新文化運(yùn)動的宣言雖“拖四十二生的大炮,為之前驅(qū)”,而具體行進(jìn)則是從最基本的語言工具入手,這是他成功的密訣之一??墒怯冒自挻嫖难?,晚清有識之士已作過努力與掙扎,終以失敗告終。文言文是中國人用三千年的權(quán)威語言工具,真可謂撼山易撼言難!首先是北大這個坎你難過去。北大文科原班人馬不論是徽派的還是浙派的,不論其文是唐宋風(fēng)格,還是魏晉風(fēng)骨,乃至喝洋墨水長大的如怪杰辜鴻銘,一律用文言文寫作,也就是說他也幾乎一律反對白話文。
黃侃(季剛)是章太炎門下高足,在時下“國學(xué)熱”中不斷有人惦記著這位國學(xué)大師,當(dāng)年他所服膺的只有八部古書:即毛詩、左傳、周禮、說文解字、廣韻、史記、漢書、文選是也。有人仿“柏梁臺”做聯(lián)句分詠北京新舊人物,給這位黃公的一句就是“八部書外皆狗屁”,給蔡元培或陳獨秀的一句是:“毀孔子廟罷其祀”,可見新舊的對立。同在一校園,抬頭不見低頭見,雖未“幾揮老拳”,“反唇相譏”的事卻不在少數(shù)。就是這位黃公大罵白話詩文為“驢鳴狗吠”,謾罵他的舊同門為“曲學(xué)阿世”周作人:《藥味集》第60頁。按,錢玄同、魯迅、周作人、沈兼士等與黃侃都曾是章太炎的弟子,故稱舊同門;黃侃稱蔡元培為“世”,往校長室去為“阿世”。有次當(dāng)面責(zé)難胡適:“你口口聲聲要推廣白話文,未必出于真心?”胡適究其故,黃說:“如果你身體力行的話,名字就不該叫胡適,應(yīng)稱‘往哪里去’才對?!庇写卧谡n堂顯擺文言文的優(yōu)越時,舉例竟是:“如胡適的太太死了,他的家人電報必云:‘你的太太死了,趕快回來啊!’長達(dá)11字之多,如用文言文則僅需‘妻喪速回’四字即可,只電報費就可省三分之二?!币耘e例的方式罵人,顯然不地道,至少是口德欠佳。據(jù)周作人、羅家倫等人回憶,這位黃公天天詩酒謾罵,在課堂幾乎不講課,以罵人為專業(yè),專罵錢玄同、胡適之流。開口便說玄同是什么東西,他那種講義不是抄著我的呢?胡適之說做白話文痛快,世界上哪里有痛快的事,金圣嘆說過世界上最痛的事,莫過于砍頭,世界上最快的事,莫過于飲酒。胡適之如果要痛快,可以去喝了酒再仰起頸子來給人砍掉。顯然不能用脾氣之類話語來解釋,只能說他或他們氣急敗壞,有失儒雅。
事隔多時,胡適才以其人之道,反證白話文比文言文高明。他在課堂上說,有某官方請他去做官,他決定不去,請學(xué)生們用文言為他代擬一份回電。學(xué)生遵命而行,他從中挑出一份最短的電文:“才學(xué)疏淺,恐難勝任,不堪從命。”胡適說,這份寫得確實簡練,僅用了12個字,但我的白話卻只用了五個字:“不干了,謝謝。”張中行是當(dāng)年的親聆者,他說,學(xué)生聽了胡適的電文都笑了。他說,學(xué)生愛聽胡適的課,主要還不是內(nèi)容新穎深刻,而是話講得漂亮,“這口才都來自聰明?!睆堉行校骸恫耖T清話》第104頁,西安:陜西師大出版社2008年7月版。
其實《新青年》最初幾卷中也還是文言文,陳獨秀、胡適是在用文言文來提倡白話文。直到1918年5月的第4卷第5號,《新青年》才改用白話文,令讀者耳目一新。這一期中胡適的《論短篇小說》、陳獨秀的《有鬼論質(zhì)疑》、魯迅的《狂人日記》等都是具有劃時代意義的白話作品。胡文是對“國語的文學(xué)”范式的設(shè)計;陳文是堅守科學(xué),破除迷信的檄文;魯文則是“活的文學(xué)”與“人的文學(xué)”的報春燕。
白話文運(yùn)動終于影響到政府,政府以行政之力,發(fā)布訓(xùn)令,從小學(xué)國文課本試行白話文,使白話文遂次第風(fēng)行起來。胡適稱北京政府“這個命令是幾十年來第一件大事。它的影響和結(jié)果,我們現(xiàn)在很難預(yù)先計算。但我們可以說:這一道命令把中國教育的革新至少提早了二十年?!焙m:《國語講習(xí)所同學(xué)錄序》,《胡適教育論著選》,北京:人民教育出版社1994年版。胡適進(jìn)而說,白話文乃文言文之進(jìn)化,白話文替代文言乃“自然趨勢”,而文學(xué)革命乃在自然趨勢上加“有意的主張”,所以收效最快;“那歷史進(jìn)化的文學(xué)觀,初看去好像貌不驚人,此實是一種‘哥白尼的天文革命’:哥白尼用太陽中心說代替了地球中心說,此說一出就使天地易位,宇宙變色;歷史進(jìn)化的文學(xué)觀用白話正統(tǒng)代替了古文正統(tǒng),就使那‘宇宙古今之至美’從那七層寶座上倒撞下來,變成了‘選學(xué)妖孽,桐城謬種’!(這兩個名詞玄同創(chuàng)的。)從‘正宗’變成了‘謬種’,從‘宇宙古今之至美’變成了‘妖魔’、‘妖孽’,這是我們的‘哥白尼革命’?!焙m:《中國新文學(xué)大系第一集導(dǎo)言》,《胡適學(xué)術(shù)文集·新文學(xué)運(yùn)動》第249頁,北京:中華書局1993年9月版。
胡適只說文言文是死文學(xué),白話文才是“活的文學(xué)”,就已冒天下之大不韙。而錢玄同卻從攻擊“選學(xué)妖孽,桐城謬種”悍然升級要廢除漢字,說是漢字不滅,中國必亡。這豈了得?簡直是觸發(fā)了雷電!
陳獨秀在《新青年》罪案之“答辯書”中有道:
社會上最反對的,是錢玄同先生廢漢文的主張。錢先生是中國文字音韻學(xué)的專家,豈不知道語言文字自然進(jìn)化的道理?(我以為只有這一個理由可以反對錢先生)。他只因為自古以來漢文的書籍,幾乎每本每頁每行,都帶著反對德、賽兩先生的臭味;又碰著許多老少漢學(xué)大家,開口一個國粹,閉口一個古說,不啻聲明漢學(xué)是德、賽兩先生天造地設(shè)的對頭;他憤極了才發(fā)出這種激切的議論,像錢先生這種“用石條壓駝背”的醫(yī)法,本志同人多半是不大贊成的,但是社會上有一班人,因此怒罵他,譏笑他,卻不肯發(fā)表意思和他辯駁,這又是什么道呢?難道你們能斷定漢文是永遠(yuǎn)沒有廢去的日子嗎?陳獨秀:《本志罪案之答辯書》,《新青年》第6卷第1號(1919年1月15日)。
這些話貌似反省,實為反駁。漢文未必有廢去之日,但“用石條壓駝背”之舉在中國也是迫不得已的選擇。
在《無聲的中國》中,魯迅曾論及這富有“中國特色”的選擇的文化背景與實際效應(yīng):
中國人的性情是總喜歡調(diào)和,折中的。譬如你說,這屋子太暗,須在這里開一個窗,大家一定不允許的。但如果你主張拆掉屋頂,他們就會來調(diào)和,愿意開窗了。沒有更激烈的主張,他們總連平和的改革也不肯行。那時白話文之得以通行,就因為有廢掉中國字而用羅馬字母的議論的緣故。
這本也不過是一種文學(xué)革新,很平常的,但被不喜歡改革的中國人聽見,就大不得了了,于是便放過了比較的平和的文學(xué)革命,而竭力來罵錢玄同。白話乘了這個機(jī)會,居然減了許多敵人,反而沒有阻礙,能夠流行了。魯迅:《無聲的中國》,《魯迅全集》第4卷第13~14頁。
魯迅在這里將那迫不得已的“用石條壓駝背”的殘酷醫(yī)法,解讀成了聲東擊西的戰(zhàn)術(shù)了,似乎有點浪漫色彩。而錢玄同廢漢字論應(yīng)當(dāng)是漢字拉丁化→拼音化運(yùn)動的超常起跑。