很多諺語(yǔ)采用排比結(jié)構(gòu),即帶有變化的重復(fù),也就是說(shuō),動(dòng)詞、名詞或形容詞的排比形式可以有力地加強(qiáng)相似和相對(duì)的意義,正如一則源于厄立特里亞的提格里尼亞語(yǔ)諺語(yǔ)重復(fù)使用動(dòng)詞“生”:“生女兒就是生麻煩?!贝送?,還有兩個(gè)例子:“女人的智慧,猴子的智慧?!保ㄈ照Z(yǔ))“船隨舵手,女隨男?!保ㄔ侥险Z(yǔ))盡管一些哲學(xué)家認(rèn)為,任何語(yǔ)言都可以被翻譯,都可以被非母語(yǔ)者理解,但是其他的修辭手段,如諧音、頭韻、押韻、節(jié)奏、重復(fù)、詞語(yǔ)游戲等等,經(jīng)翻譯之后也許能得到保留,也許不能(Wiredu 1995:56-57)。諺語(yǔ)的押韻通常消失了,這樣的損失令人遺憾。盡管如此,很多經(jīng)過(guò)翻譯的諺語(yǔ)仍然生動(dòng)活潑、富有說(shuō)服力。事實(shí)依然是事實(shí):沒(méi)有翻譯工作,不懂外語(yǔ)的人根本不可能接觸到其他文化的諺語(yǔ)。[11]
諺語(yǔ)的最后一個(gè)特征是,諺語(yǔ)頻繁使用一些反復(fù)出現(xiàn)的模式化形象。關(guān)于女人的諺語(yǔ)大量地使用身體特征、年齡、性別、身材之類的模式化形象。諺語(yǔ)呈示諸如此類的“典型”特性,旨在讓人們不假思索、不由自主地表示同意。全球廣告業(yè)正是充分利用了這些陳詞濫調(diào)和修辭語(yǔ)。在這模式化的諺語(yǔ)中,使用者的性別身份似乎顯而易見(jiàn)。難道哪個(gè)女人會(huì)說(shuō)“女人和牛排,打得越重,變得越好”(德語(yǔ))或“女人像山羊一樣,哪里長(zhǎng)薊往哪兒拴”(盧旺達(dá)語(yǔ))?又或“永遠(yuǎn)別相信女人,哪怕她為你生了七個(gè)兒子”(日語(yǔ))。
一個(gè)人是不是極不可能去貶損自己所屬的群體呢?然而,事情并沒(méi)那么簡(jiǎn)單,問(wèn)題是我們?cè)谡務(wù)撜l(shuí)的群體。這一切都關(guān)系到歸屬立場(chǎng),都是利益問(wèn)題。以下這則剛果林加拉語(yǔ)諺語(yǔ)就很能說(shuō)明問(wèn)題:“和女人一起吃飯等于和巫婆同桌?!眲偣呐?,尤其是看見(jiàn)兒子婚期臨近的母親,常常不厭其煩地引用這句流行的諺語(yǔ),警告兒子留意他未來(lái)妻子的思想動(dòng)機(jī)。從母親的立場(chǎng)出發(fā),她“自然”要站在兒子一邊與未來(lái)的兒媳作對(duì)。血緣親情是她的主要利益所在,而且母子之情更是首當(dāng)其沖。從母子情的角度來(lái)看,未來(lái)的兒媳婦只是個(gè)不可靠的外來(lái)者。對(duì)這位母親和很多其他人一樣,策略和利益起著關(guān)鍵的作用。因此,她確實(shí)無(wú)意于瓦解自己的群體。實(shí)際上她并不認(rèn)為應(yīng)該首先效忠于“女人”。女人的利益和忠誠(chéng)是非常復(fù)雜的,關(guān)于女人的諺語(yǔ)不能被簡(jiǎn)化成單純的性別對(duì)抗。