微信上的萬里校書記
《晚明小品研究》一書寫于1995年,有幸列入“文學(xué)遺產(chǎn)叢書”,1998年由江蘇古籍出版社出版。承北京大學(xué)出版社青眼,此書修訂本列入“博雅擷英”叢書。我利用半年多時間,重加校理。修訂完成時,特地寫了一篇跋語:
是書為余舊時之所作也。曩歲校理明人小品,沿波討源,薈為斯編。屢承師友勖勉,然常惴惴不自安,唯恐貽譏學(xué)林。夫壯歲為文,每若宿構(gòu),御風(fēng)而行,朝發(fā)暮至,淋漓快意,而不暇他顧。邇來搦翰,則如行舟于八節(jié)灘頭,無復(fù)向時之輕靈。今此書重付剞劂,再理往篇。噫!落葉難掃,鬢侵易驚。鴻痕一一,如夢前塵。二十余年,俯仰之間耳。惟夫世重小品,以其旨永而神遙也。挹其勝者,恍若陟彼高岡,振衣長想。或見杏花疏雨,楊柳輕風(fēng),其妙處有不可形容者。時當(dāng)長夏,烹茶獨賞,書卷親人,不啻暑熱中之清涼散也。
這篇跋語,表達(dá)了一種感慨。此書寫于二十多年前,當(dāng)時尚年輕,精力健旺,思維敏捷,寫得相當(dāng)流暢。但年輕時畢竟還不成熟,思想與表達(dá)或有粗疏不當(dāng)之處,而且當(dāng)時學(xué)術(shù)還不太強調(diào)規(guī)范,所以有許多文獻,只列出某書某卷,沒有注出詳細(xì)出處?,F(xiàn)在翻閱查對,自己也搞不清這些文獻當(dāng)時從何而來,是第一手資料還是轉(zhuǎn)抄的第二手資料。而拙著是研究晚明小品方面較早出版的著作,后來有些相關(guān)論著所征引的文獻,又是從我這里抄錄和轉(zhuǎn)引的。這些文獻在晚明小品研究界互相沿用,這讓我感到有些惶恐,擔(dān)心以訛傳訛。
本次修訂本的一項主要工作就是核對引文,為所有文獻找到第一手資料。雖然,對于一般讀者而言,并不需要詳細(xì)的文獻信息,但對于研究者而言,列出引文的詳細(xì)出處,也便于他們引用與核對。我希望修訂本盡可能做得更為嚴(yán)謹(jǐn),為學(xué)界提供比較可靠的文獻。
最初階段核對引文的工作,主要是請學(xué)生做的。我要求全部文獻要找到好的版本一一加以核對。發(fā)現(xiàn)問題則一一標(biāo)出,由我確定。在這個過程中,發(fā)現(xiàn)和改正了不少初版時引文的誤漏之處,有些甚至錯得很離奇,深感前人“校書如掃落葉”之說,言之非虛。核對工作進展相當(dāng)順利,大概在兩、三個月內(nèi),絕大多數(shù)的引文就核完了。剩下十多條材料在中山大學(xué)圖書館和文獻數(shù)據(jù)庫中無法找到,校對工作進入比較艱難的掃尾階段。我先在自己學(xué)生的微信朋友圈中求助,很快又解決了一些問題。最后只剩下七、八個遺留問題,有些文獻有兩可之說,需要研究決斷。有些引文的第一手文獻非常難找,若采用轉(zhuǎn)引的方式,我又心有不甘。我下決心利用在交稿之前做最后的嘗試。老天不負(fù)有心人,在交稿之前,這些問題最終基本得以解決。
回想起來,每一個問題的解決過程,都有一個故事,雖然艱難,但對我來說,都覺得有趣。下面略舉幾個,以饗讀者。
一、著名的作家,名字居然“待定”
明初有一位著名作家,說是“著名”,其“名”卻是有爭議的。王袆(1322—1374),字子充,與宋濂同門。其名“王袆”,或作“王祎”,如《辭海》《明人傳記資料索引》以及《中國文學(xué)大辭典》皆作“王祎”,《晚明小品研究》初版沿用作“王祎”。按,今古書籍中二者皆有用之,比如《明史》作“王祎”,《四庫全書總目》則作“王袆”。兩種寫法都有權(quán)威的文獻依據(jù),似乎都說得過去。但是,“王袆”和“王祎”,讀音不同,意義迥異,就一個人的名字而言,必然是以其中一種為準(zhǔn)。
我和學(xué)術(shù)界朋友經(jīng)過一番討論,最終確認(rèn)應(yīng)該以“袆”字為是。有幾個理由:首先,根據(jù)宋濂《文憲集》卷九《送王子充字序》、方孝孺《遜志齋集》卷七《王氏兄弟字說》二文中,文中明確說明王袆之名,意在指衣服,故必然從衣。此二人皆與王袆同時,所說應(yīng)可信。其次,王氏兄弟三人王裕、王袆、王補(見《遜志齋集》卷二一《常山教諭王府君行狀》),兄弟取名偏旁應(yīng)該相同,故以“袆”為是。第三,最重要的是,王袆自己署名為“袆”而非“祎”。名從主人,應(yīng)該以本人的署名為準(zhǔn)。
我曾通過微信向復(fù)旦大學(xué)陳廣宏教授請教,他告訴我,王水照先生的高足侯體健博士提到,王袆有署名手跡的圖片,上面清楚自書其名為“王袆”。我即通過微信請教侯體健先生,他說,這是他的師兄弟浙江師范大學(xué)慈波先生說的。他又馬上與慈波聯(lián)系,即時得到回復(fù):徐永明《元代至明初婺州作家群研究》一書對此問題已有專門討論。王袆署名手跡圖片來自書前附有圖片(附圖一),上面清楚自書其名為“王袆”,此可為確證。慈波先生又謂,多年前,香港何冠環(huán)先生就有文章專門討論這個問題,雖然記不清論文的題目,但其意思即認(rèn)為應(yīng)該為“王袆”。一個字,前前后后折騰了不少時間,結(jié)果雖然不是我自己的發(fā)明,但經(jīng)過一番探索,最終能得到確證,對我來說,長了見識,有了進步,對于拙著的修訂本而言,也減少了一個小瑕疵。這種探討的過程本身就很有趣味,也很快樂。