正文

第八章 再次被收養(yǎng)(4)

小大人 作者:(美)托馬斯·伯杰


她向我微笑著,豐滿的下唇上面是較常人要小的牙齒。她眼睛看著我,嘴里卻和潘洼拉克說著話。

“我看他以前沒見過客廳?!彼媒鸾z絨般柔軟的聲音說。“你坐下好嗎,杰克?就坐這兒,”她的手指著罩著綠色長毛絨面的一個長沙發(fā),“這叫做鴛鴦椅——雙人沙發(fā)?!豹?/p>

潘洼拉克在氣管里哼了一聲,倒不是生氣,而是有點恍惚。

我說:“不啦,謝謝你,夫人?!豹?/p>

隨后她問我想不想要一杯牛奶和一塊點心。

我最不想要牛奶了,若說我曾經(jīng)有這種愛好,也早就舍棄了。但一想到要在這棟房子里有個朋友,最好順著這姑娘的心意,便跟著進了廚房,也借機至少擺脫一陣潘洼拉克。此時他進了客廳一側的房間里,他在那里寫他的布道詞,有時還念出聲。你能聽到他低沉的嗓音穿過木板墻壁,震得滿屋子的玻璃制品叮當直響。

我在廚房見到了另一個人,對我十分友好。她是個黑人,當然也只能態(tài)度謙恭。她雖然是自由人了,但并沒有為此而得意忘形。我要告訴你,當時在密蘇里蓄奴還是法律允許的。我猜想,一旦當過黑奴,就總會以為還會再次淪為奴隸。她的過分謙卑,讓我有點心煩,懷疑她是否有些虛情假意。其實我和她原先在非洲手持長矛的祖父更有共通之處。這個廚娘名叫露西,她的丈夫就在外面干活——割草之類的雜務。他叫拉文德,也是個自由人。他倆住在馬廄那邊的一間小屋里,有時候半夜里我能聽到他們爭論什么。

我以為是潘洼拉克女兒的那個白人婦女,原來是他的妻子。她比我早先想的年齡要大五六歲,而他也比我想象的要小上這么多,不過他們之間仍有一段不小的年齡距離。第一天下午我已經(jīng)在想他在她的心目中是什么樣子,不過我得承認,我至今也沒鬧明白。我推測這是那種父母之命促成的婚姻,因為她爸是個法官,這樣的人是不會要一個小酒館的店主當女婿的。

潘太太在我喝牛奶的時候就坐在桌子對面,給我印象最深的是她對我早年生活的興趣,至少她看似好奇。她是第一個問及我的冒險經(jīng)歷的人,這種詢問出自密蘇里定居點的一個優(yōu)雅白人女性之口,使我驚訝不已。而那個黑人露西,雖然不斷地發(fā)笑,說著“天啊”,卻絲毫沒有喪失警覺,我知道她一定把我當成大騙子了。

我心里清楚,我的故事里有些好東西,所以沒有一下子都講干凈。我竭力照著隨軍牧師的太太演示給我的姿態(tài)吃東西。我頭一次在餐桌旁就座時,曾用手從盤子里抓肉?,F(xiàn)在我明白多了,我把潘洼拉克太太給我的點心切成一塊一塊的,用叉尖小心地叉上,送進嘴里。

我吃喝完畢之后,她說:“你不知道我們有你和我們一起生活是多么高興,杰克。這棟房子里再沒有別的年輕人了,你的到來讓太陽照進了這個家?!蔽艺J為這話說得很中聽。

接下來她帶我去買了一些新衣服。她自己買了女帽和陽傘。她和我走在城里商業(yè)區(qū)中,那地方不遠,而且我記得是10月初的好天氣。我們遇到許多潘洼拉克太太的熟人,她們呆望著我,有時跟她問問我的身份。那些女人一般都咯咯地說話,還帶點傻笑,不過我也從某些人的目光中看出了挑戰(zhàn)的意味,她們都是老姑娘、教師、圖書館管理員,等等。因為我五年來都沒有正經(jīng)理過發(fā),盡管我竭力做出體面的樣子,表情大概令人生厭。

至于我們遇到的男人,我不信有誰事后能夠說出我的高矮,因為他們都死盯著潘洼拉克太太。她對他們有相當?shù)镊攘?。我想我在描寫她時不夠出彩,那只是我第一天的個人看法。由于我在印第安人中間生活了多年,所形成的對女性的基本喜好是黑頭發(fā),深色眼睛。她應該也算作我的養(yǎng)母,因此我沒怎么把她看作一個婦人。但是應該公正地說,我覺得在白種男人的眼里,潘洼拉克太太絕對是個美人。我們那天下午遇到的大多數(shù)男人的舉止,就像只要她一吩咐,他們就會跪下伸出舌頭似的。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號