伯恩一直全神貫注地盯著埃勒里。"倒轉(zhuǎn)?"他驚訝地說,"我沒注意東西全都底朝天,還有他的衣服--"
"全是廢話,"柯克博士吼道,"年輕人,你上當(dāng)了,明擺著這是在故弄玄虛。我認(rèn)為兇手把每一樣事物都倒轉(zhuǎn)過來,根本沒有什么明確的動(dòng)機(jī),他無非是要制造混亂。他是要難倒警察。他試圖制造這是一樁巧妙犯罪的假象,來掩蓋原本簡(jiǎn)單的事實(shí)?;蛘?,他根本是個(gè)瘋子。"
"我不能確定是不是真是這樣,博士"坦普爾小姐用她那柔和的聲音說,"這里面有些蹊蹺--奎因先生,你認(rèn)為呢?我確信你對(duì)這一非同尋常的案件已有初步的推論了。"
"大體來說,是的。"埃勒里沉思著,面無笑容,眼光落在桌布上。"但是具體來說,還沒有。如果不是因?yàn)橐粋€(gè)事實(shí)的話,我會(huì)說,博士,您方才抓住了本案真相。但不幸,這個(gè)事實(shí)使您的結(jié)論無效。"
"我感覺到,"埃勒里笑著說,"坦普爾小姐聽懂了我的意思,伯恩先生--甚至也同意我看法,是嗎,坦普爾小姐?"
"又要提及我與中國(guó)的關(guān)系了。"這位嬌小的女人優(yōu)雅地聳聳肩說,"奎因先生,你的意思是,與這樁謀殺案有關(guān)系的某事或者某人,擁有某種倒轉(zhuǎn)的含義?如果我理解的不錯(cuò),這個(gè)人把每樣事物倒置,意在指出關(guān)于某人的某件事是倒轉(zhuǎn)的,是嗎?"
"喬--坦普爾小姐,"唐納德·柯克叫道,"你不能相信這個(gè),這--天啊,對(duì)我來說這些簡(jiǎn)直聞所未聞。"
她瞥了他一眼,他縮了回去,沉默下來。"這的確有點(diǎn)兒玄妙,"她低聲說,"但是在中國(guó),你得接受很多稀奇古怪的事。"
"在中國(guó),"埃勒里笑,"你顯然使你那本來就敏銳的頭腦變得更聰明了,坦普爾小姐。"
伯恩吃吃地笑著說:"這話太繞彎子了。我親愛的坦普爾小姐,如果你的書有這一半玄妙的話,恐怕我們和書評(píng)家就有事干了。"
"費(fèi)利克斯,"柯克說,"這么說太不厚道了。"
"坦普爾小姐,"盧埃斯小姐用天鵝絨一般的嗓音低聲說,"毫無疑問知道她在說什么。真是才華橫溢!我不知道你怎么能懂這么多,坦普爾小姐。"
那位嬌小的女人臉色變得慘白,握住酒杯的小手顫抖著。
伯恩又開口了,他用同樣隨意而冷酷的語調(diào)說:"我想,唐納德,你已經(jīng)找到一個(gè)新的賽珍珠,但是現(xiàn)在看起來,你更像是發(fā)掘出了一個(gè)女福爾摩斯。"