正文

第二節(jié)(2)

溫故(十八) 作者:劉瑞琳


辮子教授精通國內(nèi)多種方言與多國語言,特有的語言天才也是最讓學(xué)生佩服的。袁振英滿懷景仰地贊嘆道:“他說得很好的廣東話、福建話、上海話、北京話, 他又精通英德法各國文言;希臘、拉丁等死語,也可同他人談話。(當(dāng)時(shí)有一教拉丁文的德國教授,也常常同他說拉丁語)聽說他總共懂得九國文字,不過他的著作還有許多譯本寄給他,但他自己也不知道是哪一國文字;又聽說他討了 個(gè)日本姨太太,他的日本話也很好!”辜鴻銘的記憶力及語言天分和他的成長環(huán)境有極大的關(guān)系。1857年7月18日,辜鴻銘生于南洋馬來半島西北的檳榔嶼(馬來西亞的檳城州)一個(gè)英國人經(jīng)營的橡膠園內(nèi)。早年,他祖輩由中國福建遷居南洋,他的父親辜紫云是橡膠園的總管,操流利的閩南話,能講英語、馬來語。他的母親則是金發(fā)碧眼的西洋人,講英語和葡萄牙語。生為混血兒,辜鴻銘自幼就表現(xiàn)出對語言有著出奇的理解力和記憶力。唯一美中不足的是,辜鴻銘雖然熱愛并捍衛(wèi)中國傳統(tǒng)文化,但他漢語基礎(chǔ)并不過硬,這點(diǎn)倒是和在香港求學(xué)較久的袁振英有同命相憐之處。袁振英和他們的同學(xué)都發(fā)現(xiàn)辜鴻銘的一個(gè)弱點(diǎn),就是漢字寫得并不純熟,“辜先生本來不大懂漢文,與嚴(yán)幾道一樣,大家都是后來學(xué)的。不過他在黑板寫的中文,常常漏去一撇或一劃,很不好?!惫鉴欍懙牧硗庖粋€(gè)北大學(xué)生羅家倫在回憶中也同樣提及這一點(diǎn)。所以,辜鴻銘的英譯漢的成就遠(yuǎn)不如他的漢譯英的作品有影響。袁振英舉例說:“他平生很喜歡由漢譯英,剛剛同他的同鄉(xiāng)(閩人)嚴(yán)復(fù)和林紓相反。他只有《癡漢騎馬歌》一本詩是由英譯漢的。”“《癡漢騎馬歌》英譯漢,譯為五言詩,很不錯(cuò);由商務(wù)印書館出版,早已絕版了?!?/p>

外表看似古板的辜鴻銘在不茍言笑的袁振英的眼里是個(gè)非常機(jī)智慧、風(fēng)趣、詼諧、幽默的老頭。袁振英稱辜鴻銘“常常很喜歡說笑活,大概老人家的性情有些類似小孩子吧”。20世紀(jì)30年代,袁振英在提倡幽默文字的林語堂所辦的雜志《人間世》曾經(jīng)撰文紀(jì)念辜鴻銘,在署名“震瀛”的這篇文章中,袁振英給了辜鴻銘有趣的評價(jià):“辜先生不但是幽默的老前輩,并且是中國留學(xué)生的老前輩?!?/p>  


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)