奈看起來很迷惑。"條理,"他愚蠢地重復(fù)著,"我不懂你的意思?"
"你是指這些家具,奎因先生?"布魯梅爾困惑地問,雙眉痛苦地皺在一起。"這些看起來--在我看來就是被弄得亂糟糟的,一定是什么他媽的瘋子和這房間有什么深仇大恨,打算拆了它。我不懂--"
"哦,老天,"埃勒里大叫,"你們兩個都瞎了嗎?你是什么意思,布魯梅爾,'被弄得亂糟糟的'?"
"你看到了,不是嗎?四處亂敲,把東西挪開。"
"這就是你看到的全部嗎?老天!你看見什么東西碎了?被敲得粉碎還是被打壞了?"
布魯梅爾清了清嗓子,說道:"沒有,先生。"
"你當(dāng)然沒有看到,因為這不是瘋子干的,干這些事的人有一個冷酷的目的,這個目的和單純而愚蠢的破壞相差甚遠。你還沒看出來嗎,布魯梅爾?"
這個保安看起來很是可憐了。"沒有,先生。"
埃勒里嘆了口氣,把眼鏡架回瘦鼻梁上。"在某一點上,"他似乎在喃喃自語,"這已經(jīng)變成有價值的練習(xí)了,天知道我需要……看看這里,布魯梅爾,老兄,告訴我你在這些讓你吃了一驚--你說'被弄得亂糟糟'--的書架上看到了什么?"
"書架?"這名保安懷疑地注視那些書架。那些是未上漆的組合式橡木書架,整齊地靠著三面墻,奇怪的是都面向墻壁背對房間。"我想,這些書架都被轉(zhuǎn)成沖著墻壁了,奎因先生。"
"很好,布魯梅爾。"埃勒里有些古怪地皺著眉。"其中包括門邊這兩個書架。但是引起我興趣的是左邊這個被拉到門前,轉(zhuǎn)成和墻成銳角,右端沖著屋內(nèi);而右邊的書架則被推往更右側(cè)。那,地毯如何?"
"被翻過來了,奎因先生。"
"說得太對了。你現(xiàn)在看見的是它的背面。墻上的畫呢?"
布魯梅爾的臉現(xiàn)在已成磚紅色,而他的回答帶著慍怒。"你到底打算干嗎?"
"你有何高見,奈先生?"埃勒里懶洋洋地問。
經(jīng)理挺起他低垂的雙肩。"在這種事上我是外行,奎因先生。"他的語氣陰沉,"此刻,我關(guān)注的是這一可怕的事件對酒店聲譽的影響,這--這--"
"嗯。那么,布魯梅爾,既然這些已是無可辯駁的事實,就讓我來探究一下其中的條理。"
布魯梅爾瞪著眼睛,一臉茫然。
"條理!布魯梅爾,條理!這些對應(yīng)的變化中必有其內(nèi)在的條理!這些共性中明確的含義簡直讓我吃驚。你沒發(fā)現(xiàn)不只是死者衣服被重新穿上,而且是反著穿,連家具和房間所有可移動的東西都倒過來了?"
另外兩個人目瞪口呆地看著他。
"老天,奎因先生,"布魯梅爾叫道,"你抓住要害了!"
"老天,布魯梅爾先生,"埃勒里冷酷地說,"如果這個案子破了--如果真的破了--這里所包含的條理應(yīng)該被寫進警探史。所有的東西都倒了過來,所有的東西,不只是一個可移動的東西,也不是兩三個東西,而是所有的東西。那就是其中的條理性。但是如何做到的呢?"他低語著,又開始大步走來走去。"出于什么理由呢?為什么所有的東西都要倒過來?它要傳達什么呢,如果是真的要傳達什么的話?你說呢,布魯梅爾?"
"我不知道。"保安輕聲說,"我真的不知道,奎因先生。"
埃勒里停下腳步,看著他。奈一頭霧水地斜靠在門邊。"我也不知道,布魯梅爾,"埃勒里咬著牙說,"至少現(xiàn)在還沒想到。"