“噢,那么--”
“可是那是個女士的鋪位。那間包廂里是一位德國女士,她是一位夫人的女仆?!?/p>
“啊喲,那就不方便了,”布克先生說。
“別操心了,老兄,”波洛說,“我可以坐普通車廂。”
“不,不,”布克先生問管理員,“客人都上車了嗎?”
“是啊,”管理員回答,“不過有一位乘客到現(xiàn)在還……沒來?!彼掏掏峦碌卣f。
“繼續(xù)說呀!”
“七號鋪位,是個二等鋪位。那位先生到現(xiàn)在……八點五十六分了,還沒有來?!?/p>
“這人是誰?”
“一個英國人,”管理員翻了一下手中的單子,“名叫哈里斯?!?/p>
“這名字倒是個吉兆,”波洛說,“我讀過狄更斯的書。哈里斯先生,他不會來了?!?/p>
“把這位先生的行李搬到七號鋪位去吧,”布克先生說,“如果這位哈里斯先生來了,我們就對他說他來得太晚了,臥鋪不能保留到這么晚。反正我們會處理的,我管他什么哈里斯先生!”
“那就這樣辦吧,”管理員說。
接著管理員就告訴搬運工該把波洛的行李搬到哪兒。
然后他站到一旁,讓波洛上車。
“在那一頭,先生原文為法語。,”他叫道,“倒數(shù)第二間?!?/p>
波洛沿著走道走過去,他走得很慢,因為大多數(shù)乘客都站在房門外。他有禮貌地一一說聲“借光”,像鐘擺聲那樣地規(guī)律。終于他走到了那個包廂。房間里有一個人高舉雙手在放行李箱,那正是他在托卡良旅館里見過那個高大的年輕美國人。
那年輕人見到波洛進包廂便皺起眉頭。
“對不起,”他說,“我想您是走錯房間了吧?”接著他又費勁地用法語說了一遍。
波洛用英語回答:
“您是哈里斯先生嗎?”
“不,我叫麥奎恩。我--”
這時候波洛身后傳來了管理員的聲音。那是一種帶著歉意,甚至氣急敗壞的聲音。
“車上沒有別的鋪位了,先生,這位先生只能到這里來?!?/p>
他一邊說一邊把靠走道的玻璃窗往上抬開,并且把波洛的行李提進來。
波洛對他話中的歉意頗感興趣。毫無疑問,這位年輕人曾答應(yīng)給管理員一筆優(yōu)厚的小費,條件是讓他獨占這個房間。然而,當(dāng)公司的一位董事也在車上并且下達了命令,即使是最慷慨的小費也會失效的。
把行李箱都放上架子之后,管理員從房間里走了出來。
“都安排好了,先生,”他說,“您是上鋪,七號床位。還有一分鐘就要開車了?!?/p>
說罷,他就匆匆往走道另一頭走去。波洛再度走進包廂。
“真是罕見啊,”他興致高昂地說,“鐵路臥車管理員竟親自幫乘客放行李,真是前所未見啊!”
他的同房室友笑了笑,惱怒的心情顯然已消失無蹤,可能也是意識到對這種事情只能采取豁達的態(tài)度。
“這班火車真是擠得出奇!”那年輕人說。
汽笛響起,引擎發(fā)出一陣低沉的吼叫。波洛和年輕人都走出房間站在走道上?;疖囃饷嬗腥私械溃?/p>
“開車?yán)?”
“我們出發(fā)了,”麥奎恩說。
但他們尚未真正出發(fā),汽笛又響了。
“喂,先生,”那年輕人忽然說,“如果您喜歡睡下鋪--那樣方便些--就睡下鋪吧,我無所謂的?!?/p>
這年輕人真討人喜歡。
“不不,”波洛推辭道,“我不能占用您的--”
“沒有關(guān)系。”
“您太客氣了?!?/p>
雙方彬彬有禮地謙讓著。
波洛說道:
“反正只睡一個晚上。到了貝爾格萊德--”
“噢,您在貝爾格萊德下車?”
“不是的。您知道--”
火車一陣晃動,兩人不約而同轉(zhuǎn)身向外,看著燈光下狹長的月臺緩慢地從他們面前掠過。
東方快車開始了橫越歐洲的三天旅程。