Ordinanza 近乎總是被譯成"國(guó)民軍"(militia),即使它只是一個(gè)很粗略的對(duì)應(yīng)詞。就政治安排而言,Ordinanza 是中性的,因?yàn)樗瓤梢灾敢恢в删鞯某济窠M成的軍隊(duì),也可以指一支由共和國(guó)的公民組成的軍隊(duì)。因而,復(fù)合詞"公民士兵"(citizen-soldiery)太共和化,或許是其他譯本內(nèi)最誤導(dǎo)人的一個(gè)術(shù)語。不僅如此,一支Ordinanza 可以只由從事平民職業(yè)的士兵構(gòu)成,有如佛羅倫薩的Ordinanza ,或者也可以包括職業(yè)軍人,像那些為法國(guó)國(guó)王效力的(《用兵之道》,第1卷第104句);在這兩個(gè)場(chǎng)合,士兵都以免稅、現(xiàn)金、戰(zhàn)利品或這三者的某種結(jié)合為手段得到報(bào)酬。最后,沒有任何英語詞匯像Ordinanza 那樣,既指規(guī)定建立一支軍隊(duì)的文件或敕令(即條令[ordinance]),又指被如此建立起來的軍隊(duì)。雖然我們的用詞"國(guó)民軍"極少表達(dá)這些細(xì)微之處,并且有比Ordinanza 強(qiáng)的共和意味,但它不如各個(gè)替代詞那么背義,也不像讓這術(shù)語留作意大利語不譯那么笨拙難堪。
Modo 被譯成"模式"(mode),除非它出現(xiàn)在短語in modo che 和di modo che 之中,其時(shí)它被譯成"因而"(so that)或"于是"(so)。Assaltare ,assalire ,combattere , offendere 和azzuffarsi 每逢可能就分別被譯成"攻擊"(assault)、"襲擊"(assail)、"戰(zhàn)斗"、"傷害"或"冒犯"(offend)以及"戰(zhàn)斗",但大量重疊無可避免;請(qǐng)參見術(shù)語匯編以利澄清。Armare 和armato 通常被譯成"武器"(arm)和"武裝的"(armed),但偶爾被譯成"鎧甲"(armor)和"穿戴鎧甲的"。動(dòng)詞"演練"(exercise)、"操練"和"訓(xùn)練"來譯esercitare ;名詞"演練"、"操練"和"訓(xùn)練"則通常來譯esercizio(在很少數(shù)場(chǎng)合esercizio 被譯成"職業(yè)生涯"[career],見術(shù)語匯編);這兩個(gè)意大利語詞匯都與esercito --被譯成"軍隊(duì)"--相關(guān)。Uno 單獨(dú)用時(shí)被譯成"一個(gè)人";有時(shí),"……的那個(gè)人"(the onewho)來譯quello che 。Quello 有時(shí)被譯成冠詞"the",其時(shí)將它譯成代詞"that"會(huì)導(dǎo)致不順耳的"that…that"結(jié)構(gòu)。Cosa/e(thing/s,事物)有時(shí)從譯文中略除。Braccio(布拉西奧,復(fù)數(shù)braccia)--馬基雅維利使用的一個(gè)計(jì)量單位--相當(dāng)于22.84英寸,它被留作意大利語不譯,并以非斜體字出現(xiàn)(雖然復(fù)數(shù)形態(tài)在譯文中用得比在原文中更頻繁,因?yàn)樵谠闹幸評(píng)no結(jié)尾的數(shù)目[例:ventuno ,即21]要求單數(shù)形態(tài),但在譯文中將被給予復(fù)數(shù)形態(tài))。阿拉伯?dāng)?shù)字來譯羅馬數(shù)字。羅馬軍事術(shù)語將被留作拉丁原文不譯,如果馬基雅維利自己將它們留作如此;每逢可能,各意大利文武器詞匯的英譯就與米爾納對(duì)韋格蒂烏斯用于同一些武器的拉丁詞匯的譯法一致(見建議閱讀文獻(xiàn)中韋格蒂烏斯《兵法簡(jiǎn)述》[Vegetius,Epitome of MilitaryScience ]的米爾納譯本)。