雷德芬答道:
“你竟然沒有聽說過這個地方?它就在匹克斯角,不過,要找到洞口并非易事。因為它隱藏在層層堆積的巨石中間,是一條狹長的裂縫,勉強能讓人通過。不過,進洞后就會豁然開朗,因為洞內(nèi)的空間相當大。你可以想象,這樣一個地方對一個孩子是多么有吸引力!一個老漁夫曾帶我進去過。但是到了今天,很多漁民甚至聽都沒聽說過。有一次我向一個漁夫打聽匹克斯洞名稱的由來,他也不知道?!?/p>
波洛說:“我還是不明白。所謂的匹克斯究竟是什么?”
雷德芬說道:
“這跟德文郡的一種傳說有關:匹克斯是游蕩在高原上的一種精怪。在希普斯特的大高原上有一個匹克斯洞,每次途經(jīng)此洞時,人們都要給匹克斯留下一根別針當做禮物?!?/p>
波洛說:“這太有意思了?!?/p>
雷德芬接著道:
“在達特穆爾高地上也有許多匹克斯的傳說。據(jù)說,有一些小石山上住著很多匹克斯,我猜即使到今天,只要農(nóng)夫深夜迷路回不了家,還是會抱怨說,是匹克斯讓他們迷失了方向?!?/p>
布拉特半信半疑:“你是說,這些農(nóng)夫們其實是多喝了兩杯嗎?”
雷德芬微笑著答道:“是的,這當然是最符合常理的解釋了!”
布拉特看了看手表,說:“我要去吃飯了。不過,雷德芬,我最欣賞的傳說還是海盜傳說,而不是什么匹克斯?!?/p>
布拉特剛一走出大門,雷德芬就調(diào)侃道:“希望這老妖怪自己走好?!?/p>
波洛沉思著說:“就一個頑固無情的商人而言,布拉特先生的想象力算是豐富的了。”
“那是因為他受的教育不多。這是我太太說的。瞧他讀的那些書,不是驚險小說就是西部牛仔故事。”雷德芬說。
“你是說他的心智與一個小孩沒兩樣嗎?”
“難道你不認為如此嗎,先生?”
“我?我跟他的接觸還很少,對他了解不夠?!?/p>
“其實我跟他也沒有什么接觸。我曾與他一起駕船出海,一兩次,但他并不太喜歡有人跟他作伴,在海上他是個樂于享受獨處的人?!?/p>
“這可就怪了,跟他在陸地上的作風完全相反?!?/p>
雷德芬會心地笑了:“我明白。在陸地上,我們都忙著要避開他。他一心要把這個地方變成馬加特英國城市,海濱療養(yǎng)地?!g注。和勒圖凱的混合體?!?/p>
波洛沉默了片刻,非常專注地研究著雷德芬開心的笑臉。突然,他出人意料地說道:“雷德芬先生,我覺得,你生活得非??鞓??!?/p>
雷德芬驚奇地瞪著他。
“我的確很快樂。為什么不呢?”
“言之有理,”波洛贊同道,“為此我要向你表示祝福?!?/p>
雷德芬露出一絲微笑:“謝謝你,先生。”
“不過,正因如此,作為一個比你年長許多的過來人,我想冒昧地給你提個建議?!?/p>
“什么建議?”
“我有一位在警察局工作的朋友,他是個很有智慧的人。多年前他曾對我說:‘波洛,我的朋友,如果你想日子求得安寧,就得躲開女人?!?/p>
“現(xiàn)在這么說恐怕有點晚了,你知道,我已經(jīng)結(jié)婚了?!?/p>
“我當然知道。你的妻子是一個迷人的成熟女性。而且,我認為她非常愛你?!?/p>
雷德芬尖聲答道:“我也很愛她?!?/p>
“啊,”波洛說,“聽到你這么說,我很高興?!?/p>
雷德芬皺起了眉頭?!安逑壬愕降紫胝f什么?”
“女人哪本句原文為法語?!g注。,”波洛向后一靠,閉上了雙眼,說道,“我知道有些女人是唯恐天下不亂。唉,有時英國人的行為簡真令人難以理解。雷德芬先生,要是你不得不到這個小島上來,你為何一定要帶著你太太呢?”
雷德芬憤怒地說:“我不明白你是什么意思?!?/p>
波洛平靜地答道:“你其實清楚得很。我不會和一個陷入情網(wǎng)而無法自拔的人爭執(zhí)。我只是想提出警告?!?/p>
“你聽到的都是充滿惡意的流言蜚語。加德納夫人,還有那個叫布魯斯特的女人——這些人整天無所事事,只會嚼舌根。就因為一個女人長得漂亮了點,她們就對她惡言誹謗。”
波洛站了起來,低聲說:“你真的幼稚到不辨是非了嗎?”
他悲哀地搖了搖頭,走出酒吧。在他身后,雷德芬怒視著他的背影。
波洛從餐廳里出來,在大廳停了一會兒。大廳的門開著,夜晚溫柔的氣息撲面而來。
雨停霧散,又是一個晴朗美好的夜晚。
波洛漫步走出了旅館。在懸崖上,他看見雷德芬夫人正坐在她最喜歡的一張石椅上。于是,他在她身旁停下,對她說:“椅子上很潮濕,你不應該坐在這兒,會著凉的。”