我就到辦公室去--我的意思是,我去找別人談點(diǎn)兒私事……"
"我知道了,博士,你在隔壁換衣服時(shí),有沒(méi)有聽(tīng)到這個(gè)房間有什么聲音?"
"聽(tīng)?你是說(shuō)聽(tīng)?沒(méi)有,什么也沒(méi)有!"
"他有點(diǎn)兒聾。"唐納德·柯克低聲說(shuō),"而且對(duì)這個(gè)毛病很敏感。"
"停止說(shuō)這種令人討厭的悄悄話,唐納德!怎么樣,奎因?"
埃勒里聳聳肩。"我從來(lái)沒(méi)有說(shuō)過(guò)我有超人的洞察力,柯克博士,被拿走的是些什么書?"
"我那些關(guān)于《五經(jīng)》①的評(píng)論著作!"
"你的什么?"
"無(wú)知的人,"老先生吼道,"希伯來(lái)語(yǔ)書,笨蛋,是希伯來(lái)語(yǔ)的書!我生命最后這五年都花在研究這些猶太教祭司寫的著作上,它們是關(guān)于--"
"希伯來(lái)語(yǔ)書,"埃勒里緩慢地說(shuō),"你的意思是,它們是用希伯來(lái)文寫的?"
"當(dāng)然,當(dāng)然是。"
"沒(méi)有別的嗎?"
"沒(méi)有了,感謝老天,他們沒(méi)拿走我的中文手稿資料,這些野蠻人。否則,我就什么都失去了--"
"啊,"埃勒里說(shuō),"中文手稿?差點(diǎn)忘了你是精通表意文字的語(yǔ)言學(xué)家。我現(xiàn)在想起來(lái)了,對(duì),對(duì),你在語(yǔ)言學(xué)上的聲名如雷貫耳。博士,那些……全部不見(jiàn)了嗎?"埃勒里走到書架前,往下看,但他的眼睛并沒(méi)有看空著的幾層書架,而是閃著淡淡的光四處游移。
"我不懂為什么有人要偷這些書?"唐納德輕輕地?fù)u搖頭說(shuō),"老天,真是禍不單行。你看出什么來(lái)了,奎因?"
埃勒里慢慢地轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)。"我也是摸不著頭腦,老兄。博士,你這些書是不是都很值錢?"
"呸,它們只對(duì)學(xué)者來(lái)說(shuō)有用。"
"很有趣……柯克,關(guān)于這些希伯來(lái)文的書,有一點(diǎn)很不尋常。"