造化川流幽幽,
葉西絲河①蒙蒙……
——丁尼生《毛黛》(1855)
--------
?、偃~西絲是古代埃及神話中的造化女神,被看作是明月。丁尼生詩中提及的葉西絲是指流經(jīng)牛津的一段泰晤士河,與埃及神話并無關(guān)系。
②葛利葉和巴特都是當(dāng)代法國新小說派的作家。
對于上面的兩個問題,我回答不出。我所講的這個故事純粹是想象。我所塑造的人物在我的腦海之外根本不存在。假如說到現(xiàn)在為止我一直裝作了解我筆下人物的思想和內(nèi)心世界,那只是因為我所采用的是我的故事進(jìn)行的那個時代被廣泛采用的傳統(tǒng)寫法(就連某些詞匯和“語氣”也是如此),也就是說,小說家僅次于上帝,他可能并不是無所不知的,但他要裝出無所不知的樣子??墒俏疑钤诎⑻m·羅伯·葛利葉和羅蘭·巴特②的時代,倘若此書也要作為一本小說的話,那它就不可能是當(dāng)代意義上的小說了。
由此看來或許我是在寫一本換了位置的自傳,或許我現(xiàn)在正住在我的小說所描寫的某幢房子里,或許查爾斯就是我喬裝的?;蛟S本書只是個玩笑罷了。象莎拉那樣的現(xiàn)代女人是有的,可是我一向不理解她們?;蛟S我只是在給你一本以小說形式寫成的論文集?;蛟S我不應(yīng)該在每一節(jié)前引用卷頭語,而應(yīng)冠以這樣的標(biāo)題:“在生存的水平線上”,“進(jìn)步之夢幻”“小說形式發(fā)展史”,“論自由的緣起”,“維多利亞時代被遺忘的某些方面”,等等。
或許你認(rèn)為小說家只要準(zhǔn)確地牽動線繩,他的木偶們便會活龍活現(xiàn)地表演起來,還會根據(jù)要求來說明它們的動機和目的。話到此處(第十三章——闡述莎拉的真實思想狀態(tài)),我很想把一切——或者說一切重要的事情——都告訴你??墒俏因嚨匕l(fā)現(xiàn),我很象置身于清冷的春夜里的人,正站在草坪上,注視著莫爾伯勒樓上那個昏暗的窗口。我深知,在本書的現(xiàn)實環(huán)境中,莎拉無論如何也不會擦去眼淚,探出身來,用一章的篇幅講些別人意想不到的事。在彎彎的月亮升起的時候,要是她瞥見我站在那兒,她必定會抽身而去,消失在房間的黑影中。
不過,我是個小說家,不是站在草坪上的人——我能夠跟蹤她到我愿意跟蹤的地方嗎?請不要忘記,可能并不等于允許。丈夫常有可能殺死妻子,妻子也有可能殺死丈夫,殺人后便溜之大吉,可是他們并不那樣做。
你可能以為小說家都事先擬好計劃,然后按計劃寫作,這樣,第一章所預(yù)言的未來事件到第十三章時一定會成為現(xiàn)實。其實,小說家著書的原因是各式各樣的:為金錢,為名聲,為父母,為朋友,為寫書評的人,為自己熱愛的人;出于虛榮,出于自豪,出于好奇,出于樂趣。說到出于樂趣寫作。他們就象制作家具的技術(shù)工人一樣喜歡制作家具,象醉漢一樣喜歡飲酒,象法官一樣喜歡斷案,象西西里人一樣喜歡從背后向敵人開一槍。寫小說的原因之多足可以寫成一本書,而且它們都是真實的,當(dāng)然這些原因?qū)δ硞€作家來說并非都對得上號。只有一個原因適用于一切小說家:我們都希望盡可能把世界塑造得象現(xiàn)實世界一樣真實,但又跟現(xiàn)實世界不完全相同,也不同于過去那個世界。這就是我們不能有計劃的原因所在。我們知道,世界是個有機體,而不是一部機器。我們還知道,一個塑造出的真實世界必須獨立于其塑造者。一個計劃的世界(一個充分顯示出計劃性的世界)是一個僵死的世界。只有在我們筆下的人物和事件開始不受我們的約束時,它們才開始變得活生生的。當(dāng)查爾斯離開站在懸崖邊緣的莎拉時,我命令他直接回萊姆鎮(zhèn)去,可是他并沒有那樣做,而是轉(zhuǎn)身走下坡,無緣無故地到牛奶房去了。
呃,你可能會說,我的實際情況是——我寫著寫著,忽然靈機一動,覺得讓查爾斯停下來喝碗牛奶,讓他再次跟莎拉相遇,這樣的寫法更聰明些。此話自然有其道理,可以解釋我的那一段描寫。然而,我只會報導(dǎo)——而且我是最可靠的目擊者——我覺得,去牛奶房的那個主意明顯地出自查爾斯,而不是出自我本人。這是實際情況,并不僅僅是因為他開始得到自由。再說,倘若我希望他是位真實的人物,我就得尊重他的自由,而廢棄我為他規(guī)定的任何貌似神圣的計劃。
換句話說,為了使我自由,我就得給查爾斯,給蒂娜,給莎拉,甚至給面目可憎的波爾蒂尼夫人以自由。何謂上帝?完美的定義只有一個,即允許別人保持自由。我必須遵從這一定義行事。。
現(xiàn)在,小說家仍舊是神仙,因為他可以創(chuàng)造一切(即便是有幸成為現(xiàn)代小說先驅(qū)的作品,也沒能完全排除作者的意向)。不同之處在于,我們已經(jīng)不再是維多利亞時代所想象的無所不知、發(fā)號施令的神仙;我們成了新的神學(xué)形象,即以自由而不是權(quán)威為首要原則。
我是否糟糕地破壞了原先的構(gòu)想呢?沒有。我的人物還存在著,存在于跟我原先的構(gòu)想差不多的現(xiàn)實之中。正如一位希臘人在二千五百多年以前所說,虛構(gòu)無處不在。我發(fā)現(xiàn)這個新現(xiàn)實(或曰非現(xiàn)實)更加可信。我想讓你知道,我無法完全駕馭我腦海中的人物。其實你也一樣,不管你怎樣想方設(shè)法,也不管你日后可能要變成波爾蒂尼夫人那樣的人物,你也不能完全駕馭你的子女、同事、朋友,乃至你自己。
這種說法是不是失之荒謬呢?人物要么是“真實”的,要么是“虛構(gòu)”的呀。倘若你認(rèn)為我的虛偽的宣傳家,那我只好一笑了之了。其實,你自己都認(rèn)為自己的過去并不真實。因此你裝扮它,美化它,或涂抹它,刪改它,修補它……總之是對它虛構(gòu)。虛構(gòu)完畢以后,便把它擱在書架上——成了你的一本書,你的理想化了的自傳。我們都在逃避真正的現(xiàn)實。
這是現(xiàn)代人類的基本特點。
因此,要是你認(rèn)為這些令人遺憾的插話(即第十三章)與你的時代、你的進(jìn)步、你的社會、你的發(fā)展毫無關(guān)系,與本書所描寫的場景后面在夜間正掙脫鎖鏈的其他人物毫無關(guān)系……我也并不想爭辯,但我對你卻產(chǎn)生疑心了。
上文我只報導(dǎo)了事情的表面現(xiàn)象,即莎拉在黑暗中哭泣,但并沒有自殺;盡管下了嚴(yán)格禁令,但她還是常去康芒嶺。因此,從某種意義上講,她實際上是跳了下來,是在不停地跌向深淵,因為波爾蒂尼夫人遲早會知道這個罪人執(zhí)迷不悟,罪上加罪。莎拉過去常去樹林里散步,現(xiàn)在確實去得少了。這無疑是剝奪了她的自由;不過從那次談話以后兩個星期來一直是陰雨綿綿,因而這種剝奪也就并不怎么使她難過。另外,她也的確小心了一些。馬車道從鎮(zhèn)子里伸展出來,通向一條小路,然后再彎彎曲曲地越過瓦里嶺的寬闊嶺頂,往下與通向西德茅斯和??怂固氐拇篑R車道匯合。瓦里嶺上有幾幢大戶人家的房屋,看樣子那里倒是散步的好地方。幸好從那些房子里望不到馬車道與小路的交匯處,所以莎拉走到交匯處后只要向四周張望一下,便可弄清周圍是否有人看見她。有一天,她出發(fā)時本來打算到樹林里走走,但踏上小路來到通向牛奶房的支路時,她看見有兩個人繞過一個高坡走了過來。她沒有停下腳步,直接朝那兩個人來的方向走去,可是她繞過山坡后回頭望了一下,發(fā)現(xiàn)那兩個人沒有走通向牛奶房的支路。隨后,她轉(zhuǎn)身往回走,悄悄走進(jìn)她那個不易被發(fā)現(xiàn)的庇護(hù)所。
走那條小路,她隨時都有撞見其他散步者的危險,也有被牛奶工和他老婆看見的危險。不過她自己又找到了一條小路,可以避開后一種危險。因為那條小路在通牛奶房的支路的上方,繞了個彎子通向樹林。從這條小路走過時,在牛奶房里是看不到她的。她時常走這條小路,但是到了那天下午,她魯莽地——現(xiàn)在我們已看出她的不小心了——完全出現(xiàn)在兩個男人的視線之內(nèi)。
她被人發(fā)現(xiàn)的原因非常簡單。她睡過了頭,而且她知道回去讀《圣經(jīng)》的時間已經(jīng)過了。那天晚上波爾蒂尼夫人要到科頓太太家進(jìn)晚餐,因此讀《圣經(jīng)》的時間比平時提前了一些好讓波爾蒂尼夫人就有時間準(zhǔn)備一場表面緩和但實質(zhì)激烈的戰(zhàn)斗。她跟科頓太太見面時總要發(fā)生一場戰(zhàn)斗。那是兩條古代雷龍之間翻江倒海的戰(zhàn)斗。雖然兩人戰(zhàn)斗時都是穿著黑色天鵝絨衣服,而不是靠堅強的體力去拼殺,戰(zhàn)斗時雙方都是引用《圣經(jīng)》箴言,而不是靠憤怒的牙齒去撕咬,但戰(zhàn)斗的雙方卻同樣頑強不屈,殘酷無情。
還有,莎拉覺得,查爾斯從高處盯著她的目光也叫她震驚。她覺得自己正加速跌向深淵。既然無情的淵底正向上浮起,而且又是從那樣的高度跌下去,小心又有什么用處?
葉西絲河①蒙蒙……
——丁尼生《毛黛》(1855)
--------
?、偃~西絲是古代埃及神話中的造化女神,被看作是明月。丁尼生詩中提及的葉西絲是指流經(jīng)牛津的一段泰晤士河,與埃及神話并無關(guān)系。
②葛利葉和巴特都是當(dāng)代法國新小說派的作家。
對于上面的兩個問題,我回答不出。我所講的這個故事純粹是想象。我所塑造的人物在我的腦海之外根本不存在。假如說到現(xiàn)在為止我一直裝作了解我筆下人物的思想和內(nèi)心世界,那只是因為我所采用的是我的故事進(jìn)行的那個時代被廣泛采用的傳統(tǒng)寫法(就連某些詞匯和“語氣”也是如此),也就是說,小說家僅次于上帝,他可能并不是無所不知的,但他要裝出無所不知的樣子??墒俏疑钤诎⑻m·羅伯·葛利葉和羅蘭·巴特②的時代,倘若此書也要作為一本小說的話,那它就不可能是當(dāng)代意義上的小說了。
由此看來或許我是在寫一本換了位置的自傳,或許我現(xiàn)在正住在我的小說所描寫的某幢房子里,或許查爾斯就是我喬裝的?;蛟S本書只是個玩笑罷了。象莎拉那樣的現(xiàn)代女人是有的,可是我一向不理解她們?;蛟S我只是在給你一本以小說形式寫成的論文集?;蛟S我不應(yīng)該在每一節(jié)前引用卷頭語,而應(yīng)冠以這樣的標(biāo)題:“在生存的水平線上”,“進(jìn)步之夢幻”“小說形式發(fā)展史”,“論自由的緣起”,“維多利亞時代被遺忘的某些方面”,等等。
或許你認(rèn)為小說家只要準(zhǔn)確地牽動線繩,他的木偶們便會活龍活現(xiàn)地表演起來,還會根據(jù)要求來說明它們的動機和目的。話到此處(第十三章——闡述莎拉的真實思想狀態(tài)),我很想把一切——或者說一切重要的事情——都告訴你??墒俏因嚨匕l(fā)現(xiàn),我很象置身于清冷的春夜里的人,正站在草坪上,注視著莫爾伯勒樓上那個昏暗的窗口。我深知,在本書的現(xiàn)實環(huán)境中,莎拉無論如何也不會擦去眼淚,探出身來,用一章的篇幅講些別人意想不到的事。在彎彎的月亮升起的時候,要是她瞥見我站在那兒,她必定會抽身而去,消失在房間的黑影中。
不過,我是個小說家,不是站在草坪上的人——我能夠跟蹤她到我愿意跟蹤的地方嗎?請不要忘記,可能并不等于允許。丈夫常有可能殺死妻子,妻子也有可能殺死丈夫,殺人后便溜之大吉,可是他們并不那樣做。
你可能以為小說家都事先擬好計劃,然后按計劃寫作,這樣,第一章所預(yù)言的未來事件到第十三章時一定會成為現(xiàn)實。其實,小說家著書的原因是各式各樣的:為金錢,為名聲,為父母,為朋友,為寫書評的人,為自己熱愛的人;出于虛榮,出于自豪,出于好奇,出于樂趣。說到出于樂趣寫作。他們就象制作家具的技術(shù)工人一樣喜歡制作家具,象醉漢一樣喜歡飲酒,象法官一樣喜歡斷案,象西西里人一樣喜歡從背后向敵人開一槍。寫小說的原因之多足可以寫成一本書,而且它們都是真實的,當(dāng)然這些原因?qū)δ硞€作家來說并非都對得上號。只有一個原因適用于一切小說家:我們都希望盡可能把世界塑造得象現(xiàn)實世界一樣真實,但又跟現(xiàn)實世界不完全相同,也不同于過去那個世界。這就是我們不能有計劃的原因所在。我們知道,世界是個有機體,而不是一部機器。我們還知道,一個塑造出的真實世界必須獨立于其塑造者。一個計劃的世界(一個充分顯示出計劃性的世界)是一個僵死的世界。只有在我們筆下的人物和事件開始不受我們的約束時,它們才開始變得活生生的。當(dāng)查爾斯離開站在懸崖邊緣的莎拉時,我命令他直接回萊姆鎮(zhèn)去,可是他并沒有那樣做,而是轉(zhuǎn)身走下坡,無緣無故地到牛奶房去了。
呃,你可能會說,我的實際情況是——我寫著寫著,忽然靈機一動,覺得讓查爾斯停下來喝碗牛奶,讓他再次跟莎拉相遇,這樣的寫法更聰明些。此話自然有其道理,可以解釋我的那一段描寫。然而,我只會報導(dǎo)——而且我是最可靠的目擊者——我覺得,去牛奶房的那個主意明顯地出自查爾斯,而不是出自我本人。這是實際情況,并不僅僅是因為他開始得到自由。再說,倘若我希望他是位真實的人物,我就得尊重他的自由,而廢棄我為他規(guī)定的任何貌似神圣的計劃。
換句話說,為了使我自由,我就得給查爾斯,給蒂娜,給莎拉,甚至給面目可憎的波爾蒂尼夫人以自由。何謂上帝?完美的定義只有一個,即允許別人保持自由。我必須遵從這一定義行事。。
現(xiàn)在,小說家仍舊是神仙,因為他可以創(chuàng)造一切(即便是有幸成為現(xiàn)代小說先驅(qū)的作品,也沒能完全排除作者的意向)。不同之處在于,我們已經(jīng)不再是維多利亞時代所想象的無所不知、發(fā)號施令的神仙;我們成了新的神學(xué)形象,即以自由而不是權(quán)威為首要原則。
我是否糟糕地破壞了原先的構(gòu)想呢?沒有。我的人物還存在著,存在于跟我原先的構(gòu)想差不多的現(xiàn)實之中。正如一位希臘人在二千五百多年以前所說,虛構(gòu)無處不在。我發(fā)現(xiàn)這個新現(xiàn)實(或曰非現(xiàn)實)更加可信。我想讓你知道,我無法完全駕馭我腦海中的人物。其實你也一樣,不管你怎樣想方設(shè)法,也不管你日后可能要變成波爾蒂尼夫人那樣的人物,你也不能完全駕馭你的子女、同事、朋友,乃至你自己。
這種說法是不是失之荒謬呢?人物要么是“真實”的,要么是“虛構(gòu)”的呀。倘若你認(rèn)為我的虛偽的宣傳家,那我只好一笑了之了。其實,你自己都認(rèn)為自己的過去并不真實。因此你裝扮它,美化它,或涂抹它,刪改它,修補它……總之是對它虛構(gòu)。虛構(gòu)完畢以后,便把它擱在書架上——成了你的一本書,你的理想化了的自傳。我們都在逃避真正的現(xiàn)實。
這是現(xiàn)代人類的基本特點。
因此,要是你認(rèn)為這些令人遺憾的插話(即第十三章)與你的時代、你的進(jìn)步、你的社會、你的發(fā)展毫無關(guān)系,與本書所描寫的場景后面在夜間正掙脫鎖鏈的其他人物毫無關(guān)系……我也并不想爭辯,但我對你卻產(chǎn)生疑心了。
上文我只報導(dǎo)了事情的表面現(xiàn)象,即莎拉在黑暗中哭泣,但并沒有自殺;盡管下了嚴(yán)格禁令,但她還是常去康芒嶺。因此,從某種意義上講,她實際上是跳了下來,是在不停地跌向深淵,因為波爾蒂尼夫人遲早會知道這個罪人執(zhí)迷不悟,罪上加罪。莎拉過去常去樹林里散步,現(xiàn)在確實去得少了。這無疑是剝奪了她的自由;不過從那次談話以后兩個星期來一直是陰雨綿綿,因而這種剝奪也就并不怎么使她難過。另外,她也的確小心了一些。馬車道從鎮(zhèn)子里伸展出來,通向一條小路,然后再彎彎曲曲地越過瓦里嶺的寬闊嶺頂,往下與通向西德茅斯和??怂固氐拇篑R車道匯合。瓦里嶺上有幾幢大戶人家的房屋,看樣子那里倒是散步的好地方。幸好從那些房子里望不到馬車道與小路的交匯處,所以莎拉走到交匯處后只要向四周張望一下,便可弄清周圍是否有人看見她。有一天,她出發(fā)時本來打算到樹林里走走,但踏上小路來到通向牛奶房的支路時,她看見有兩個人繞過一個高坡走了過來。她沒有停下腳步,直接朝那兩個人來的方向走去,可是她繞過山坡后回頭望了一下,發(fā)現(xiàn)那兩個人沒有走通向牛奶房的支路。隨后,她轉(zhuǎn)身往回走,悄悄走進(jìn)她那個不易被發(fā)現(xiàn)的庇護(hù)所。
走那條小路,她隨時都有撞見其他散步者的危險,也有被牛奶工和他老婆看見的危險。不過她自己又找到了一條小路,可以避開后一種危險。因為那條小路在通牛奶房的支路的上方,繞了個彎子通向樹林。從這條小路走過時,在牛奶房里是看不到她的。她時常走這條小路,但是到了那天下午,她魯莽地——現(xiàn)在我們已看出她的不小心了——完全出現(xiàn)在兩個男人的視線之內(nèi)。
她被人發(fā)現(xiàn)的原因非常簡單。她睡過了頭,而且她知道回去讀《圣經(jīng)》的時間已經(jīng)過了。那天晚上波爾蒂尼夫人要到科頓太太家進(jìn)晚餐,因此讀《圣經(jīng)》的時間比平時提前了一些好讓波爾蒂尼夫人就有時間準(zhǔn)備一場表面緩和但實質(zhì)激烈的戰(zhàn)斗。她跟科頓太太見面時總要發(fā)生一場戰(zhàn)斗。那是兩條古代雷龍之間翻江倒海的戰(zhàn)斗。雖然兩人戰(zhàn)斗時都是穿著黑色天鵝絨衣服,而不是靠堅強的體力去拼殺,戰(zhàn)斗時雙方都是引用《圣經(jīng)》箴言,而不是靠憤怒的牙齒去撕咬,但戰(zhàn)斗的雙方卻同樣頑強不屈,殘酷無情。
還有,莎拉覺得,查爾斯從高處盯著她的目光也叫她震驚。她覺得自己正加速跌向深淵。既然無情的淵底正向上浮起,而且又是從那樣的高度跌下去,小心又有什么用處?