1928年,林語(yǔ)堂在魯迅、郁達(dá)夫合編的《奔流》月刊,發(fā)表獨(dú)幕悲喜劇《子見(jiàn)南子》,質(zhì)疑南子的禮與孔子的禮不相同,“觸怒孔子六十戶族人”,引起軒然大波;山東曲阜第二師范學(xué)校在孔廟附近排演《子見(jiàn)南子》,立即遭到孔子后代孔傳堉等人的抗議,六十戶孔室族人聯(lián)名向教育部控告學(xué)校校長(zhǎng)宋還吾“侮辱宗祖孔子”,雖經(jīng)查“尚無(wú)侮辱孔子情事”,校長(zhǎng)仍未能免除池魚(yú)之殃,遭調(diào)任處分。
林語(yǔ)堂編《論語(yǔ)》《人世間》,以幽默的筆調(diào),直指社會(huì)現(xiàn)實(shí),表達(dá)了對(duì)國(guó)民黨政府的諸多不滿和譏諷。1934年7月,國(guó)民黨上海黨部組織的微風(fēng)社專門(mén)討論如何聲討魯迅和林語(yǔ)堂,函請(qǐng)出版界、報(bào)界“在魯迅林語(yǔ)堂作風(fēng)未改變前”拒絕出版、刊登二人作品,并“呈請(qǐng)黨政機(jī)關(guān)嚴(yán)厲制裁魯迅林語(yǔ)堂兩文妖”,警告二人“迅即改變文風(fēng),?則誓與周旋”。
1935年,林語(yǔ)堂主編的《人間世》刊登了周作人的兩首《五十自壽詩(shī)》,蔡元培、胡適等人紛紛唱和,引起了左翼作家的攻擊。野容發(fā)表文章說(shuō)看到《人間世》上刊登的周作人的照片以為是訃告,《人間世》和《論語(yǔ)》一樣,是“俏皮埋煞了正經(jīng),肉麻當(dāng)作有趣”。胡風(fēng)譏諷林語(yǔ)堂:“他站在中央,在他的周?chē)局扇旱闹獣?shū)識(shí)禮的讀者,有的面孔蒼白,有的肚滿腸肥,有的‘滿身書(shū)香’,各各從林氏那里分得了‘輕松’,發(fā)泄了由現(xiàn)實(shí)生活的來(lái)的或濃或淡的不快活苦悶,安慰了不滿于現(xiàn)實(shí)生活而又要安于現(xiàn)實(shí)生活的‘良心’?!?/p>
?語(yǔ)堂的《吾國(guó)與吾民》在西方引起轟動(dòng)的消息傳到國(guó)內(nèi)后,許多人認(rèn)為林一定發(fā)了大財(cái),一些不了解書(shū)內(nèi)容的人認(rèn)為此書(shū)如此受西方追捧,一定是賣(mài)國(guó)書(shū)籍,所以將“My Country and My People”譯成“賣(mài)Country和賣(mài)People”。
孟孔武寫(xiě)《幽默詩(shī)人》時(shí)杜撰了林語(yǔ)堂死后與孔子對(duì)話??鬃诱f(shuō):“我為《論語(yǔ)》主編,你也不過(guò)曾為《論語(yǔ)》主編;我周游列國(guó),你也周游列國(guó);何以我一貧如洗,而足下能豪富至此?其術(shù)可聞歟?”林莞爾而笑:“此無(wú)他,我不過(guò)出賣(mài)了一些《吾國(guó)與吾民》。”
抗戰(zhàn)期間,林語(yǔ)堂發(fā)現(xiàn)西方文化中存在科學(xué)主義和物質(zhì)主義等癥結(jié),他希望用中國(guó)的人文主義傳統(tǒng),來(lái)為建立世界和平提供根本依據(jù)。林希望溝通中西文化的想法引起了左派文人的譏諷,延安《解放日?qǐng)?bào)》等報(bào)刊紛紛發(fā)文批判,林語(yǔ)堂認(rèn)為左派文人相輕、完全不講理。
郭沫若說(shuō)林語(yǔ)堂“東方既未通,西方也不懂,只靠懂得一點(diǎn)洋涇浜的外國(guó)文,便拾一些皮毛來(lái),在那里東騙騙西騙騙”。又說(shuō)林“叫青年讀古書(shū),而他自己連《易經(jīng)》也讀不懂。非但中文不好,連他的英文也不見(jiàn)得好”。林反駁說(shuō):“英語(yǔ)好不好,得讓英國(guó)人或美國(guó)人,總之是懂英語(yǔ)的人去批評(píng)。你郭沫若沒(méi)有資格批評(píng)我的英語(yǔ)。至于《易經(jīng)》,郭沫若也是讀的,我林語(yǔ)堂也是讀的。我林語(yǔ)堂讀了不敢說(shuō)懂,郭沫若讀了卻偏說(shuō)懂,我與他的區(qū)別就是這一點(diǎn)。”
林語(yǔ)堂不止一次在媒體上發(fā)表對(duì)佛教的評(píng)論,常引發(fā)衛(wèi)道人士不滿。他在一篇文章《論色即是空》中,把吃迷幻藥和佛家“色即是空”的頓悟境界關(guān)連在一起。又有一次,林語(yǔ)堂公開(kāi)表示,在紅樓夢(mèng)中他唯獨(dú)不愛(ài)懷春的妙玉,說(shuō)妙玉是“色情狂的小尼姑”。此言一出,引發(fā)爭(zhēng)議。
1968年10月,林語(yǔ)堂在中央日?qǐng)?bào)發(fā)表《尼姑思凡英譯》,將戲曲《尼姑思凡》譯成英文。此次,林語(yǔ)堂再次觸怒臺(tái)灣的佛教界與衛(wèi)道人士,佛教團(tuán)體不斷致函林表示抗議,質(zhì)疑《尼姑思凡》含有黃色毒素,以中英對(duì)照宣揚(yáng)廣播,是在詆毀佛教,有害社會(huì)人心,要求林語(yǔ)堂為妄言道歉。
風(fēng)波不了了之后,林語(yǔ)堂還是不改利筆,說(shuō)“在臺(tái)灣寫(xiě)文章真不容易”,又說(shuō):“無(wú)意傷及思凡的尼姑,看見(jiàn)一群和尚起來(lái)替尼姑抱不平,不亦快哉。”