“在那街道中央,我清楚看到一個(gè)身穿祖國服飾的波斯貴族,動(dòng)也不動(dòng)地站在呈格子狀的陰影下凝視著我。
“長官,這會(huì)兒我的腦袋可一點(diǎn)也不糊涂,而且我可以跟您鄭重保證,我現(xiàn)在說的事情全是真的,絕無半點(diǎn)虛言。當(dāng)然了,最能吸引住我目光的自然是他的裝扮。他戴的是傳統(tǒng)的羊皮高帽;身上穿的是長達(dá)膝蓋的短袖衣,那不僅是藍(lán)色刺繡的絲織品,而且下擺相當(dāng)長。這件袖衣連同白色襯衫,所代表的意義是財(cái)富或顯赫的社會(huì)地位。他穿的褲子若迦瑪(zirjamah),是由白色的棉布所制,但最能引人注目的階級(jí)標(biāo)志,則是漆亮的黑色皮帶,它取代了一般朝臣身上所配飾的銅扣;而在這位貴族的皮帶扣子上,裝飾著一個(gè)切割的大圓形紅寶石。他的臉籠罩于陰影中;相對(duì)于眼白部分,我只能清楚看到他橄欖色的肌膚。這樣的幻影、這般的場景,讓我在那一瞬間以為那是個(gè)蠟像,由于它挺直站著,而營造出栩栩如生的逼真效果。然而,事實(shí)并非如此,因?yàn)槲矣谐浞值淖C據(jù)。檢試此人真假的方法其實(shí)很稀松平常,但在那種環(huán)境氛圍下,檢試結(jié)果卻讓我覺得非常不可思議——換句話說,那名男子正在眨眼睛。
“我相信在別人眼中,我是個(gè)細(xì)心周到、而非喜歡胡思亂想的人。在想一探究竟的心態(tài)下,我發(fā)現(xiàn)自己好奇心大增,我非得為此時(shí)此刻這個(gè)不調(diào)和的景象,找出個(gè)理由不可。我覺得自己好像墜入宇宙的裂縫里,在《一千零一夜》的某一夜中流浪徘徊,而那個(gè)穿藍(lán)色制服的管理員,也許就是夜晚說出其他冒險(xiǎn)故事的謎樣莎赫扎德(譯注:Shahraz d,《一千零一夜》中,每晚說故事給國王聽的人);但是這種不合常理的感覺(我因意識(shí)到它而感到汗顏),不僅被我的宗教信仰所驅(qū)散,更被我強(qiáng)烈的理智所排擠。理智提供了我一個(gè)明顯的解釋。如果說,在波斯和伊拉克交友廣闊的韋德先生,和一位他在那里認(rèn)識(shí)的貴族有了約定,然后這位貴族便受邀來此與我結(jié)識(shí),這個(gè)解釋應(yīng)該非常合理吧?一定是這樣的。于是我決心以最正式的禮儀走過去跟他說話。為了表示誠懇的態(tài)度,我選擇用道地的阿拉伯語來交談,而摒棄了從純正古語訛用篡改而來的冒牌‘新波斯語’(我用這個(gè)字眼,并無不敬之意)。
“我舉起手點(diǎn)頭寒暄。‘Masael khair,’我跟他打招呼,‘es sal mu’alaikoomes sal mInsh all htekoonfeegh yitas sahhah’對(duì)于我的問候,他很認(rèn)真地回答:‘Wa’alaikoomes sal mAnab’khairel hamdlill h’
“他說話的音質(zhì)嚴(yán)肅而深沉,語調(diào)中有一股無比的尊貴之氣,但他似乎非常驚訝我能用這種語言和他交談。我還特別注意到另外一件事情:他說的阿拉伯語,帶有較重的古埃及腔調(diào),而非波斯腔調(diào)。舉例來說,當(dāng)我接著說:‘Elk ’ tkwyeeseen’——對(duì)不起,赫伯爵士,您剛剛有開口講話嗎?”伊林渥斯博士停頓了下來。“我說得正起勁,恐怕是太渾然忘我了。您剛才說話了嗎?”