關(guān)于本書的幾點說明
1. 十年前,我在剛剛擔(dān)任教職的第一年開設(shè)了一門公選課,叫作“中國古代散文名篇導(dǎo)讀”。暨南大學(xué)出版社編輯杜小陸老師鼓勵我將講課內(nèi)容錄音整理為講義出版。在他的熱心幫助和支持下,題為“中國古代散文名篇導(dǎo)讀”的小書在第二年得以順利出版。這本小書后來被多所高校選為通識課教材,于我而言是莫大的鼓勵。
2. 今年上半年,蒙四川人民出版社編輯李淑云女士抬愛,向我垂詢是否考慮再版《中國古代散文名篇導(dǎo)讀》。我將原稿重新細(xì)看過一遍,深感惶恐。原稿中多有言不達(dá)意或措辭失當(dāng)之處,甚至有個別知識硬傷,比如將法國作家羅曼·羅蘭的名言誤歸于英國哲學(xué)史家羅素,實在難辭其咎,罪我不怨。于是我提出要對原稿進(jìn)行細(xì)致的增刪修訂。在修訂過程中,我感到不應(yīng)厚古薄今,進(jìn)而萌生了把中國現(xiàn)當(dāng)代散文打并于一爐的想法。如此一來,則不僅僅是原書的簡單再版,而是在邏輯上形成一本貫穿著中國散文從古到今發(fā)展史的新書。我把這個想法和李淑云女士溝通之后,得到了她的肯定和鼓勵。所以目前本書的實際情況是,涉及古代散文的部分,主體沿用《中國古代散文名篇導(dǎo)讀》的內(nèi)容,同時做了比較大幅度的增刪和修改,比如刪去了原書中關(guān)于《浮生六記》的專題,補入了《左傳》、柳宗元、蘇軾三個專題,原書稿中《莊子》《史記》和歐陽修三個專題也做了比較大的修改。而涉及現(xiàn)當(dāng)代的部分,則是最近撰寫的新稿。
3. 本書中關(guān)于古代散文的翻譯,由我自己根據(jù)閱讀所得而來,其中不好直譯的地方采取意譯,偶有與其他注本不同的地方,經(jīng)過研判后仍然堅持己見,是非對錯留給讀者評價。
4. 本書對歷代名家散文名篇的解讀,總是多少帶有自己的人生閱歷和創(chuàng)作經(jīng)驗,進(jìn)而帶有一定主觀的好惡。我相信閱讀不是有標(biāo)準(zhǔn)答案的公式解題,而是以心印心的人間至樂。當(dāng)然,我盡量不務(wù)空談,盡可能言之有據(jù)。如有未盡之意,或緣木求魚之處,敬請有識君子不吝賜教。
5. 本書見賢思齊的對象,是傅雷先生的《世界美術(shù)名作二十講》。那是對我影響深刻的一部傳世佳作,影響之大不亞于貢布里希所著《藝術(shù)的故事》。傅雷先生寫這本書的時候才二十多歲,而我已年近不惑。努力寫完自己這本小書,回過頭再看傅雷先生的著作,不禁想起《莊子》里的一句話:“夫子奔逸絕塵,而回瞠若乎其后矣。”嘆服之余,只能以西方諺語聊以解懷—“瞄著星星總比瞄著樹枝打得高”。
6. 本書比較適合的讀者對象:a. 對語文考試感到吃力的高中學(xué)生,本書對語文高考試題中文言文閱讀、現(xiàn)代文閱讀、作文三個題型有所幫助。b. 對散文寫作充滿熱情、不甘于理論空談的中文系學(xué)生,本書對散文寫作(含文言散文和白話散文)能力的提升有所幫助。c. 對于所有熱愛散文、熱愛中國文化的讀者,本書可以陪伴你古往今來地閑聊,它會帶給你一些有趣的文學(xué)文化知識和比較個人化的見解。