理解與詮釋
語言與文字保存了傳統(tǒng),而傳統(tǒng)是個人的立足點,是我們“切入”世界所取的角度,若無傳統(tǒng),就無法理解一切意義。
我們每天都在閱讀與聆聽,嘗試理解一切接收到的訊息,并且加以詮釋。任何完整的訊息都構(gòu)成一段“文本”(text),好像書本上的一段章節(jié)。如果文本是新聞及廣告,或者是工作指令與日常閑談,那么,理解因為有了現(xiàn)場處境及連續(xù)情節(jié),不會構(gòu)成太大的困難;即使產(chǎn)生誤會,也不難予以澄清。
但是,我們的閱讀范圍延伸到傳統(tǒng)的典籍時,挑戰(zhàn)就大不相同了。首先,語言與文字(尤其是文字)保存了傳統(tǒng),而傳統(tǒng)是個人的立足點,是我們“切入”世界所取的角度,若無傳統(tǒng),我們就無法理解一切意義。譬如,學(xué)習(xí)外語時,可以深切感受母語的重要。若是母語程度不夠,學(xué)習(xí)外語的成效也將大打折扣,難以進入文化的核心層次。
當代西方人文學(xué)界特別重視“詮釋學(xué)”,以之為治學(xué)方法。關(guān)于詮釋的立場,主要有三派:一是側(cè)重“傳統(tǒng)”,把傳統(tǒng)看成富有生機的意義世界,從它出發(fā),再尋求它的視域與個人視域之融合。我們對文本的理解,就在此一“視域融合”的過程中可以達成。二是側(cè)重“個人”,要以個人的生命體驗作為解釋的基礎(chǔ),“對我有意義的,才有意義”。如果文本境界再高,卻非我的存在經(jīng)?驗可以消化,亦即兩者之間無法找到交集,又如何得到閱讀效果?三是側(cè)重文本,直扣原?典本身的意義,讓原?典為自己說話。這時,就須加強文字學(xué)的訓(xùn)練了。