正文

第17節(jié):用兵之道(17)

用兵之道 作者:(意)尼科洛·馬基雅維利


最后,在馬基雅維利的用意大利文讀來如此娛人的較長句子當(dāng)中,為了英文的可讀性而有許多被斷開;在不少場合,出于同樣的原因我改動了句子結(jié)構(gòu),有時改動得頗大。在本文內(nèi)插入方括號的數(shù)字表示馬爾尚、法沙爾和馬西所編版本中意大利文句子的開端。圓括號由我添上,以便使長句變得較易理解;注文"圓括號系原文所有"表示出現(xiàn)在馬爾尚等人所編版本內(nèi)的破折號或圓括號。逗號通常如同在意大利文版內(nèi)的,但有時被增或被刪,以便改善易懂性;它們有時被"和"(and)取代,而在用逗號分開的一系列項目中,最后一項之前的"和"字有時同樣被增或被刪。方括號內(nèi)的文字是我插入的;我做的僅有的其他增添是動詞和分詞的主語,連同分詞前面的時態(tài)副詞和原因副詞,諸如"在……時"(while)和"由于"(since)(例如,用"在行進(jìn)時"而非"行進(jìn)"譯comminando [第二卷第204句]),如果它們能被可靠地從上下文推斷出來并為改善易懂性所需。如果這代詞的詞性明示所指,一個代詞所指的那個詞往往被放在代替這代詞的括號內(nèi);如果只有上下文(而非代詞的詞性)明示所指,為可讀起見,我有時添上括號內(nèi)的名詞。同樣為了可讀,通常被譯成"是"(to be)、"有"(to have)、"做"(to do)或"使"(to make)的動詞間或者被刪除出譯文,或者用那另外三個英文詞中的一個去譯。正式的或復(fù)數(shù)的人稱和非正式的或單數(shù)的人稱,其用例未被詳盡無遺地標(biāo)識在注釋內(nèi);作為替代,要找單數(shù)的或非正式的"你"的所有用例,請見術(shù)語匯編中"你"打頭的部分。(如果我為澄清起見插入"你",它就不會在術(shù)語匯編內(nèi)被找到;如果在含有非正式的或單數(shù)的"你"的句子內(nèi),出現(xiàn)了一個正式的或復(fù)數(shù)的"你",那么這個正式的或復(fù)數(shù)的用例就被標(biāo)出。)就提及不在當(dāng)前語境內(nèi)的具體文段,我已盡我所能提供了所有明確的文內(nèi)參照(例如"如前所述");然而,我沒有試圖就那些提及一般討論的地方這么做。

總的來說,我已盡我所能,力圖使譯文盡可能流暢,同時避免不必要地?fù)p傷我的首要目標(biāo)--誠然是未達(dá)到的目標(biāo)--像馬基雅維利展現(xiàn)他自己那樣再現(xiàn)他。這目標(biāo)已因該著作的最近考訂版本得到可觀的推進(jìn),此即讓-雅克·馬爾尚、德尼·法沙爾和喬治·馬西所編的版本(L'Artedella guerra; scritti politici minori ,Rome:Salerno Editrice,2001)。該版本重構(gòu)了1521年佛羅倫薩版,仔細(xì)地追蹤并消除了許多錯了的校改,那是早先的各考訂版本和依據(jù)它們的譯本做出或復(fù)制的。它還標(biāo)明并解釋了它對1521年初版的很少數(shù)背離。本翻譯起初依據(jù)貝爾泰利和馬爾泰利各版,到新的意大利文版本引起我注意時已經(jīng)完成,然而此后做了一切重要的修改。此等修改包括給每一卷復(fù)原合適的標(biāo)題(見L'Arte della guerra ,48, 51, 95 n. 1),恢復(fù)并標(biāo)明馬基雅維利的某些據(jù)想的錯誤(例如在第四卷第83句,提圖斯·狄蒂烏斯[Titus Didius]被叫做提圖斯·狄米烏斯[TitusDimius],在第六卷第227句,伊皮達(dá)烏里人[Epidaurians]被叫做伊皮達(dá)烏尼人[Epidaunians]),并且消除了早先各版本引入的錯誤(例如在第二卷第160句,"那些做的人"被改為"那些知道的人")。我注意到很少數(shù)場合,其中馬爾尚與其同事的讀法似可爭議,于是在注釋里提供了替代性譯文。新版的各項最重要發(fā)現(xiàn)有其列表(見 L 'Arte della guerra , 376-390)。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號