正文

我和我的作者們(八)

過(guò)得去 作者:楊葵


米蘭·昆德拉、盛寧

米蘭·昆德拉當(dāng)年在中國(guó)很紅。我上大學(xué)期間,作家韓少功主譯了《生命中不能承受之輕》,就是作家社出的。當(dāng)時(shí)我從學(xué)校后門(mén)的昆侖書(shū)店買(mǎi)了一本,連夜讀完覺(jué)得好,推薦給很多同學(xué)。

1991年初的一個(gè)飯局上,友人李大衛(wèi)提起,昆德拉出版了新作《不朽》,美國(guó)GROVE出版社已出英譯本。我當(dāng)即要求買(mǎi)那天晚飯的單,條件是請(qǐng)大衛(wèi)代我從國(guó)外購(gòu)買(mǎi)《不朽》的英譯本。

想想那會(huì)兒出版業(yè)真是閉塞,互聯(lián)網(wǎng)還要過(guò)幾年才在生活中出現(xiàn),平日一些外國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài),基本來(lái)自《世界文學(xué)》、《外國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài)》、《外國(guó)文藝》雜志。那些消息,最新的也差不多是一年前的消息了。幸好有了李大衛(wèi),他本人是個(gè)作家,又通曉英、法文,曾參加美國(guó)新聞總署的青年交流計(jì)劃,也有親屬在美國(guó),因此經(jīng)常向我們傳播一些最新消息。李大衛(wèi)也是我的作者之一,我編發(fā)過(guò)他的長(zhǎng)篇小說(shuō)處女作《集夢(mèng)愛(ài)好者》,被評(píng)論界譽(yù)為中國(guó)真正意義上唯一的后現(xiàn)代小說(shuō)。

找譯者時(shí),先找了好友張小強(qiáng),他在社科院外文所工作,經(jīng)他介紹推薦,認(rèn)識(shí)了盛寧先生。盛先生當(dāng)時(shí)是外文所研究員,《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》的主編,畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué),曾在美國(guó)哈佛大學(xué)、斯坦福大學(xué)做過(guò)訪(fǎng)問(wèn)學(xué)者。見(jiàn)他之前,我先做案頭功課,找來(lái)盛先生以前翻譯的作品認(rèn)真研讀。他的譯文信、達(dá)、雅。

承蒙盛先生相助,譯稿很快交來(lái)。同是做編輯的人,頁(yè)面極其干凈,改動(dòng)之處也是標(biāo)記規(guī)范,看著就爽心悅目。一切都很順利,1991年底,轉(zhuǎn)譯自英文版的《不朽》上市。

不久,有位迷戀昆德拉的讀者在《文匯讀書(shū)周報(bào)》上撰文,對(duì)“《不朽》的責(zé)任編輯”大加責(zé)罰,指斥我糟蹋原著云云。

事情的原委是這樣的:《不朽》書(shū)中,有對(duì)革命導(dǎo)師指名道姓的譏諷字句,被我在編輯過(guò)程中刪除。為對(duì)歷史真實(shí)負(fù)責(zé),我寫(xiě)了個(gè)“出版后記”,說(shuō)明因?yàn)楸娝苤脑?,?duì)原稿極個(gè)別地方進(jìn)行了刪改。

這罵挨的,我心里很委曲,心想如果不刪稿,至少在當(dāng)時(shí),這本書(shū)就無(wú)法面世,這位昆德拉迷也就無(wú)法看到昆氏的新作??蛇@道理無(wú)處言說(shuō),罵就罵吧。

前兩年看到廣告,說(shuō)昆氏作品集出了全新版本,據(jù)說(shuō)完全忠實(shí)原著,毫無(wú)刪改。雖說(shuō)十幾年過(guò)去,政策有所松動(dòng),但說(shuō)老實(shí)話(huà),“毫無(wú)刪改”的口號(hào)我不太信,很想找來(lái)對(duì)照讀讀,學(xué)習(xí)一下如何處理敏感內(nèi)容。

  

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)