隨著戴維讀舊書的熱情提高,他想了解它們之前的主人的愿望越來越強烈,要知道它們以前一定屬于一個像他這樣的什么人。終于,一個名字讓他給找到了,喬納森?塔爾維,寫在兩本書的封面里面,他很好奇,想知道點兒關(guān)于他的事情。
于是有一天,戴維忍著對羅斯的厭煩,來到廚房。羅斯正在那兒干活,那天布里格斯先生的妻子,管家布里格斯太太去伊斯特本看女兒了,所以她得自己做家務(wù)。從外面就能聽到雞場里的母雞在咯咯叫,早些時候戴維已經(jīng)幫布里格斯先生喂過它們了。他還幫忙檢查了被兔子破壞的菜園,和所有可能放狐貍進來的洞。上個星期,布里格斯先生還用陷阱在房子捕殺了一只狐貍。那狐貍幾乎被陷阱弄掉了腦袋,戴維覺得難過,但什么也沒說。布里格斯先生已經(jīng)責備過他,說要是狐貍進了養(yǎng)雞場里,肯定會把所有的母雞都咬死,可是戴維還是難受,他看見了那死掉的動物,舌頭從小而尖銳的牙齒中間伸出來,一處毛皮撕裂,它本想咬斷那里逃出陷阱的。
在桌子一頭坐下并問候羅斯之前,戴維為自己架上一副博里克檸檬眼鏡。羅斯放下正在洗刷的盤子,回過頭來跟戴維講話,因為高興和驚訝而臉上放光。戴維原計劃盡量表現(xiàn)好一點,希望能從她那兒多打聽一點兒,可是羅斯,大概是對不習慣這種無關(guān)吃什么、什么時候上床睡覺而且不是板著面孔只說單音節(jié)詞的談話不習慣,立刻抓住機會建立他倆之間溝通的橋梁,于是乎,戴維的表現(xiàn)能力并沒有施展開。她在抹布上把手擦干,在他身旁坐下。
“我很好,謝謝?!彼f,“就是有點累,喬治,還有所有的事情,不過都會過去。拖了這么久是有點奇怪。我敢說你也有同感,我們四個突然間就一起被扔到一塊兒了。不過我很高興你能在這兒。這房子一個人住太大了點兒,可我的父母希望把它留下。它……對他們很重要?!?/p>
“為什么?”戴維問。他盡量不讓自己顯得很感興趣。他不想讓羅斯發(fā)現(xiàn)他來找她說話的惟一原因是了解這房子,尤其是他那個房間以及里面的書。
“嗯,”她說,“這房子很長時間以來都歸我們家所有。我的爺爺奶奶蓋了這房子,然后和孩子們住在這里。他們希望它留在這個家里,而且一直都有孩子們住在這兒?!?/p>
“我房里的那些書是他們的嗎?”戴維問。
“有些是,”羅斯說,“另一些屬于他們的孩子:我爸爸,爸爸的妹妹,還有——”
她停頓了一下。
“喬納森?”戴維提醒道。羅斯點了點頭,她看起來很傷心。
“是的,喬納森。你從哪兒知道他的名字?”
“有些書上寫著呢。我正想知道他是誰。”
“他是我的伯父,我爸爸的哥哥,可是我沒見過他。你的房間以前是他的臥室,很多書都是他的。如果你不喜歡那些書,我很抱歉,我以為那房間對你來說很不錯。我知道那兒有些暗,可里面有那么多書架,當然,還有書。我應(yīng)該考慮得更周到些。”
戴維有些不明白。
“可是為什么?我很喜歡那房間,也喜歡那些書。”
羅斯轉(zhuǎn)過身。“哦,沒什么,”她說,“沒關(guān)系?!?/p>
“不,”戴維說,“請你告訴我?!?/p>
羅斯變得溫和起來。
“喬納森消失了。他才十四歲。那是很久以前的事了,爺爺奶奶仍然把他的房間布置得跟原來一摸一樣,因為他們希望他能回到他們身邊??伤麖臎]回來過。還有個孩子跟他一起消失了,一個小女孩。她得名字叫安娜,是我爺爺一位朋友的女兒。那位朋友和妻子一同喪生于火災(zāi),于是我爺爺把安娜帶回來跟他們住在一起。安娜七歲。我爺爺覺得讓喬納森有個小妹妹,而安娜有個大哥哥照顧她是件好事。他們一定是迷路了,我不清楚,總之,發(fā)生了什么事情,他們從此消失不見了。這事非常非常讓人難過。他們找了很久,搜尋了樹林和河,沿著可能的足跡找遍了附近所有的城鎮(zhèn),甚至去倫敦張貼他們的畫像,可是沒有一個人說曾經(jīng)見過他們。