"嗯,你是對的,"我說,"他寫信的口氣似乎事情已經(jīng)發(fā)生了,可是我們能確定當(dāng)時(shí)惠特菲爾德還沒死嗎?"
"這封信被蓋上郵戳?xí)r,很可能惠特菲爾德還沒死。當(dāng)然可能性很小。不過信可能已經(jīng)被扔進(jìn)郵筒,而且已經(jīng)分好信,運(yùn)到佩克坡郵局,準(zhǔn)備送進(jìn)印郵戳的機(jī)器--"
我再度掃了一眼那份剪報(bào)。"我在電話里面問你的是,"我說,"信里是否完全排除了自殺的可能性。"
"所以我才會提議碰面,也所以我們才會坐在這兒。那封信中,除了威爾說是他干的之外,并沒有排除自殺的可能。他以前并沒有撒過謊,但郵戳卻排除了這一點(diǎn)。"
"因?yàn)榛萏胤茽柕滤狼?,信就已?jīng)寄出了。"
"你說得沒錯(cuò)。他也許已經(jīng)決定要把惠特菲爾德自殺的功勞搶過來。可是就算他再厲害,也不可能事前猜到惠特菲爾德打算自殺的念頭。"
10
我跟馬蒂·麥格勞一起待了好一陣子。他環(huán)顧四周,尋找那名女侍者,可是她大概是正在休息。他聳聳肩,走到吧臺,帶回來兩瓶滾巖牌啤酒,說他已經(jīng)喝夠威士忌了。他喝著其中一瓶 ,然后指指另一瓶。"你要的話,這瓶是給你的。"他說。我說我不喝,他說他也是這么想,"我去過那兒,"他說。
"哪兒?"
"我去過那兒,戒過酒。一堆房間,教堂的地下室。曾有整整四個(gè)月,我每天都去參加聚會,而且滴酒未沾。我只能說,那段沒有酒的路,走來真是操他媽的漫長。"
"應(yīng)該是吧。"
"有一陣子我過得很不愉快,"他說,"我想是因?yàn)楹染频木壒?。所以我就戒了酒,可?你知道嗎?結(jié)果更糟。"
"有時(shí)的確會這樣。"
"所以我就把生活里的某些事情恢復(fù)原狀,"他說,"然后我拿起一杯酒,結(jié)果你猜怎么著?世界又變得美好起來了。"
"好極了。"我說。
他瞇起眼睛。"假正經(jīng)的諷刺,"他說,"你沒有權(quán)利擺出一副高高在上的姿態(tài)。"
"你說得一點(diǎn)也沒錯(cuò),馬蒂。我向你道歉。"
"操你,還有操你的道歉。操你和你編的那些去你媽的道歉。坐下,老天,你他媽要去哪兒?"
"呼吸點(diǎn)新鮮空氣。"
"空氣不會跑掉,你不必急著去呼吸。耶穌啊,我剛剛沒得罪你吧。"
"我今天忙壞了,"我說,"如此而已。"
"忙個(gè)屁。我有點(diǎn)醉了,讓你不舒服。承認(rèn)吧。"
"我承認(rèn)。"
"這樣的話,"他說,皺起眉來,似乎怎么也想不到我會承認(rèn),"那我道歉。可以嗎?"
"當(dāng)然。"
"你接受我的道歉?"
"你不需要道歉,"我說,"不過是的,我當(dāng)然接受。"
"所以我們沒什么心結(jié)了吧?"