基于這一切--她的家族,她個(gè)人的功過,她的背景和她輝煌的歷史--老埃米莉·哈特是新聞界的最恨,同時(shí)也是最愛。他們恨她,因?yàn)樗莻€(gè)極端難纏的老巫婆;他們愛她,因?yàn)檎缫患掖髨?bào)社的總編輯說的,"只要有哈特太太,就有新聞。"
早在約克·哈特跳進(jìn)下灣冰冷的海水之前,許多人就預(yù)測,他遲早有一天會(huì)自尋短見。血肉之軀,他們說--像衣冠楚楚的約克·哈特這種誠心見性的血肉之軀--只能忍受到此極限,再多就無法負(fù)荷了。這個(gè)男人在近四十年的歲月里,像條狗一般被鞭笞,像匹馬一般被使喚。在他妻子的銳齒利舌的攻擊下,他早已自我萎縮,失去個(gè)性,變成一個(gè)終日被追剿的幽魂,被禁錮在一個(gè)放蕩、無理、刻薄、瘋狂的環(huán)境里。
他的身份從來就被說成是"埃米莉·哈特的丈夫"--至少自從他們?cè)谖骞馐募~約舉行婚禮以來,便是如此。那是三十七年前,當(dāng)時(shí)半獅半鶩像是裝飾品上最流行的圖案,椅罩還是客廳里不可或缺的行頭。從他們回到華盛頓廣場住宅--不用說,她的房子--的第一天起,約克·哈特就清楚自己的命運(yùn)。當(dāng)時(shí)他還年輕,也許曾試圖抵抗她的剛愎自用,她的火爆脾氣和她的專制。也許他曾提醒她,她是在某些外人不明的事由下,和她正經(jīng)穩(wěn)重的第一任丈夫湯姆·坎皮恩離婚的;因此,老實(shí)說,她欠她的第二任丈夫約克·哈特些微體貼的舉止,而且,她也應(yīng)該收斂自少女時(shí)代即震撼紐約的不當(dāng)言行。即便他試過,那也就此注定了他的命運(yùn),也毀滅了他的一片大好前程。
約克·哈特曾經(jīng)是一名化學(xué)家--雖是年輕、貧窮、初出茅廬的科學(xué)新手--而且也是一名曾經(jīng)發(fā)表撼世新發(fā)現(xiàn)的研究工作者。結(jié)婚的時(shí)候,他正在做一些膠體實(shí)驗(yàn),這是當(dāng)時(shí)后維多利亞時(shí)代的化學(xué)界連做夢(mèng)都想不到的。然而在他妻子的氣焰下,膠體、事業(yè)和名聲全告消弭。年復(fù)一年,他變得愈來愈愁眉不展,最后,只有在埃米莉準(zhǔn)許他在自己房間設(shè)立的實(shí)驗(yàn)室里,混混日子自求安慰。他漸漸變成一副空殼,可憐兮兮地依賴他妻子的財(cái)富過日子--而且無時(shí)不被提醒這點(diǎn)--成為她一群不循正軌的子女的父親,但是他對(duì)這群搗蛋鬼的牽制力,比家里的仆傭還不如。
芭芭拉是哈特子女中最年長的,也是埃米莉放蕩不羈的血統(tǒng)中最有人樣的。她是個(gè)三十六歲的老處女,高挑修長,淡金色的頭發(fā)。她是這群后輩里唯一沒有被腐蝕的;她熱愛一切有生命的東西,尤其對(duì)大自然情有獨(dú)鐘,這使她和其他子女更顯不同。哈特家的三個(gè)子女中,只有她繼承了父親的資質(zhì),同時(shí),她也免不了有一些自她母親身上傳承過來的不正常因素,只是在她身上,不正常變成了天才的點(diǎn)綴,而且被發(fā)揮在詩文方面。她已經(jīng)被公認(rèn)為當(dāng)代首席女詩人--文學(xué)界毫無異議地稱她為詩歌領(lǐng)域的無政府主義者,具有獨(dú)創(chuàng)精神的波希米亞浪人和具備無窮詩歌天分的知識(shí)分子。她是無數(shù)深?yuàn)W難解、才氣煥發(fā)的詩集的作者,加上哀愁、聰慧的綠眸子,她已經(jīng)成為紐約知識(shí)界的阿波羅神殿的祭司。