說著他的情緒激動起來。末了,他突然大哭,把權(quán)杖扔在地上。一陣同情憐憫的情緒感動了全體會眾。沒有人說話,或忍心駁斥特勒馬卡斯,最后安蒂諾斯打破了沉寂,挺身答他道:
“多么浮夸的辭藻喲,特勒馬卡斯,多么丑的惡意攻訐!你把我們說得可恥,把過失推在我們身上,不是嗎?你錯了。我們求婚者自認(rèn)是‘無罪的’。過錯在你自己的母親,那位無可倫比的詭計家。聽我說吧。整整三年,事實上差不多四年了,她把我們軟軟地吊在那兒,使我們大家都有點兒希望,私下給每個人以她毫無意思實踐的許諾。還有一個證明她欺騙的實例。她在家里的織機(jī)上織一大幅精致的花布。跟我們說:‘現(xiàn)在奧德修斯王已經(jīng)死了,你們諸位向我求婚的王孫公子,如能少安毋躁,等我完成這件活兒,庶使我紡的線不致完全白費,那我就感激不盡。這是拉厄特斯主公的壽罩。當(dāng)他被可怕的死神攫去的時候,那是誰也逃不過的,我必須避免國內(nèi)女界同胞的譏評,說一個人積攢了這么多財富,死后連一件壽罩都沒有?!@是她所說的,我們像君子一般,就信了她;結(jié)果白天她織那大幅布,晚上掌燈拆掉它。這樣瞞了我們?nèi)?。第四年開始了,時序正在推移,她的一個女仆,知道其中原委,泄露了她的秘密。正在拆那美麗的織品時,我們當(dāng)場捉住她,她無可奈何,只好完成它。
“這便是求婚者對你的答復(fù),特勒馬卡斯;我要你知道,也要所有的人都知道。送你母親出門去,讓她嫁給她父親所選擇的和她自己所要嫁的人。她可不要再惹我們年輕人生氣,而過于依恃雅典娜給予她的無匹的稟賦:即精于手工的技巧,聰明的頭腦,和實現(xiàn)自己愿望的才能。在這方面,我承認(rèn)沒有人能比得上她,甚至故事中的人物也不及她。從前的亞該亞美人,像泰魯、阿爾克曼納,和戴美麗皇冠的麥錫,沒有一個有她這樣的睿智??墒乾F(xiàn)在皮奈洛普錯用了她的頭腦。因為我向你保證,只要她保持這種不該采取的態(tài)度,求婚者就繼續(xù)吃窮你。她可能贏得聰明之名,但你將付出何等的代價啊!所以我再說一遍,我們決不回到自己家里,或任何地方,直到她做了選擇,嫁給她的一個國人?!?/p>
“安蒂諾斯,”聰明的皇子答道,“現(xiàn)在我父親在天涯海角,生死不明,而要我把生我養(yǎng)我的母親趕出門去,那是不可能的。試想想,第一,假如我自動把她送回娘家,我得向伊卡利阿斯付出何等代價!再者,在她父親盡量勒索我之后,眾神將因我逐母出門而縱使復(fù)仇三女神迫害我。最后我的國人亦將不齒于我。所以你可以相信我是決不說那樣話的。假如你們還有羞恥之心,就請你們離開我的王宮,到別處飲宴去,各自回家吃你們自己的。倘使你們認(rèn)為那樣不如消耗別人的財產(chǎn)而自己逍遙法外,那就請你們盡情吃喝吧,我要祈求長生的神給我清算的一天,那時我也可逍遙法外,縱然我在我家里毀滅了你們?!?/p>
從遠(yuǎn)處注視的宙斯,像是在答復(fù)他的話,派兩只老鷹從山巔飛來。有一會兒工夫,他們并翅順風(fēng)飛下。到了充滿喧嘩聲的會場上空,便振翼盤旋,以兇暴的目光掃射會眾的面孔。接著他們用爪互相撕抓對方的臉和頭,向東掠過這個熱鬧城市的房頂疾飛而去。人們驚奇地看著這兩只鳥在他們眼前扮演的景象,心中自問不知主何吉兇。最后馬斯托的兒子年老的哈利特西斯說了出來。他知道的鳥的故事和預(yù)言術(shù),較他的同輩中任何人為多。念著國人的福利,他現(xiàn)在站起來講話: