“我的小天使,別冒傻氣了?!彼鏌o表情地說。
她看著他,奈德的眼睛在昏暗中似乎閃閃發(fā)亮:“我這輩子從未想過會保護弱者 不管是什么人。可是你,我的小妞 你 !”
“我怎么啦?”
“你不應(yīng)該被牽連進來,就這么回事。”
他們的面前是陡峭的、弧形的樓梯,一片黑暗。奈德死死地抓住了欄桿,似乎是要把它們拔出來。
“我一直猶豫要不要告訴你?!彼o了拳頭,痛苦而又清楚地說,“我討厭和道德相關(guān)的事情,也不在乎和性相關(guān)的事情。你瞧 我突然想到了,我們的處境并不算什么新鮮事。我以前聽說過類似的事情 發(fā)生在維多利亞時代,我當(dāng)時笑得前仰后合?!?/p>
“你在胡說些什么?”
“你忘了嗎?那是大概一百多年前的事情,一個叫什么威廉姆的爵士被他的男仆謀殺了?!?/p>
“可是可憐的莫瑞斯并沒有什么男仆?!?/p>
“求你別再摳字眼了,寶貝兒,”奈德說,“我要把你放在膝蓋上,打你的屁股。你沒聽說過那個趣聞嗎?”
“我不知道?!?/p>
“當(dāng)發(fā)生謀殺的時候,有一個人站在街對面的房子里,目睹了兇案。但他無法出來作證,無法揭發(fā)兇手,因為他當(dāng)時正在一個已婚女子的房間里 那是他不該出現(xiàn)的地方。后來他們逮捕了一個無辜的人,指控他謀殺。你說,那證人該怎么辦呢?當(dāng)然,這故事是虛構(gòu)的,而且兇手的身份相當(dāng)明確,其得以經(jīng)久不衰的原因,是這里面有讓人非常感興趣的東西 那一對表面正派的維多利亞時代的男女處境尷尬,卻又必須遮掩。我一直覺得那是非??尚Φ奶幘?而現(xiàn)在我可不這么認(rèn)為了?!?/p>
稍作停頓之后,他又說道:“這種事情不可笑,現(xiàn)在看來,一點都不可笑?!?/p>
“奈德,誰是兇手?是誰謀殺了他?”
她的同伴似乎仍然沉浸在對老問題的回憶當(dāng)中,而沒有聽到她對新麻煩的疑問。當(dāng)然,也許他是故意不想聽。
“如果沒有記錯的話,有人按這故事寫了一出戲劇?!?/p>
“奈德,看在上帝的分上,快告訴我!”
“不行,聽我的!這很重要!”即使在黑暗中,她也能夠看到他的臉色發(fā)白。“在戲劇中,他們試圖繞開難題??蓱z的傻瓜給警察寫了一封匿名信,揭發(fā)了兇手,以為這樣就萬事大吉了。這當(dāng)然解決不了任何問題。能夠避免麻煩的唯一方法就是到法庭上作證,指認(rèn)真正的兇手。”
聽到“法庭”這個兇險的字眼之后,伊芙再次抓住了他的胳膊。他示意讓她放心。他剛剛走下了一級臺階,現(xiàn)在他轉(zhuǎn)過了身,看著她。就像所有本該匆匆離去卻偏偏不走的人那樣,他們都壓低了聲音 聲音越來越低,但語調(diào)愈發(fā)急促。
“別擔(dān)心。你不會被牽扯進來的。我會處理一切?!?/p>
“難道你要告訴警察?”
“我不會告訴任何人?!?/p>
“但是你可以告訴我。是誰干的?”
他推開了她的手,又往下走一步。他正在往后退,左手放在欄桿上。他的臉是一片朦朧的白色,里面有一排閃亮的牙齒。那張臉正在逐漸遠去,隱入昏暗當(dāng)中。
伊芙的腦海里閃過一個可怕的念頭 一個只有極度慌亂的頭腦才會胡思亂想的問題。
“不對。”奈德有一種本領(lǐng),能夠看穿她的心思。他糾正道,“別胡亂猜測。兇手并不是你所關(guān)心的那個家庭的成員。”
“你能發(fā)誓嗎?”
“是的,”奈德回答,“我完全可以發(fā)誓?!?/p>
“你是不是想折磨我?”
奈德異常輕柔地說:“正相反,我想用柔軟的羊毛把你包裹起來。你不應(yīng)該受到傷害。所有喜歡你的男人都應(yīng)該這么做。不過,我的老天哪 你的歲數(shù)不小了,總該有點社會經(jīng)驗吧?為什么總像一個天真無知的小姑娘,對世界抱著簡單而美好的幻想!”他深深吸了口氣,“其實,你早晚總會知道的?!?/p>
“快告訴我,求你了!”
“我們第一次望向街對面的時候 你還記得嗎?”
盡管她試圖忘記,那個畫面還是回到了她的腦海里。在奈德的目光注視下,她再次看到了靠在左手墻邊寬大的工作臺,羅斯老爹舉著他的放大鏡,翹著胡子。在他的腦袋被打破之前,伊芙曾經(jīng)無數(shù)次看到過這樣的場景。然后她的視線中出現(xiàn)了陰影,畫面變得模糊了。
“第一次我們朝那邊張望的時候,我說我認(rèn)為房間里還有其他人。但我看不清楚是誰?!?/p>
“然后呢?”
“而第二次,當(dāng)燈光明亮的時候 ”
伊芙跟著他往下邁了一級臺階。她并不想抓住他,也并不想推他。是一陣尖厲的、突如其來的警笛闖下大禍。在外面的街道上,警笛響個不停,大聲宣告著謀殺,以召喚附近所有警員去追捕那個并不存在的夜賊。警笛再次響起,從窗戶鉆進屋內(nèi),使他們聽得真真切切。出于一時驚慌,伊芙下意識地要催促奈德趕緊下樓,她想要把他趕走,用一個切實的行動把他趕出房子 好讓她擺脫危險。她用手扶住奈德的肩膀,繼而用力一推。
他甚至沒時間喊叫。他搖晃著,后背朝向樓梯井,腳后跟踩在臺階的邊緣上,左手輕輕扶著欄桿。他失去了平衡,晃悠著,憤怒地嘟囔一聲,又后退了一步 踩在了下面一級的松開的壓條上。在他即將摔倒的那一瞬,她看到了他愚蠢和驚愕的表情。