譯后記
1899年,作為美國一個普通家庭的12歲女孩,學習的是鋼琴,縫紉,禮儀這些陶冶情操的課程,為了以后成為一個合格的妻子做準備,為了以后穿上束腹做準備,為了隱沒自我在做準備??ú輯I就是這樣一個女孩,可是跟成千上萬心甘情愿走上這樣一條人生道路的女孩不同的是,她發(fā)現(xiàn)了自己。她是如此的喜愛科學,喜歡觀察,喜歡閱讀。但這一切都和當時對女性的要求截然相反,那時候的淑女,應(yīng)該像書中的古德克小姐一樣,看到埋葬蟲就立刻逃走;應(yīng)該像卡波妮婭的好朋友盧拉一樣,最精湛的技藝是縫紉;應(yīng)該像她的媽媽一樣,一生都獻給了自己的家庭。
還好1900年要到來了,這一年里,電話通到了她們家門口,汽車也來到了展覽會上,最重要的,是她跟她爺爺?shù)目茖W發(fā)現(xiàn)也獲得了承認――他們發(fā)現(xiàn)了一個新物種。
在翻譯這本書的過程中,時不時的驚嘆作家的一支妙筆,翻譯過不少童書作品了,但是這一本書非常特別,最吸引人的地方,在于整本書對科學的渴求和追尋。書的每一章開頭,都是一段科學導語,書中知識和科學的力量都穿插其中。在整個黑暗蒙昧的大環(huán)境里,科學就像一縷光明,點亮卡波妮婭的人生。除此以外,作者的文筆干凈,澄澈,又美妙。例如第一章里,女主人公掙脫束縛,來到自己的秘密花園休息的時候,就是這樣描寫的“……我脫下裙子,潛入水中,我的襯衣在我背后隨著輕柔的水流擺動不已,涼爽的河水包圍著我。我就是一抹河流云朵,在水渦里輕轉(zhuǎn)。我抬頭望著高高在上的蛛蛛薄囊,它們懸掛在高大茂密俯身傾向河流的橡樹上。蜘蛛好似我的鏡像,它們帶著自制的氣囊漂浮在蒼白青綠的天空之中……”又有很多絕妙的比喻,在她哥哥愛上其他女性的時候,她把對她哥哥的爭奪比喻成一場戰(zhàn)爭“起先我腦子里什么都沒想,后來,我給自己下了命令。我的武器已經(jīng)整裝待發(fā),勘察了地形,瞄準了目標。我及時的預(yù)見了戰(zhàn)爭的出現(xiàn)。我是萬里長城。我是他的庇護所!”
當然,最讓人稱許的,則是在宏大的歷史背景下,作家寫活了一個生活在20世紀初期向往科學的女孩子的12歲,尋找自我的痛苦和掙扎,找到自我的堅定和力量。
翻譯這本書的過程中,恰逢我孕育一個新生命的過程。我的女兒雖然出生在21世紀初,距離卡波妮婭的時代已經(jīng)是一百多年以后了,科學進步了許多,但是人類的蒙昧一如既往,對女性的歧視若隱若現(xiàn)。我希望,她也能跟卡波妮婭一樣,不被偏見和歧視影響,能夠找到自己的興趣,追尋自己生存的意義,溫柔而又堅定的走下去。
艾斯苔爾