“我真想不出她跑到哪兒去了,”他說起話來聲如洪鐘,連我們都聽到了,“尼克!尼克!”
巴克利小姐站了起來。
“我知道他們等急了。好小子——喬治!我在這兒呢!”
“弗雷迪想喝酒都快想瘋了。來吧,姑娘!”
他邊說邊好奇地瞟了波洛一眼,大概覺得波洛一點(diǎn)都不像尼克的其他朋友,跟這么個老頭有什么話可談這么久的。
姑娘把手一伸,介紹說:
“這位是查林杰中?!馈?/p>
那姑娘在等波洛作自我介紹,但出我意料之外,波洛沒有說出自己的姓名。他站起來客氣地鞠了一躬,喃喃地說:
“英國海軍里的!我對英國海軍素來敬仰備至。”
在人家請他介紹自己的時候卻說出這些不倫不類的話來,真是唐突無禮。查林杰中校的臉更紅了。尼克·巴克利馬上扭轉(zhuǎn)了僵局,說:
“來吧,喬治,別那么怪模怪樣的。我們找弗雷迪和吉姆去吧?!?/p>
她對波洛笑道:
“謝謝你的雞尾酒。但愿你的腳脖子快快痊愈?!?/p>
她對我點(diǎn)頭一笑,挽著海員的胳膊走了。
“這么說來他是小姐的一個朋友,”波洛若有所思地說,“是她那些歡天喜地的伙伴中的一個。他是怎樣的人呢?請你用專家的眼光判斷一下,黑斯廷斯。他是不是人們可以稱之為‘好人’的那種人?”
我遲疑了片刻,想弄清楚波洛所說的“好人”究竟是指哪一類人。后來我猶豫不決地同意了。
“他看起來好像并不壞,”我說,“一眼之下我也看不出什么名堂來?!?/p>
“不一定吧?”波洛說著彎下腰去把姑娘忘在這兒的那頂帽子拿了起來,心不在焉地用手指頂著它旋轉(zhuǎn)。
“他對她很有意思吧?你是怎么想的,黑斯廷斯?”
“我親愛的波洛!我怎么知道呢?來,把這頂帽子給我,讓我去還給她?!?/p>
波洛沒理我,繼續(xù)慢慢地在指頭上旋轉(zhuǎn)那頂帽子,說道:
“他對她也許還沒有什么意思,不過我倒要把這頂帽子留著玩玩?!?/p>
“真的嗎,波洛?”
“是的,我的朋友。我老糊涂了,是嗎?”
我覺得正是如此,只不過難于出口罷了。波洛嘻嘻一笑,用一個指頭搔著鼻梁,湊過身來說:
“但是不對,我還不至于像你所想象的那么神志不清。我們要把這頂帽子還給她的,不過不是現(xiàn)在,還得過一會兒。我們要把它帶到‘懸崖山莊’去。這樣我們就有個借口可以再看看那位迷人的尼克小姐了。”
“波洛,”我說,“我覺得你墮入情網(wǎng)了?!?/p>
“她美得很,呃?”
“你自己看得見,何必問我?”
“因?yàn)槲艺f不準(zhǔn)。對我來說,現(xiàn)在凡是年輕的都是美的。啊,青春哪,青春原文為法文?!阌X得怎樣?其實(shí)你對于美的鑒賞力也不見得高明。你在阿根廷住得太久了。你欣賞的是五年前那一套,不過雖然過時也還是比我強(qiáng),她很漂亮,是不是?男人和女人都會被她迷住的?!?/p>
“有個人就已被她迷得神魂顛倒啦!波洛。”我說,“我這句話是一點(diǎn)兒也不會錯的。你為什么對這個女子這么感興趣?”
“我感興趣?”
“嘿,回味一下你自己剛才說的那些話吧。”
“你誤會了,我的朋友。我對那位女郎可能是感興趣,是的,但我對她的帽子更覺得興味無窮?!?/p>
我困惑地看著他,但他顯然不是在開玩笑。他對我點(diǎn)點(diǎn)頭,把帽子向我遞過來說:
“是呀,黑斯廷斯,就是這頂異乎尋常的帽子。你看得出我感興趣的原因嗎?”
“一頂挺好的帽子,”我說,“一頂普普通通的帽子。許多姑娘都戴這種帽子?!?/p>
“但不像這一頂!”
我更仔細(xì)地打量了這頂帽子。
“看出點(diǎn)什么了嗎,黑斯廷斯?”
“……淡黃色的女帽,式樣美觀……”
“我不要你形容它。你還沒看出來?簡直叫人不能相信,我可憐的黑斯廷斯,你這雙眼睛大概從來就沒有派過用場,真叫我詫異??墒悄阕⒁饪囱?,我親愛的老傻瓜,這并不需要動腦筋,用眼睛就行了。仔細(xì)看看——看呀——”
后來我總算看到了他要我看的東西。那頂帽子在他一個手指上慢慢地打轉(zhuǎn),而那個手指頭插在帽子邊沿上的一個小洞眼里。當(dāng)他看出我明白了他的意思后,就從洞里抽出手指,把帽子遞給我。那是個小小的邊緣整齊的圓洞,可我想不出這個小洞洞有什么含意——如果它真的有什么含意的話。
“尼克小姐討厭黃蜂,哈哈,‘蜂逐花鈿入云鬢’。真奇怪呀,黃蜂鉆進(jìn)了美人兒那芬芳的頭發(fā),在帽子上就留下了一個洞?!?/p>