正文

倫敦口譯員(58)

倫敦口譯員 作者:(英)約翰·勒卡雷


“天啊,這怎么可能呢?”--我怎么會給他留下如此荒謬的印象呢?--“老實說,隊長,我老早就打定主意要避開剛果政治。我認為遠離剛果政治我過得更幸福?!?/p>

在我碰到漢娜之前,事實真的就是這樣。當你想歸化到另一個國家時,你不得不作出如此選擇。

“嗯,那么你可要堅強些,因為你即將與他會面。”麥克西這樣告訴我,又一次瞥了一眼手表?!斑@個大人物將帶上兩個隨從,一個是他的忠誠助手,也可能是政治顧問,另外一個則是對他半忠誠的黎巴嫩中間人,叫費利克斯?塔比齊,昵稱‘塔比’。教授是一名希族人,他的那個忠誠助手也是?!?/p>

“塔比!”我在心中重復了一下。我的思緒飛回到伯克利廣場那棟燈火通明的房子里。討厭鬼塔比,關鍵時刻搞鬼的塔比。這個黎巴嫩中間人既然不完全忠誠,那他當穆旺加扎的隨從要搞什么鬼?我正想弄清楚,麥克西又說開了。

“塔比是教授必需的邪惡助手。任何非洲領導人都有這樣一個邪惡助手。他以前是個極端的穆斯林分子,過去曾參加過哈馬斯,最近由于健康方面的緣故改信基督教了。他幫助那老家伙處理大選事宜,理順他的進程,管理他的錢,也替他擦屁股。”

“他講什么語言,隊長?塔比齊先生講什么語言?”

“法語,英語,阿拉伯語,以及他在旅行時學會的任何語言?!?/p>

“那菲利普呢?他會講什么語言?”

“法語,林加拉語,一點兒斯瓦希里語,他懂得不多?!?/p>

“英語呢?”

“他媽的,他當然講英語啦。他可是個英國人?!?/p>

“那個教授編的材料里什么都說了。我明白了。他受過教育?!蔽疫@樣講并不是要諷刺麥克西對語言知識的缺乏,但看到他不悅地皺起了眉頭,恐怕他就是這么想的。

“你這是什么意思?”他惱怒地問道。

“嗯,其實你并不需要我,不是嗎,隊長?樓上不需要我,這里也不需要我。如果穆旺加扎講法語與斯瓦希里語的話,你也不需要我。我只需跟斯拜德一起待在鍋爐房里,監(jiān)聽一切就行?!?/p>

“全是扯淡!你是這場秀的明星,記得嗎?那些在改變世界的家伙不會想自己口譯的。塔比齊用他媽的任何一種語言告訴我現(xiàn)在幾點我都不會相信他。”他想了一會兒,又說,“更何況,你的口譯技能至關重要。穆旺加扎堅持講斯瓦希里語,因為法語對他來說太殖民化了。我們隊伍中有一個人法語講得極好,但對斯瓦希里語一竅不通,另一個人能講一點點斯瓦希里語,對法語卻一竅不通?!?/p>

麥克西說我是“這場秀的明星”讓我感到受寵若驚。盡管如此,我還是有個問題要問。確切地說,是漢娜要問。

“那么此次會議預定要達到的目標是什么,隊長?我們的理想預期是什么?我們怎么定義它?我總是會問我的客戶這個問題?!?/p> 


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網 m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號