第一個(gè)將英文單詞“Humour”譯成中文的是王國維,翻譯為“歐穆亞”,此后,“humour”出現(xiàn)多種譯法,李青崖意譯為“語妙”,陳望道譯為“油滑”,易培基譯為“優(yōu)罵?,唐桐侯譯為“諧稽”,林語堂譯為“幽默”。最終是林的譯法普及開來,林也被稱作“幽默大師”。
在上海,林語堂創(chuàng)辦了《論語》《人間世》《宇宙風(fēng)》雜志,提倡幽默文學(xué)。他說:“人生在世,還不是有時(shí)笑笑人家,有時(shí)給人家笑笑。”
林語堂認(rèn)為,中國人除了正經(jīng)話只有笑話,所以,他提倡:“在高談學(xué)理的書中或是大主筆的社論中不妨夾些不關(guān)緊要的玩意兒的話,以免生活太干燥無聊。”
林語堂說:“幽默也有雅俗不同,愈幽而愈雅,愈露而愈俗。幽默固不必皆幽雋典雅,然以藝術(shù)論,自是幽雋較顯露者為佳?!?/p>
林語堂在《一夕話》中寫道:“沒有幽默滋潤的國民,其文化必日趨虛偽,生活必日趨欺詐,思想必日趨迂腐,文學(xué)必日趨干枯,而人的心靈必日趨頑固?!?/p>
林語堂的幽默感大概來源于父親。林父是個(gè)牧師,一次下午布道,教堂里的男人困得打瞌睡,女人則在聊天,無人聽講。林父在講壇上向前彎著身子說:“諸位姊妹如果說話的聲音不這么大,這邊的弟兄們可以睡得更安穩(wěn)一點(diǎn)兒了?!?/p>
童年時(shí),林語堂和二姐看了林紓翻譯的小說,便一起口編長篇小說,講述一位法國偵探“庫爾摩斯”的故事,騙母親取樂。等母親發(fā)覺孩子們?cè)诙核?,才喊道:“根本沒?這種事,你們說來逗我樂的?!钡綇B門上學(xué)后,林語堂則和哥哥一起捉弄母親。一次,他們從廈門回家時(shí),打算由一個(gè)人扮成乞丐,到門口向母親討水喝,其他人則從背后撲到她身上,嚇?biāo)惶?/p>
林語堂在杭州玉泉買一銅雀瓦,付款后對(duì)攤主說這是假的。攤主嚴(yán)詞詰問:“你為什么要買假古董?”林回答:“我就是專門收藏假古董的?!?/p>
法國的公園或街上,常有男女熱情擁吻。林語堂見了,便笑嘻嘻地用法語大聲叫喊:“1、2、3、4、5、6……”數(shù)他們親吻的時(shí)間能維持多久。
一次,林語堂赴美國紐約夜總會(huì),因著長袍、銜煙斗,某美國?士誤以為他是唐人街洗衣店的老板,故問他開什么店。林怒答:“我是林語堂?!比欢鴮?duì)方追問:“那么,做點(diǎn)什么買賣?”林幽默答道:“我出賣《吾國與吾民》?!?/p>
二戰(zhàn)期間,面對(duì)法西斯的威脅,林語堂竟異想天開,想以幽默來防止戰(zhàn)爭(zhēng)。他說:“派遣五六個(gè)世界上最優(yōu)秀的幽默家,去參加一個(gè)國際會(huì)議,給予他們?nèi)珯?quán)代表的權(quán)力,那么世界便有救了?!?/p>
辜鴻銘論男子多妻,曾以一個(gè)茶壺可配四個(gè)茶杯作比。林語堂以《金瓶梅》中潘金蓮之語:“哪有一只碗里放了兩把羹匙還不沖撞的么”加以反駁,可謂旗鼓相當(dāng)。
林語堂有時(shí)發(fā)刻薄?言:“不管怎樣,無論怎樣混法,能混過這上下五千年,總是了不起的,說明我們的生命力很頑強(qiáng)?!?/p>
林語堂又言:“文人不敢罵武人,所以自相罵以出氣,這與向來妓女罵妓女,因?yàn)椴桓伊R嫖客一樣道理。”