時(shí)間的浪漫灰燼
陳礦
工程師、詩(shī)人、小說(shuō)家、翻譯家、小號(hào)手、歌詞作者、歌者、爵士評(píng)論家、劇作家、演員……當(dāng)我們用如此多的頭銜套用在一個(gè)人頭上時(shí),就不得不承認(rèn)此人的多才多藝,而鮑里斯·維昂恰恰則是這些繁復(fù)頭銜之下的一個(gè)天才。
維昂出生于1920年3月10日,是家中四個(gè)孩子中的老二。他的母親喜歡歌劇,Boris這個(gè)名字,就來(lái)自于俄羅斯作曲家穆索爾斯基的著名歌劇Boris?Godounov。鮑里斯家庭環(huán)境優(yōu)渥,家里的孩子從小就受到父母在音樂(lè)和文藝上的熏陶滋養(yǎng)。也許是先天的痼疾所致,維昂得到的關(guān)愛(ài)最多,而疾病也使他在童年時(shí)期比普通的孩子要敏感多思。天資聰穎的鮑里斯在讀書(shū)期間,文科成績(jī)優(yōu)異。中學(xué)文科類(lèi)會(huì)考(哲學(xué)/數(shù)學(xué))順利通過(guò)后,進(jìn)入巴黎工藝美術(shù)學(xué)院深造,畢業(yè)后成了一名工程師。二十歲時(shí),他在卡普萊頓遇到了米歇爾·蕾格莉絲,兩人墜入愛(ài)河,一年之后喜結(jié)連理。鮑里斯和米歇爾情投意合,分享彼此對(duì)爵士樂(lè)和電影的激情。他們對(duì)馬克思兄弟的片子,以及約翰·福特、霍華德·霍克斯的西部片尤為鐘愛(ài)。在文學(xué)領(lǐng)域,兩人對(duì)美國(guó)的偵探小說(shuō)興趣頗濃。米歇爾受過(guò)良好的教育,英文功底很好,這也讓并非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)出身的維昂在翻譯美國(guó)的偵探小說(shuō)或黑色小說(shuō)時(shí)受益匪淺。米歇爾作為維昂的伴侶,在精神上和他有默契。但在遇到薩特后,被薩特所吸引,成了他的情人。維昂多次想過(guò)把波伏瓦弄上床,以作報(bào)復(fù),盡管他有這個(gè)機(jī)會(huì),但沒(méi)有這么做。如今透過(guò)《歲月的泡沫》來(lái)看這些軼事,頗有些漫畫(huà)式的嘲諷意味。
1945年,維昂在加利瑪出版社出版了《葉娥幼蟲(chóng)和浮游生物》。維昂所從事的工程師工作,在他看來(lái)只是一個(gè)謀生計(jì)的活兒,而對(duì)爵士樂(lè)的狂熱愛(ài)好使他搖身一變,成了在拉丁區(qū)某俱樂(lè)部的爵士小號(hào)手。
1946年初,維昂認(rèn)識(shí)了讓-保羅·薩特、西蒙娜·波伏瓦和莫里斯·梅洛-龐蒂,彼此間很快就成了朋友。此后,維昂也為這三位哲學(xué)家于1945年創(chuàng)立的《現(xiàn)代》雜志撰寫(xiě)一些文章。就在這一年,維昂僅僅花了三個(gè)月完成了《歲月的泡沫》。雷蒙·格諾非常喜歡這本書(shū),稱(chēng)它為“當(dāng)代最凄婉動(dòng)人的愛(ài)情小說(shuō)”。1944年,加利瑪出版社就設(shè)立了青年作家獎(jiǎng),評(píng)委團(tuán)由莫里斯·布朗肖、阿貝爾·加繆、保羅·艾呂雅、安德烈·馬爾羅、讓-保羅·薩特、雷蒙·格諾等十位知名作家組成。《歲月的泡沫》讓他獲得了薩特、格諾等人的支持,但青年作家獎(jiǎng)卻頒給了由馬爾羅、保蘭支持的讓·格羅斯讓。維昂很失望,但這次挫敗更加激勵(lì)了他成為一個(gè)作家的斗志。此后,維昂寫(xiě)出了《我要在你們的墳上啐唾沫》、《北京的秋天》、《死亡都有一樣的皮膚》、《紅草》等。而《我要在你們的墳上啐唾沫》和《死亡都有一樣的皮膚》由于話(huà)題的敏感性,以及與當(dāng)時(shí)一出犯罪事件的相似,也曾讓維昂吃了官司。
1951年初,在醫(yī)生強(qiáng)烈建議下,出于個(gè)人健康原因,維昂不得不放棄在俱樂(lè)部吹小號(hào)的工作,但對(duì)于爵士樂(lè)的迷戀并沒(méi)有使他和音樂(lè)分離,此間他撰寫(xiě)了大量關(guān)于爵士樂(lè)的評(píng)論文章。值得一提的是,在創(chuàng)作小說(shuō)、撰寫(xiě)評(píng)論的那些年里,維昂還編寫(xiě)、指導(dǎo)、演出過(guò)戲劇,創(chuàng)作了不少歌曲,灌制了不少唱片。
1959年,《我要在你們的墳上啐唾沫》改編成電影。對(duì)電影改編,維昂甚為不滿(mǎn)。同年6月23日,他去馬博夫電影院參看電影首映。電影開(kāi)播不久就心臟病突發(fā),離開(kāi)人世。
一個(gè)天才如流星隕落。
很少有作家能夠像維昂那樣在天馬行空的筆觸之下,還蘊(yùn)藏著敘事的詩(shī)意力量?!稓q月的泡沫》所描繪的愛(ài)情故事,也許是眾多愛(ài)情故事中的一個(gè),但絕對(duì)不是對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的簡(jiǎn)單拼貼和復(fù)制,而是帶有鮮明的個(gè)人風(fēng)格色彩的愛(ài)情冒險(xiǎn)。
科蘭家境不錯(cuò),喜歡爵士樂(lè),愛(ài)上了楚楚動(dòng)人的克洛埃;希克是科蘭的好友,沉迷于收集帕爾特的作品,性格果敢的阿麗絲愛(ài)上了這位迷糊的年輕人;而科蘭家的廚師尼古拉卻因?yàn)樯矸蓍T(mén)第的懸殊,不敢和出身于資產(chǎn)階級(jí)的伊希斯戀愛(ài)。每個(gè)愛(ài)情似乎都不完美,每個(gè)愛(ài)情似乎都很危險(xiǎn)。時(shí)不時(shí)地,維昂在小說(shuō)里大膽地嘲諷宗教,鄙視當(dāng)時(shí)流行的存在主義,鞭笞古舊僵化的門(mén)第觀念。
在維昂的筆觸下萬(wàn)物有靈,不論是追逐在陽(yáng)光碎末之后的小灰鼠,還是他們久居的房屋,都會(huì)隨著時(shí)間的推移和人物心緒的改變呈現(xiàn)出各式風(fēng)貌。他在寫(xiě)實(shí)的同時(shí),融入了大膽的幻想和詭異的象征,這一切在線(xiàn)性敘事主導(dǎo)下的幽閉空間里,顯得有情有意、靈動(dòng)唯美。
維昂的語(yǔ)言非常獨(dú)特,很多時(shí)候并不是按照常態(tài)講述,反而會(huì)突發(fā)奇想生造出一個(gè)詞以表情達(dá)意。有時(shí)他喜歡將一個(gè)完整的句子切割,仿佛故事的言說(shuō)者在若有所思中突然截?cái)嗔怂季S,而接下來(lái)卻又是柳暗花明又一村。從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言,猶如在攀登巴別塔,譯者盡力表述維昂所要表達(dá)的意境,但限于水平,深感翻譯的艱難,備受挫折。慶幸的是,譯者是站在前人的肩膀上的,本書(shū)的翻譯參考了上海譯文社王聿蔚的版本和臺(tái)灣皇冠黃有德的版本,前輩的勞作功不可沒(méi)。翻譯本書(shū)的過(guò)程中,一直都有朋友們?cè)诰窈脱哉Z(yǔ)上的支持,在此深表謝意。
我們的故事或歷史,都如時(shí)間長(zhǎng)河上泛起的泡沫。如夢(mèng)亦如幻,如露亦如電。在時(shí)間的灰燼中且留住最后一縷浪漫的輕煙。
2010年5月于法國(guó)巴黎