“首先,”波洛說,“我希望和那位年輕的麥奎恩先生談?wù)?。他也許可以提供一些有價值的情報?!?/p>
“當(dāng)然可以,”布克先生說,轉(zhuǎn)向列車長,“請麥奎恩先生到這里來?!?/p>
列車長走了出去。
管理員捧著一大堆護(hù)照和車票走了進(jìn)來。布克先生接了過來,說:
“謝謝你,米歇爾。現(xiàn)在,我想你最好回到你的崗位上去,過一會兒我們再找你正式談話。”
“好的,先生?!彼肿吡顺鋈?。
“等我們見過麥奎恩之后,”波洛說,“或許醫(yī)生先生愿意陪我到死者的房間去看一下?”
“當(dāng)然。”
“等我們看完之后--”話還沒說完,列車長就領(lǐng)著赫克特·麥奎恩進(jìn)來了。
布克先生站了起來,輕松地說道:
“這里地方太小,麥奎恩先生,請坐這兒吧!這樣波洛先生便可以和你面對面說話。”他又對列車長說,“把餐車?yán)锏目腿硕颊堊?,給波洛先生騰出一塊地方來。”然后對波洛說,“你在那里進(jìn)行個別談話好嗎,朋友?”
“好啊,那再好不過了,”波洛說。
麥奎恩一直站在那里,看看布克又看看波洛,還不怎么跟得上他們之間用法語進(jìn)行的快速對話。他吃力地用法語說:
“有什么事?為什么找我來?”
波洛做了個手勢,示意他在角落的椅子上坐下。他照著做了,然后又用法語說:
“為什么找我?”接著他頓了一下,又用英語問,“火車上發(fā)生了什么事?出了什么事嗎?”
他看看波洛,又看看布克先生。
波洛點(diǎn)點(diǎn)頭說:
“沒錯,出事了。做好心理準(zhǔn)備,不要嚇倒了--你的老板雷切特先生死了!”
麥奎恩噘嘴吹了一聲口哨。除了一雙眼睛稍稍發(fā)亮之外,并沒有任何震驚或悲痛的神情。
“這么說,他們終于逮到他了?”他說。
“這話是什么意思,麥奎恩先生?”
麥奎恩遲疑不語。
“你以為,”波洛說,“雷切特先生遭到了謀殺,是嗎?”
“他不是被謀殺的嗎?”這時麥奎恩倒露出驚訝的神色了。“唉,是呀,”他慢吞吞地說,“我的確是那樣認(rèn)為的。你是說,他就那么在睡夢中死去了嗎?這老頭兒可是結(jié)實(shí)得像個--呃,像個--”
他停下來,尷尬地笑了笑。
“不,不是的,”波洛說,“你說得沒錯,雷切特先生是被謀殺,被人用刀戳死的。不過我想知道,你怎么會判斷他是被謀殺而不是--自然死亡?!?/p>
麥奎恩又遲疑了。
“我必須先弄清楚,”麥奎恩說,“你到底是誰?你跟這事有什么關(guān)系?”
“我代表國際鐵路臥車公司?!辈孱D了一下,又補(bǔ)充說,“我是個偵探,名叫赫爾克里·波洛。”
如果他想期待什么反應(yīng),那是白等了。麥奎恩僅僅說了一句:“噢,是嗎?”就等他繼續(xù)講下去。
“你也許聽過這個名字吧?”
“嗯,聽來似乎有些耳熟。只是我總以為那是一位女裝裁縫的名字。”
赫爾克里·波洛嫌惡地看著對方。
“簡直難以置信!”波洛說。
“什么難以置信?”
“沒什么。我們繼續(xù)談眼前的事吧。麥奎恩先生,我要知道有關(guān)死者的一切。你和他沒有親戚關(guān)系吧?”