正文

下定決心

生之門 作者:(愛爾蘭)布萊姆·斯托克


接來下的幾天史蒂夫顯得有些反常的躁動。盡管她已經(jīng)全然下定決心要用向里奧納多·埃弗拉求婚來證明男女的平等,但是真要讓她跨出這一步還是有一定難度。她知道這不是僅僅借著機會就能做出來的。畢竟這不是兒戲,不能輕率對待。她也曾想過寫封信給他表達愛意,可轉念一想她又立刻否決了。最后幾天,她卻漸漸傾向于用這種方法了。她的熱情一刻也不曾消退,終于,有一天晚上,她勇敢地邁出了這一步。那天萊西亞小姐要去諾爾伍處理一點事情,并會留在那邊過夜。史蒂夫見機會來了,于是假裝說頭痛,想留在家里計劃她的行動。她姨媽建議說要么推遲幾天再去,她連連拒絕,最終獲得了獨處的機會。

晚餐后她回到房間,開始著手給里奧納多寫信,這或多或少可以給他傳達一些她的想法和感情。在她狂跳不已的內(nèi)心深處,其實是在悄悄企盼在她開了這個頭之后,里奧納多能主動將這個故事延續(xù)下去。她想象著接下來會發(fā)生的事,她在想,他會如何滿腔熱情地向她示愛,以及她會怎樣在最初極力跟他保持距離,不讓他看出一絲破綻,直到時機成熟,她會親口告訴他她也是這樣深愛著他。幾個小時過去了,她寫了又撕,撕了又寫,不知道該怎樣平衡語句的熱情和冷酷。有些話看起來太冷漠,她擔心會毀了她的本意。有些又太過露骨——她羞紅了臉,趕緊就著面前的蠟燭毀了那些字句。

最后她終于下定決心,正如她在孩提時就認識到的,要是對手的力量太過強勢,那么她會優(yōu)雅地反擊。最好不要直接在信中提出來,她只是叫里奧納多來見她,她會當面跟他說出自己的感情。

她只寫下了“親愛的里奧納多先生,”隨即站起身,喃喃自語道:“我不能操之過急,寫信之前我得先休息休息!”她拿過下午沒看完的小說,接著讀到了睡覺時間。

那個晚上她沒有睡覺,倒不是因為興奮。實際上,此刻她比過去任何時候都放松,她那根一直緊繃著的神經(jīng)現(xiàn)在終于可以舒緩下來了,她已經(jīng)想好要怎么做了。因此她的失眠并不讓她煩惱,與其說她睡不著,倒不如說是她根本就不想睡。她靜靜地躺著,想著,幻想著她這個年紀的女孩子愛做的美夢。

盡管一夜無眠,早上起來她仍然神采奕奕。午餐時分萊西亞姨媽回來了,她隨即忙著跟姨媽匯報所有的事情。一直到下午茶時間她才忙完,才有了空閑時間來考慮那些她的私事。昨晚她已經(jīng)想好了要跟里奧納多說什么,白天她又反復想到自己滿意為止。信的開頭讓她有些傷腦筋,仔細考慮了一番過后,她總結出在這種情況下,諸如“親愛的埃弗拉先生”這樣的稱呼有些不恰當。對于她這種不尋常舉動的唯一解釋便是他們之間已經(jīng)存在了多年的友誼,打孩提時代開始他們就是形影不離的好朋友;他們之間已經(jīng)有了信任和依賴,現(xiàn)在她要做的,以及她想做的,只不過是讓他們的關系更進一步。

她想郵寄比讓信使送信要好點,因為后者失去了行動的隱秘性。

這封信是這樣寫的:

親愛的里奧納多——要是你方便的話,明天,就是星期二,中午12:30你能到卡斯特山頂上來一趟嗎?我想跟你說一件你可能會感興趣的事,在那兒比在家里更隱秘。而且山頂上也會比較涼快。

你真誠的史蒂夫·諾曼

信寄出去以后,她像沒事人一般繼續(xù)她在諾曼士丹的日常生活,沒有引起姨媽的絲毫懷疑。

那天晚上她打發(fā)走女仆后,獨自坐著,白天的所有疑慮又重新回到了她的思緒中。它們在她腦子里打起了架:“我有自由做任何我喜歡的事,我是我自己的主人,我做的一切都沒錯。就算是不按常規(guī),可那又怎么樣?上帝知道這世上錯誤的規(guī)矩已經(jīng)太多太多了,錯得一塌糊涂。記住,誰深深受著傳統(tǒng)習俗的束縛?是那些自以為‘聰明’的人!要是習俗都是聰明人設置的,那么是時候讓那些誠實的人做出選擇了!”

里奧納多早餐后接到了信。他并未多加注意,因為他同時接到了好幾封信,有些很緊急很重要。他近來不斷受到追債人的騷擾,從上大學以來,他就在欠債。他父親給他的零花錢他都當成現(xiàn)金用于日常開銷了,但是他還用信用卡買了很多東西。實際上他已經(jīng)開始為以后的生活發(fā)愁了,因為他父親曾經(jīng)給他償還過一次債務,但他仍沒有悔改之意,于是他父親無論如何也不肯再替他付一分錢了。他倒并不覺得有什么,反而還因有機會從家里、從父親的焦慮中逃脫出來而欣喜。這是個悶熱的早晨,他穿過叢林踏上旅程時還在不斷抱怨。

盡管一夜無眠,史蒂夫仍然臉色紅潤,精神煥發(fā)。在年輕和力量面前,一晚上的睡眠算不得什么,一旦精神振作,身體的機能也不會懈怠下來。值得注意的是,她沒有一點不耐煩,安靜地等待著她和里奧納多·埃弗拉約定的那一刻早點到來。當然隨著時間的臨近,她的神經(jīng)也漸漸緊繃起來。她還只不過是個女孩子——僅此而已,有著所有女孩的羞怯、不自信和優(yōu)柔猶疑。

從個人的角度來講,史蒂夫的舉動都是有意的。要讓一個漂亮女人忽視鏡子的功能、遺忘自己的目標是不太可能的。至少得有一個堅定不移的目標:取得最后的勝利。史蒂夫并不想否認自己的美麗,相反她對自己的容貌完全有信心。她出門前最后在鏡子里瞟到的那一眼給了她極大的鼓勵,那是一種可以淋漓盡致展現(xiàn)她美貌的滿足,鏡子里映照出來的是一幅非常迷人的畫卷。

仿佛人天生就離不開鏡子,尤其是女人,鏡中的那個影像比實際的人形更有價值。毫無疑問,當史蒂夫關上門站在走廊上時,盡頭玻璃上顯現(xiàn)出來的模糊人影讓她立即信心滿滿。

可能對于史蒂夫來說,這還是她頭一次在走出長長的走廊,踏上午后陽光籠罩著的臺階上時,感覺到她是個女孩——這里的“女孩”是軟弱、虛偽和世俗的化身?;蚨嗷蛏俚念檻],讓她們止步不前。它不能就此打住,要么后退,要么前進,史蒂夫開始猶豫了。她感覺,要是她就這么放棄了,對她來說也不失為一樁好事。

她身上的女性特質開始作祟了,她的性別特征背叛了她的本意!

她扭過頭四下打量,像是意識到有人在監(jiān)視她。見周圍空無一人,她義無反顧地上路了,她的眼睛閃閃發(fā)亮,臉頰也燒得通紅——心里像揣了個小鹿般劇烈跳動著。這是所有女人在即將面對她心儀男人時的悸動。她知道她必須一直走下去,不能停下來,否則她所有的努力都會付之東流。因此她加快了步伐,擔心會碰到某個熟人,摧毀她所有的意圖。

她穿過雜草叢生的小道,越過開滿五顏六色野花的草地,來到巖石縫里天然形成的一條通往卡斯特山的小路,這里有一片差不多一英里寬的灌木叢。在從她家到山頂?shù)倪@一路上,她試著鼓勵自己堅持下去,讓她有足夠信心來面對即將到來的時刻。同時由于這件事太過重要,沒有任何事可以取代,她所能做的只是停止胡思亂想,接受這一安排。

但是當她穿過低矮茂盛的橡樹和山毛櫸叢,看到山頂?shù)臉淠緯r,她像是見到敵人一般下意識地止住了腳步。不久之后她垂下了目光,隨即又昂起頭,堅定而驕傲地昂起頭。史蒂夫·諾曼堅定不移。像個老嫗一般,她的腳步跌跌撞撞,但是她沒有一絲遲疑。

靠近約定地點時,她的腳步漸漸慢了下來,她身體里的女性思想又復蘇了。這是她第一次和男人約會,可是,意識不清不是力量強大的表現(xiàn),通往約會地點之路又再一次讓她有了不認識自己的感覺。她沒有掙扎,自欺欺人是無用的,她現(xiàn)在正在做的不是第一次和人約會,而是有悖習俗的一件事。要是耽誤了的話那可真是太愚蠢太懦弱了,想到這些她又振作起來了,她又加快了步伐,走進了樹叢中。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號