正文

[導讀]間諜是怎樣煉成的(3)

倫敦口譯員 作者:(英)約翰·勒卡雷


敘述者“我”是一個口譯員,自命不凡--這是那一行的入門級職業(yè)病,讀者不信可去豆瓣網(wǎng)的“高級同聲翻譯小組”觀摩,和小說中的“布魯諾?薩爾瓦多”一樣,那里的人也喜歡夸耀手里的多種語言證書,也看不起普通的筆譯人士--那是退休軍官和出租車司機都能干的活,任何愿意以千字七十英鎊的價格出賣頭腦的家伙都能干,這是關鍵所在;薩爾瓦多收入極豐,定期閱讀男裝雜志,定購新款杰尼亞套裝??谧g員的世界實行森嚴的等級制--握有五本證書的當然可以瞧不起只有一本的家伙,那是一個階級金字塔,薩爾瓦多在塔尖上,他是頂級口譯員,精通東剛果地區(qū)許多種語言,具備神奇的聽覺天賦。這項職業(yè)技能讓他有機會偶爾給英國情報機構打工。

業(yè)余特工很快遭到考驗,一個臨時搭建的“財團”要他擔任翻譯,聲稱要在東剛果的基伍高原上伸張正義和人權,策劃旨在針對腐敗政府的奪權政變--這一點尤其吸引我們的主人公,這與他的身世有關。當然預設陰謀論的間諜小說讀者清楚地知道,“財團”總是不懷好意。

這是薩爾瓦多的人生新課程。在勒卡雷秘密的特工圈子里,一個人最首要的生存技能是學會人格分裂,只有一個“自我”是不夠的,“要學會在謊言中生活”--安德森老師告誡他。就像《鍋匠,裁縫,士兵,間諜》中那個資深間諜“布蘭德”說的:作為一個社會主義者,你可以撈錢,作為一個資本主義者,你可以去搞革命。而這不過是布蘭德本人對史邁利說的話,后來,當史邁利問吉姆,布蘭德的左傾觀點如何能跟他的“圓場”工作協(xié)調時,吉姆卻說,他沒有什么左傾觀點,這里沒有需要協(xié)調的東西。至于雙重間諜比爾?海頓,你讀到最后幾乎分不清他到底屬于哪個陣營--無論你把他看成哪種身份,他都是表面一套,暗地里卻追尋全然相反的目標。

新晉間諜薩爾瓦多的職業(yè)生涯碰到了問題。他很快發(fā)現(xiàn)“財團”的真正意圖,那并不是什么高尚的目標。勒卡雷寫慣視欺騙和陰謀為等閑日常功課的老間諜,這一次顯然是要花樣翻新。薩爾瓦多不夠機警,有些自憐,置身重大事件的陰險漩渦中心,他卻老是心不在焉,浮想聯(lián)翩。按他遇事隨隨便便的性格--“財團”當然研判過他的性格特點,很可能他會順利通過這次“考驗”,假如不是他自己的婚姻出現(xiàn)危機,或者假設他沒有遇到這個黑皮膚的情人。他最后的選擇顯然受到這些因素的影響--這證明勒卡雷仍然對人性不敢抱有太高希望。

第一人稱的寫法顯然對勒卡雷有所限制,他本來最擅長的那種視角轉換,這一次被固定在薩爾瓦多身上。好在他還有語言和聽力天賦,這當然大大擴展了他的觀察范圍。我們一開始曾猜想,勒卡雷會不會利用薩爾瓦多的語言能力設置故事圈套,或者讓他那雙敏感度極高的耳朵發(fā)揮一些作用,但沒有。勒卡雷的著眼點不在于此,這一次他要的不是那種老練的間諜,他想要告訴我們的是--一個老練的間諜是怎樣煉成的。

薩爾瓦多不是卷入意識形態(tài)沖突的冷戰(zhàn)斗士,他是20世紀末富足社會中的普通人,他和“財團”之間的關系,跟這個社會上一般“白領”和他們所服務機構的關系差不多,他所遭遇到的難題,也跟所有普通人成長過程中碰到的問題類似:你想要把對的和錯的分清楚,那你就只好出局。你做別人讓你做的事,把自己的想法徹底忘記,或者藏在心里--也許可以半夜匿名上網(wǎng)發(fā)表意見,你的意見頂多只值“五毛”。從這個意義上來說,勒卡雷也算是寫出一部有關“如何做一個老練的家伙”的寓言。

 

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號