學(xué)生們是單純的、熱情的,他們不僅希望聽(tīng)魯迅講一次,而且希望常常聽(tīng)到魯迅的課。5月23日,北大國(guó)文系的學(xué)生還派了六名代表,請(qǐng)魯迅去教書(shū)。魯迅婉言謝絕之后,他們承認(rèn)魯迅應(yīng)當(dāng)回上海,但又要求預(yù)定幾門功課,懇求魯迅再次來(lái)京時(shí)進(jìn)行授課。魯迅了解青年們的心,然而他無(wú)法答應(yīng)這種辦不到的事。
他是不愿意留在北京的,他在給許廣平的信中說(shuō)明這一原因:我這次回來(lái),正值暑假將近,所以很有幾處想送我飯碗,但我對(duì)于此種地位,總是毫無(wú)興趣。為安閑計(jì),住北平是不壞的。但因?yàn)楹湍戏教幌嗤耍詭缀跤?世外桃源"之感。我來(lái)此雖已十天,都感不到什么刺戟,略不小心,確有"落伍"之懼的。上海雖煩憂,但也別有生氣。魯迅是不習(xí)慣于"世外桃源"的安閑生活的。他向來(lái)喜歡聳立于風(fēng)沙中的大建筑,喜歡對(duì)于生的執(zhí)著和對(duì)于死的掙扎,而不喜歡玩賞琥珀扇墜,翡翠戒指,也不喜歡寧?kù)o和幽雅的地方。那些迷戀于桃花源式的生活的人,固然沒(méi)有斗爭(zhēng)所必經(jīng)的苦痛,然而也決沒(méi)有勝利時(shí)的難言的歡樂(lè)。對(duì)于一個(gè)真正的戰(zhàn)士來(lái)說(shuō),沒(méi)有什么比與時(shí)代隔絕、落在隊(duì)伍后面,更使他感到不安的了。所以身在北方的魯迅,總是留戀著上海那種既有煩憂又有生氣的生活。
回到上海之后,魯迅照樣是終日伏案寫作,照樣是不停地看稿,翻譯,校對(duì),生活是緊張的。然而,他依舊熱心地做著培植藝術(shù)花朵的工作。6月16日,他分別給白莽和孫用發(fā)了一信,鼓勵(lì)了他們的翻譯。
白莽就是年輕而有才華的革命詩(shī)人殷夫。魯迅辦《奔流》的時(shí)候,他投來(lái)了從德文翻譯出的《裴多菲傳》一稿,魯迅一看便覺(jué)得寶貴,于是立即發(fā)信去索取原文,殷夫便親自送來(lái)了。
殷夫那時(shí)才剛過(guò)二十歲,面貌很端正,臉色是黑黑的。他真是個(gè)詩(shī)人,一和魯迅見(jiàn)面,就抑制不住心中的興奮之情,滔滔不絕地說(shuō)話。走了之后,又馬上給魯迅寫了一封信,說(shuō)他對(duì)這次相見(jiàn)感到后悔,因?yàn)樗f(shuō)的話太多,而魯迅的話太少,又冷,好像受到一種威壓似的。魯迅讀了信,微微一笑,他喜歡這種爽直而率真的人。于是,他便立即寫了一封信去解釋,安慰這個(gè)感情豐富而容易波動(dòng)的青年詩(shī)人,并且告訴他,作翻譯應(yīng)該忠實(shí)于原文,不應(yīng)當(dāng)以自己的愛(ài)憎,將原文改變。原來(lái),昨天魯迅收到《裴多菲傳》原文后,就連夜校對(duì)譯文和原文,除發(fā)現(xiàn)了幾處誤譯之外,還發(fā)現(xiàn)一個(gè)有意的曲譯,把"國(guó)民詩(shī)人"這個(gè)詞,譯成"民眾詩(shī)人"。魯迅是不贊成這樣做的。因此他把意見(jiàn)及時(shí)地告訴這位新結(jié)識(shí)的詩(shī)人氣質(zhì)很濃的年輕朋友。
魯迅自己是喜歡裴多菲的詩(shī)的,現(xiàn)在他發(fā)現(xiàn)一個(gè)也熱愛(ài)裴多菲詩(shī)的青年,心里感到喜悅。因此,在寫好這封信之后,他把自己藏在身邊的十分心愛(ài)的兩本裴多菲的書(shū),也贈(zèng)送給殷夫。這兩本書(shū),一本是散文集,一本是詩(shī)集,都是德文的譯本。在裴多菲的祖國(guó)匈牙利,已經(jīng)沒(méi)有這么完全的本子了。這兩本書(shū)是魯迅珍藏的,這是三十年前他在日本留學(xué)的時(shí)候,托東京的丸善書(shū)店到德國(guó)去買來(lái)的。開(kāi)始店員不肯經(jīng)手,而魯迅那時(shí)正當(dāng)是酷愛(ài)裴多菲的時(shí)候,便懷著惴惴之情懇求,才最后得到的。幾次搬遷,這書(shū)總帶在身邊,只是情隨事遷,已沒(méi)有翻譯的意思。此次魯迅遇到能夠理解這書(shū)的價(jià)值的人,感到很高興,他決定送給也如他在日本時(shí)那樣熱愛(ài)著裴多菲的青年,這也正好可以給書(shū)找到一個(gè)好的著落。于是他鄭重其事地委托柔石親自把書(shū)送交殷夫。殷夫得到這本集子,自然如獲至寶,高興地閱讀,還譯出幾首詩(shī)來(lái)。后來(lái)他被捕犧牲后,魯迅翻翻他的遺物,發(fā)現(xiàn)其中一本《裴多菲詩(shī)集》還在,魯迅像捏著一把火,一頁(yè)一頁(yè)地翻看,見(jiàn)到在一首詩(shī)的旁邊,還有殷夫的譯文, "生命誠(chéng)可貴,愛(ài)情價(jià)更高,若為自由故,二者皆可拋!"然而魯迅傾注心血培育的幼苗,卻被兇殘的劊子手摧殘了。
與殷夫同時(shí)注重從德文翻譯詩(shī)文并注意裴多菲的詩(shī)的,還有一個(gè)當(dāng)時(shí)在郵局工作的青年孫用。1929年1月,魯迅第一次接到這個(gè)青年的譯稿后,就親自給他回信,并把他的譯詩(shī)刊登在《奔流》上。他開(kāi)始譯萊蒙托夫、海涅的詩(shī),以后又譯裴多菲的《勇敢的約翰》。這部詩(shī)是孫用從世界語(yǔ)譯本中轉(zhuǎn)譯的,這一年9月初,魯迅接到這份難得的譯稿,非常高興,他一口氣讀下去,覺(jué)得譯文認(rèn)真而流利,更是高興,感到得了一種珍奇,他馬上下了決心,一定要讓這部譯稿問(wèn)世。