正文

譯者自序

名士風(fēng)流:許鈞譯文自選集 作者:許鈞 著


譯者自序

1975年,我畢業(yè)后留校任教,至今已經(jīng)整整四十五個(gè)年頭。1976年8月,我被公派去法國(guó)學(xué)習(xí)。兩年之后的秋季,我回到了解放軍南京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)校(后更名為解放軍南京外語(yǔ)學(xué)院,又更名為解放軍南京國(guó)際關(guān)系學(xué)院)任教。正是在這一年的年底,黨中央召開了十一屆三中全會(huì),確定了改革開放的偉大方針。我的教學(xué)與研究生涯就在這改革開放的春風(fēng)中,真正開始了。

(一) 開放的精神引導(dǎo)我走向“他者”

在我學(xué)術(shù)發(fā)展的道路上,去法國(guó)學(xué)習(xí)是個(gè)很重要的階段。我手頭還保存有在法國(guó)留學(xué)時(shí)用法語(yǔ)寫的幾本日記,其中不少記載了我對(duì)語(yǔ)言與文化的一些思考。留法期間,我很注意收集有關(guān)法語(yǔ)新語(yǔ)言現(xiàn)象的材料,這對(duì)我早期的法語(yǔ)研究起到了直接作用。同時(shí),我也很關(guān)注法國(guó)的文學(xué)與文化。留學(xué)時(shí)間雖然不長(zhǎng),但我讀了不少法國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品,還經(jīng)常到巴黎塞納河畔的舊書攤?cè)ヌ詴?。那里書很多,品相很好,價(jià)格特別便宜。作為國(guó)家公派留學(xué)生,我們當(dāng)時(shí)在法國(guó)的吃住行都是國(guó)家按一定標(biāo)準(zhǔn)包的,此外國(guó)家每月給我們發(fā)十元錢的零用錢。兩年下來(lái),我用這點(diǎn)零用錢,竟然買了幾十部法國(guó)文學(xué)名著,像古典主義時(shí)期的莫里哀的戲劇作品,啟蒙時(shí)代的伏爾泰和盧梭的代表作,還有現(xiàn)實(shí)主義的巴爾扎克、浪漫主義的雨果、自然主義的左拉、意識(shí)流的普魯斯特等重要作家的小說。雖然我不太喜愛詩(shī)歌,但也買了不少本,像雨果的《靜觀集》,蘭波、瓦萊里等偉大詩(shī)人的詩(shī)集。除了經(jīng)典作品,我對(duì)法國(guó)當(dāng)代的一些具有代表性的作品和文化現(xiàn)象尤其感興趣,像薩特、加繆的小說,尤內(nèi)斯庫(kù)、貝克特的戲劇,最新銳的作家如勒克萊齊奧、圖尼埃的作品,我都接觸過,似懂非懂地聽到了存在主義、荒誕派戲劇、新小說這些流派的名字。對(duì)法國(guó)太陽(yáng)劇社的活動(dòng),我有過特別的關(guān)注,因?yàn)槲液芟矚g,覺得他們的演出離觀眾很近,與觀眾有直接互動(dòng),覺得還真是用戲劇為人民服務(wù),實(shí)在了不起。當(dāng)初的用心、聽過的課、收集過的材料、買過的書、看過的作品,就像埋下的一顆顆種子,遇到好的土地,遇到雨露,尤其是碰上好的季節(jié),遲早會(huì)發(fā)芽的。我就是這么幸運(yùn),兩年的學(xué)習(xí)結(jié)束后回到國(guó)內(nèi),恰逢一個(gè)撥亂反正、改革開放的偉大時(shí)代的開端。

對(duì)于撥亂反正的意義,一個(gè)剛剛歸國(guó)的青年學(xué)者不可能有深刻理解,但改革開放這四個(gè)字,在我的心里卻產(chǎn)生了不小的共鳴,有著一種樸素但強(qiáng)烈的認(rèn)同。之所以說強(qiáng)烈的認(rèn)同,是因?yàn)槲矣羞^到國(guó)外留學(xué)的經(jīng)歷,在法國(guó)學(xué)習(xí)到了一些新知識(shí),讀到了很多我感興趣的文學(xué)佳作,接觸到了一些新思想,心里有一種強(qiáng)烈的沖動(dòng),想把我的所聞所見、我學(xué)到的新東西,講給我的同行聽。國(guó)家的改革開放,不僅僅是一種新的國(guó)家發(fā)展政策,更是一種思想觀念的重要轉(zhuǎn)變,一種走出封閉、走向?qū)掗熓澜绲姆e極行動(dòng)。鄧小平英明決策,在1975年恢復(fù)留學(xué)生公派,這也許是一種具有前瞻性、戰(zhàn)略性高度的人才培養(yǎng)舉措吧。他在1975年出山主持中央日常工作期間,也許就已經(jīng)在心里有了改革開放的藍(lán)圖。改革要從開放做起,沒有觀念的轉(zhuǎn)變,改革不可能邁出真正的步伐。而對(duì)我而言,開放,就意味著向法國(guó)這樣一些國(guó)家的長(zhǎng)處學(xué)習(xí)。從法國(guó)留學(xué)回來(lái)后,我自告奮勇地向我所在的教研室的老師們提出,要就新學(xué)到的知識(shí)給他們做一個(gè)學(xué)習(xí)匯報(bào)。這一次匯報(bào)的情景至今難忘,我做了認(rèn)真準(zhǔn)備,就法語(yǔ)近年來(lái)出現(xiàn)的新語(yǔ)法現(xiàn)象,講了一個(gè)多小時(shí)。我的老師們聽了之后,給了我充分的肯定,楊振亞老師還笑著對(duì)我說,應(yīng)該寫下來(lái)。在他的鼓勵(lì)下,我真的寫了下來(lái),于是有了自己在1979年給《外語(yǔ)教學(xué)與研究》雜志投稿并被錄用的第一次學(xué)術(shù)發(fā)表經(jīng)歷。如今回想起來(lái),我學(xué)術(shù)人生的第一次以匯報(bào)為名的“講座”,還有學(xué)術(shù)性小文章的第一次發(fā)表,都與我積極開放的心態(tài),與我那種希望交流的強(qiáng)烈動(dòng)機(jī)相關(guān)。至今,我還清楚地記得我們單位組織聽取黨中央十一屆三中全會(huì)精神傳達(dá),后又學(xué)習(xí)討論的熱烈情狀。改革開放,就要像周恩來(lái)總理所說的那樣,“敢于向一切國(guó)家的長(zhǎng)處學(xué)習(xí),就是最有自信心和自尊心的表現(xiàn),這樣的民族也一定是能夠自強(qiáng)的民族”。有了改革開放的決策,我們不僅可以客觀地評(píng)價(jià)外國(guó)的長(zhǎng)處,還要勇于向一切國(guó)家的長(zhǎng)處學(xué)習(xí)。有了這改革開放的春風(fēng),我心底埋下的一顆顆種子漸漸發(fā)芽了。

最先在中國(guó)的土地上生根、發(fā)芽、成長(zhǎng)的,是我在法國(guó)讀到的那些文學(xué)作品。法國(guó)有悠久的文學(xué)歷史,遠(yuǎn)的不說,19世紀(jì)的文學(xué)對(duì)中國(guó)讀者具有強(qiáng)大吸引力,像巴爾扎克、雨果、莫泊桑、左拉的代表作等等。20世紀(jì),法國(guó)文學(xué)氣象萬(wàn)千,各文學(xué)流派呈現(xiàn)出鮮明的特質(zhì)。在1978年前后的一兩年,國(guó)內(nèi)幾家比較有前瞻性的出版社開始出版發(fā)行一些外國(guó)文學(xué)經(jīng)典名著,引起了一股外國(guó)文學(xué)熱,常有一本書出版,讀者排長(zhǎng)隊(duì)競(jìng)相搶購(gòu)的場(chǎng)面出現(xiàn)。面對(duì)當(dāng)時(shí)涌動(dòng)的外國(guó)文學(xué)閱讀潮,剛剛從法國(guó)回來(lái)的我,內(nèi)心有一種莫名的沖動(dòng),特別想把自己喜歡的法國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品翻譯出來(lái),介紹給國(guó)人。在紀(jì)念《外國(guó)語(yǔ)》創(chuàng)刊四十周年的文章里,我曾談到在那個(gè)時(shí)期,我迷上了翻譯。但在那個(gè)時(shí)候,不像現(xiàn)在,文學(xué)作品,尤其是文學(xué)名著,不是誰(shuí)想譯就可以譯的。那個(gè)時(shí)期,重印的外國(guó)文學(xué)經(jīng)典,都是老一輩翻譯家的名譯,比如傅雷翻譯的巴爾扎克、羅曼·羅蘭的作品,李健吾翻譯的福樓拜的譯本,還有李青崖翻譯的莫泊桑的作品。譯名著,我想也不敢想。我琢磨著,名著沒有資格譯,公認(rèn)的好書輪不著我去譯,那我能不能自己去選擇法國(guó)最新的文學(xué)作品,第一時(shí)間把它翻譯出來(lái)?可是,我人在軍校工作,除了在塞納河畔淘到的幾十本文學(xué)名著,因紀(jì)律所限,我沒有渠道獲得法國(guó)最新出版的文學(xué)作品。為此,我想到了南京大學(xué)的錢林森老師,他是我在法國(guó)留學(xué)時(shí)認(rèn)識(shí)的,當(dāng)時(shí)他在巴黎東方語(yǔ)言學(xué)院教授中文,與許多漢學(xué)家有很深的交情。當(dāng)我和他說起翻譯法國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的想法時(shí),得到了他的鼓勵(lì),說會(huì)幫助我去尋找好作品。我清楚地記得,是在改革開放的第二年,錢林森老師通過法國(guó)友人,得到了法國(guó)當(dāng)年獲法蘭西學(xué)院大獎(jiǎng)的一部長(zhǎng)篇小說,書名叫《永別了,瘋媽媽》。看到書,我如獲至寶,真想馬上動(dòng)筆翻譯,可是錢老師告訴我,要先讀原著,如果覺得有價(jià)值,再寫出一個(gè)一萬(wàn)來(lái)字的小說詳細(xì)梗概,寄給出版社,出版社覺得感興趣的話,就再試譯兩三萬(wàn)字,出版社全面審查后才能做出接受不接受此書的決定。照著錢老師的要求,我一一都認(rèn)真地做了,錢老師修改了梗概,又修改了試譯稿。經(jīng)過兩個(gè)多月的努力,當(dāng)我得到出版社的正式答復(fù),同意接受該選題時(shí),感覺自己是天底下最幸福的人。從1980年夏天選題被接受,到1982年譯著由湖南人民出版社正式出版,前后經(jīng)歷了兩年時(shí)間。近四十萬(wàn)字的小說《永別了,瘋媽媽》發(fā)表后,受到了讀者的普遍贊譽(yù),《人民日?qǐng)?bào)》 《新華日?qǐng)?bào)》《外國(guó)文學(xué)研究》 《當(dāng)代外國(guó)文學(xué)》等主流媒體與重要的學(xué)術(shù)刊物相繼發(fā)表評(píng)論文章。更讓我驚喜的是,我還收到了不少讀者給我寫的信,表達(dá)他們對(duì)作品的喜愛和對(duì)譯者的感激,讓我切切實(shí)實(shí)地感受到了外國(guó)文學(xué)翻譯的重要性。

有了第一次選題被接受的成功經(jīng)驗(yàn),我和錢林森老師繼續(xù)合作,把目光投向當(dāng)代法國(guó)文學(xué)的前沿,努力從獲獎(jiǎng)作品中去選擇符合中國(guó)讀者期待,也與主流意識(shí)形態(tài)一致的優(yōu)秀作品。就在同一年,我們又得到了一部新的獲獎(jiǎng)小說,書名叫《沙漠》,該小說于1980年問世,當(dāng)年獲得了首屆保爾·莫朗文學(xué)獎(jiǎng)。當(dāng)我拿到小說時(shí),一個(gè)非常熟悉的名字映入了我的眼簾—勒克萊齊奧,不就是我在法國(guó)留學(xué)時(shí)讀到的那部很怪誕的小說《訴訟筆錄》的作者嗎?說實(shí)話,打開小說的那一刻,我真擔(dān)心《沙漠》和《訴訟筆錄》一樣,形式怪誕,難以理解。可是,隨著一頁(yè)頁(yè)往下讀,我讀到了一個(gè)文字風(fēng)格完全不同的勒克萊齊奧,小說的故事更是深深吸引著我,小說敘事“跳躍的時(shí)空中出現(xiàn)了一個(gè)荒涼與繁華、貧乏與豪富兼而有之,對(duì)比鮮明、寓意深刻的世界,那怪奇的詞語(yǔ)創(chuàng)造出一幅色彩繽紛、變幻無(wú)窮的圖像,處處透溢出一種超凡脫俗的美”(許鈞2002:273)。我覺得,這部小說,無(wú)論在形式的探索上,還是在思想的表達(dá)上,都有著重要價(jià)值,我堅(jiān)信出版社一定會(huì)接受它,也相信它一定會(huì)受到中國(guó)讀者的喜愛。果然,與我們有過合作經(jīng)歷的湖南人民出版社很快接受了選題,我也很快投入翻譯之中。勒克萊齊奧的小說有著獨(dú)特的個(gè)性,給翻譯提出了重重難題。與《永別了,瘋媽媽》相比,勒克萊齊奧小說的翻譯難度明顯增大。在翻譯過程中,我遇到了不少理解層面的問題,也遇到了很多表達(dá)層面的問題。前者的困難,促使我們想方設(shè)法,通過出版社與作者勒克萊齊奧取得了聯(lián)系。勒克萊齊奧不僅認(rèn)真地一一回答我們提出的問題,幫我們解決了難題,還給了我們驚喜,希望通過我們“寄語(yǔ)中國(guó)讀者”。勒克萊齊奧的幫助與熱情的寄語(yǔ),給了我很大鼓勵(lì),也增強(qiáng)了自己想盡可能忠實(shí)翻譯原作的決心。然而,理解的問題解決了,在表達(dá)層面還是遇到了很大的困難,不但要傳達(dá)原文的意,還要傳達(dá)原文的味。文字的鮮明風(fēng)格,表達(dá)的特殊性,如何再現(xiàn)?就在對(duì)這些問題的不斷思考中,我漸漸地將翻譯實(shí)踐與翻譯理論思考結(jié)合在了一起,在傅雷、許淵沖等老一輩翻譯家論翻譯的文章的啟發(fā)影響下,我漸漸地走上了翻譯學(xué)術(shù)的探索之路。

隨著文學(xué)翻譯實(shí)踐的不斷豐富,我逐漸清醒地意識(shí)到,外國(guó)文學(xué)的翻譯,其意義不僅僅表現(xiàn)在文學(xué)交流的層面,對(duì)中國(guó)讀者而言,還可以起到開闊視野的作用。我正是在閱讀一部部法國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀作品的過程中,感受到了異域的力量,也慢慢懂得了如何去評(píng)價(jià)一部?jī)?yōu)秀文學(xué)作品的價(jià)值。多少年后,我應(yīng)邀在北京大學(xué)做公開講座,強(qiáng)調(diào)一個(gè)外國(guó)文學(xué)翻譯者和研究者應(yīng)該“用自己的眼光去發(fā)現(xiàn)一流的作家”(許鈞2018:73),我想這種觀點(diǎn)的產(chǎn)生,與我在改革開放之初密切關(guān)注并挑選法國(guó)最新的文學(xué)作品的經(jīng)歷有著密切聯(lián)系。

堅(jiān)持用自己的眼光去發(fā)現(xiàn)優(yōu)秀作家,不僅引導(dǎo)我走進(jìn)一個(gè)越來(lái)越豐富的文學(xué)世界,而且還在思想層面,吸引我自覺地走向他者,走向異域。我慢慢懂得了,這種勇于走出封閉的自我、向他者敞開自身、向他者學(xué)習(xí)的態(tài)度,如偉大的作家歌德所言,“用異域的明鏡照自身”,體現(xiàn)的就是“開放”的精神。

(二) 以維護(hù)文化多樣性為翻譯的使命

堅(jiān)持開放的精神,關(guān)注法國(guó)文學(xué)的走向與發(fā)展,有意識(shí)地選擇優(yōu)秀的文學(xué)作品,通過翻譯介紹給中國(guó)讀者,漸漸形成了自覺的意識(shí),也成了一種自覺的行動(dòng)。在文學(xué)翻譯實(shí)踐上,至今我獨(dú)立或合作翻譯了近四十部法國(guó)文學(xué)優(yōu)秀作品,其中大多數(shù)是法國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品。隨著自己翻譯實(shí)踐的不斷豐富,翻譯經(jīng)驗(yàn)的不斷積累,有越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)出版社主動(dòng)找我翻譯法國(guó)文學(xué)經(jīng)典名著和公認(rèn)優(yōu)秀的當(dāng)代作品,如得益于國(guó)家改革開放而成立的譯林出版社,就主動(dòng)邀請(qǐng)我參加翻譯20世紀(jì)法國(guó)最具影響力的作家普魯斯特的《追憶似水年華》,后又約我翻譯現(xiàn)實(shí)主義大師巴爾扎克的《邦斯舅舅》,上海譯文出版社約我翻譯巴爾扎克的《貝姨》、昆德拉的《不能承受的生命之輕》 《無(wú)知》等,人民文學(xué)出版社也多次邀請(qǐng)我參加《巴爾扎克全集》的翻譯工作。更加讓我受到鼓舞的,是我在南京大學(xué)讀研究生期間,法國(guó)文學(xué)研究的權(quán)威柳鳴九先生就給了我充分的信任,邀請(qǐng)我參加他主持的《法國(guó)20世紀(jì)文學(xué)叢書》的翻譯,先后把多部法國(guó)龔古爾獎(jiǎng)作品的翻譯重任交給我,如波伏瓦的《名士風(fēng)流》、圖尼埃的《榿木王》、德庫(kù)安的《約翰·地獄》。當(dāng)我得知他已經(jīng)把勒克萊齊奧的《訴訟筆錄》列入?yún)矔?,我主?dòng)請(qǐng)纓,希望能翻譯此書。翻譯的路,就是一條不斷加深理解,不斷豐富認(rèn)識(shí)、堅(jiān)持互動(dòng)對(duì)話的路。

隨著翻譯之路的延伸,我對(duì)翻譯也有了越來(lái)越多的思考。在翻譯理論探索中,我覺得自己多年來(lái)始終堅(jiān)持一條基本的原則,那就是理論與實(shí)踐相結(jié)合。改革開放,最重要的是思想的解放。改革開放之后不久發(fā)起的那場(chǎng)“實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)”的大討論,給了我深刻的啟示。我漸漸認(rèn)識(shí)到了,理論探索,不能忽視實(shí)踐,更不能與實(shí)踐脫節(jié)。翻譯理論研究,要重視中國(guó)數(shù)千年翻譯的歷史,也要關(guān)注當(dāng)下越來(lái)越豐富的翻譯實(shí)踐。實(shí)際上,我走上翻譯研究之路,把翻譯研究確定為自己最重要的學(xué)術(shù)方向,最直接的原因就是自己在翻譯實(shí)踐中遇到了很多問題,需要去尋求答案,老一輩學(xué)者的影響與指導(dǎo)固然重要,但很多問題難以找到現(xiàn)成的答案,必須去探索。比如在翻譯《追憶似水年華》的過程中,我就遇到了許多層面的問題。正是針對(duì)翻譯實(shí)踐中提出的問題,我進(jìn)行思考、探索與研究,結(jié)合自己對(duì)《追憶似水年華》的理解、闡釋,寫出了系列的研究論文,如《句子與翻譯—評(píng)〈追憶似水年華〉漢譯長(zhǎng)句的處理》《形象與翻譯—評(píng)〈追憶似水年華〉漢譯隱喻的處理》《風(fēng)格與翻譯—評(píng)〈追憶似水年華〉漢譯風(fēng)格的處理》。我還用法語(yǔ)撰寫了《論普魯斯特隱喻的再現(xiàn)》一文,發(fā)表在《國(guó)際譯聯(lián)通訊》1992年第4期。此外,用法文撰寫的《論文學(xué)翻譯的審美層次》一文,我提交給了1993年在英國(guó)召開的第十三屆國(guó)際翻譯家聯(lián)盟代表大會(huì),并得到了聯(lián)合國(guó)教科文組織的會(huì)議資助,該文發(fā)表于倫敦尚佩龍出版社于1993年8月出版的《國(guó)際譯聯(lián)第十三屆代表大會(huì)暨國(guó)際翻譯理論研討會(huì)論文集》。堅(jiān)持關(guān)注實(shí)踐問題,在理論上有針對(duì)性地加以探討,使我有了越來(lái)越多的收獲。我的《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》與《文字·文學(xué)·文化—〈紅與黑〉漢譯研究》這兩部翻譯批評(píng)著作,在研究方法的突破上,具有一定代表性,在國(guó)際上產(chǎn)生了影響,如翻譯研究的重要學(xué)術(shù)刊物BABEL雜志就先后兩次刊載學(xué)術(shù)論文,就《紅與黑》漢譯討論的意義與價(jià)值、翻譯批評(píng)的路徑等給予了積極評(píng)價(jià)。法國(guó)翻譯理論家烏斯蒂諾夫在《翻譯》一書中,“將目光投向了中國(guó),以《紅與黑》漢譯討論的批評(píng)實(shí)踐與探索為例,說明翻譯理論之于翻譯評(píng)價(jià)與批評(píng)問題的重要性,該節(jié)多次引用了我和袁筱一在META發(fā)表的論文”(許鈞2017:8)。

走理論與實(shí)踐相結(jié)合之路,是我們國(guó)家改革開放事業(yè)不斷發(fā)展的重要保證。以我粗淺的理解,只有堅(jiān)持馬克思主義與中國(guó)革命實(shí)踐相結(jié)合,才有可能在中國(guó)發(fā)展馬克思主義,才有可能產(chǎn)生具有中國(guó)特色的馬克思主義理論。四十年來(lái)的翻譯實(shí)踐與翻譯理論探索,讓我越來(lái)越自覺地在翻譯理論研究中,從翻譯實(shí)際出發(fā),結(jié)合翻譯的歷史與現(xiàn)實(shí)問題,對(duì)涉及翻譯本質(zhì)、翻譯價(jià)值、翻譯倫理等具有根本性的問題進(jìn)行思考與探索。在我的翻譯學(xué)術(shù)之路上,除了在上文中所提及的涉及翻譯方法、翻譯批評(píng)的研究之外,我越來(lái)越關(guān)注翻譯的使命問題。何為譯?為何譯?譯何為?這三個(gè)問題密切相連。翻譯到底有何為?在全球化語(yǔ)境中應(yīng)該擔(dān)當(dāng)怎樣的使命?要回答翻譯的使命這個(gè)重要問題,必須對(duì)翻譯是什么、翻譯具有怎樣的價(jià)值做出回答。2000年前后,我對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行了比較系統(tǒng)的思考,在努力撰寫《翻譯論》一書?!斗g論》一書分為翻譯本質(zhì)論、翻譯過程論、翻譯意義論、翻譯因素論、翻譯矛盾論、翻譯主體論、翻譯價(jià)值與批評(píng)論等七章,是自己對(duì)翻譯進(jìn)行的一次具有嘗試性的整體思考、系統(tǒng)梳理與學(xué)術(shù)闡發(fā)。該書寫作過程中,恰逢南京大學(xué)建校一百周年紀(jì)念,南京大學(xué)迎來(lái)了多位重要嘉賓,曾擔(dān)任過聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)的布托·加利先生就是其中一位。他在南京大學(xué)三天訪問期間,我們有過很多的接觸和交流,他特別愿意傾聽他人,如我對(duì)他在南京大學(xué)授予他名譽(yù)博士學(xué)位儀式上的演講主題,提出過自己的看法,他欣然接受,題目定為“語(yǔ)言多元與文化的多樣性”。加利的演講對(duì)我思考翻譯的使命問題有重要啟示。我特別認(rèn)同他的觀點(diǎn):“語(yǔ)言的多樣化是促進(jìn)一種真正的和平文化的途徑,給多語(yǔ)以應(yīng)有的位置,就應(yīng)該鼓勵(lì)人們?nèi)W(xué)習(xí)這些語(yǔ)言。能說多種語(yǔ)言,就賦予了自己向他人和世界敞開的多種途徑,就有利于思想交流,就為文化間的對(duì)話打開了通道?!保永?002:10)他的這次演講,我擔(dān)任了口譯。結(jié)束演講后,我結(jié)合自己對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),就翻譯與文化多樣性的關(guān)系與他進(jìn)行了深入探討,當(dāng)他得知我在撰寫《翻譯論》一書時(shí),主動(dòng)提出要為我的著作寫一句話,這句話是用阿拉伯語(yǔ)與法語(yǔ)寫的,充分地體現(xiàn)了他堅(jiān)持的語(yǔ)言多元的原則。我將他的題詞譯為漢語(yǔ):“翻譯有助于發(fā)展文化多樣性,而文化多樣性則有助于加強(qiáng)世界和平文化的建設(shè)。”加利的這一句話,對(duì)我而言具有特別的意義:既有對(duì)翻譯的深刻理解,也有對(duì)翻譯的正確定位。后來(lái),我對(duì)翻譯與文化多樣性的關(guān)系逐漸有了更為深刻的理解,于2004年底撰寫了《文化多樣性與翻譯的使命》一文,在該文中明確提出,翻譯應(yīng)該承擔(dān)維護(hù)文化多樣性的歷史使命,而“維護(hù)文化多樣性,建設(shè)世界和平文化,需要翻譯活動(dòng)所體現(xiàn)的開放與交流的文化心態(tài)。人類的社會(huì)始終處于不斷發(fā)展的狀態(tài)之中,而人類社會(huì)越發(fā)展,越體現(xiàn)出一種開放與交流的精神。人類社會(huì)想要走出封閉的天地,首先必須與外界進(jìn)行接觸,以建立起交流的關(guān)系,向著相互理解、共同發(fā)展的目標(biāo)前進(jìn)。不同民族語(yǔ)言文化之間的交流,是一種需要。任何一個(gè)民族想發(fā)展,必須走出封閉的自我,不管你的文化有多么輝煌、多么偉大,都不可避免地要與其他文化進(jìn)行交流,在不斷碰撞中,甚至沖突中,漸漸相互理解,相互交融。而在這樣一個(gè)過程中,翻譯始終起著重要的作用。無(wú)論是東方還是西方,一部翻譯史,就是一部生動(dòng)的人類社會(huì)的交流與發(fā)展史”(許鈞2005:13-14)。

(三) 促進(jìn)中外文明互學(xué)互鑒,中外文化交流共生

從自覺地走向“他者”,向他者敞開自身,到明確翻譯的使命,把翻譯之用提高到促進(jìn)跨文化交流、維護(hù)文化多樣性、建設(shè)世界和平文化的高度來(lái)認(rèn)識(shí),我對(duì)翻譯的理解不斷加深。正是基于對(duì)翻譯的這一理解,我認(rèn)識(shí)到翻譯事業(yè)需要有更多的人來(lái)參與。作為高校教師,自己的翻譯與研究固然重要,但人才的培養(yǎng)是第一位的。多年來(lái),我一直努力地將自己的翻譯思考與探索成果用到翻譯教學(xué)與人才培養(yǎng)中去。

在實(shí)踐的層面,我積極引導(dǎo)并鼓勵(lì)我的同事與學(xué)生參與翻譯實(shí)踐,參與到地區(qū)或國(guó)家重要的文化交流活動(dòng)中去。南京大學(xué)的法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科有著深厚的傳統(tǒng),是國(guó)內(nèi)最早設(shè)立的法語(yǔ)博士點(diǎn),在翻譯方面做出過卓越成就。改革開放以來(lái),更是有一批青年翻譯家得以快速成長(zhǎng)?;仡欁哌^的路,我驚喜地發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在國(guó)內(nèi)翻譯界已經(jīng)產(chǎn)生了不小影響的法國(guó)文學(xué)翻譯家,尤其是青年翻譯家中,有不少位翻譯的第一部作品,都是我主動(dòng)推薦的,如我的師弟張新木翻譯的法國(guó)當(dāng)代作家薩巴蒂埃的《大街》,又如我的學(xué)生袁筱一、李焰明翻譯的勒克萊齊奧的《戰(zhàn)爭(zhēng)》,袁莉翻譯的加繆的《第一個(gè)人》,黃葒參與翻譯的杜拉斯的《外面的世界》,劉云虹翻譯的喬治·桑的《娜儂》,宋學(xué)智翻譯的杜拉斯的《副領(lǐng)事》,高方翻譯的勒克萊齊奧的《奧尼恰》,等等。他們都已經(jīng)成長(zhǎng)為優(yōu)秀的翻譯家,多位擔(dān)任了省級(jí)翻譯協(xié)會(huì)的負(fù)責(zé)人,還有多位獲得了各類文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。仔細(xì)算過來(lái),我給我的同事和學(xué)生推薦過或直接約請(qǐng)翻譯過的法國(guó)社科與文學(xué)作品,不下一百部。我之所以樂此不疲,如此積極、持續(xù)地引導(dǎo)或鼓勵(lì)身邊的人重視翻譯、參與翻譯,是因?yàn)槲覉?jiān)信,在中外文化的交流與發(fā)展中,一如季羨林先生所言,“翻譯之為用大矣哉!”

在理論研究方面,我也不斷地影響身邊的人,鼓勵(lì)他們對(duì)翻譯進(jìn)行深入的思考與積極的探索,同時(shí),我對(duì)翻譯的思考也在不斷持續(xù)與深入。其中最為重要的一點(diǎn),就是在新時(shí)代,翻譯與翻譯研究如何回應(yīng)國(guó)家的發(fā)展戰(zhàn)略。我覺得,新時(shí)代的許多重要理論命題和國(guó)家戰(zhàn)略需求都與翻譯密切相關(guān),如文化自信與話語(yǔ)體系建設(shè)問題,在不久前《群眾》雜志記者對(duì)我的一次訪談中,我明確提出“要以開放包容的心態(tài)堅(jiān)持文化自信”。在訪談中,我談到,中國(guó)的發(fā)展進(jìn)入了一個(gè)新的時(shí)代。習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想特別強(qiáng)調(diào)“自覺”與“自信”,尤其是文化自覺與文化自信。文化是民族之魂,文化自信,在某種意義上,可以說是一種涉及根本,更基礎(chǔ)、更廣泛、更深厚的自信。這種自信,與道路自信、理論自信與制度自信呈現(xiàn)的是一種互動(dòng)且統(tǒng)一的關(guān)系。中華民族歷來(lái)有一種開放的、包容的胸懷,善于向別人學(xué)習(xí)、取他人之長(zhǎng),從而讓自己強(qiáng)大起來(lái)。考察中華文明的發(fā)展歷程,我們可以深切地體會(huì)到這種學(xué)習(xí)與借鑒的重要性。改革開放四十年以來(lái),我們的心態(tài)更加開放、包容,越來(lái)越具有世界意識(shí)和人類情懷,越來(lái)越主動(dòng)地走向世界,走向他者,在與他者的接觸、交流、借鑒中豐富自身。這種開放的心態(tài),學(xué)習(xí)的態(tài)度,就其根本而言,就是一種自信的表現(xiàn)。具體到翻譯工作,我認(rèn)為,實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興,就必須要找到自己的文化之根,找回?cái)?shù)千年的優(yōu)秀文化,這是文化自信的一個(gè)必要條件。同時(shí),文化交流要雙向發(fā)展,從以前只是向國(guó)外學(xué)習(xí),到如今在向別人學(xué)習(xí)的同時(shí),也主動(dòng)展示自己,為他者提供參照,提供新思想新文化之源,這就需要通過翻譯,把具有中國(guó)特色的鮮活思想與優(yōu)秀文化介紹給全世界。近幾年來(lái),就翻譯理論探索而言,結(jié)合中外文化交流的新變化,我認(rèn)識(shí)到,在中國(guó)文化走出去的戰(zhàn)略實(shí)施過程中,中國(guó)文學(xué)外譯被賦予了新的社會(huì)和文化意義,具有重要的文化建構(gòu)力量。為此,我盡自己的所能,努力推動(dòng)中國(guó)文學(xué)的外譯與傳播,如我應(yīng)中國(guó)作家協(xié)會(huì)邀請(qǐng),參加了首屆國(guó)際漢學(xué)家翻譯大會(huì),還向中國(guó)作家協(xié)會(huì)積極推薦外國(guó)著名翻譯家參會(huì),與法國(guó)學(xué)者和出版社聯(lián)系,把中國(guó)當(dāng)代的一些優(yōu)秀作品往外推介,如畢飛宇的《青衣》 《玉米》、黃蓓佳的《我要做個(gè)好孩子》等。與此同時(shí),我和我的同事密切關(guān)注中華典籍與中國(guó)文學(xué)的外譯,對(duì)中國(guó)古典文學(xué)、中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)、中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在外國(guó)的譯介與接受展開系統(tǒng)的梳理、考察與研究,還從理論創(chuàng)新的角度,對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯進(jìn)行批評(píng)性的探索。在中外文化交流方面,我們也做了許多切實(shí)的推動(dòng)工作。在北京大學(xué)的一次演講中,我曾以自己與勒克萊齊奧的交流為例,談到了如何通過翻譯之“姻緣”,真正促進(jìn)中外文化交流的經(jīng)歷,如經(jīng)過我的努力,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主勒克萊齊奧與莫言分別在絲綢之路的起點(diǎn)城市西安以及北京師范大學(xué)、山東大學(xué)與浙江大學(xué)進(jìn)行了四次公開對(duì)話,勒克萊齊奧還與畢飛宇、余華等重要作家進(jìn)行過多次交流。在我看來(lái),組織“這樣一些活動(dòng)不僅可以使勒克萊齊奧對(duì)中國(guó)有所了解,可以讓文學(xué)家之間有所交流,更可以讓他甚至讓我本人對(duì)中國(guó)古代文化、中國(guó)文學(xué)的骨脈、中國(guó)人的靈魂和追求有所了解。一個(gè)學(xué)者如果能在翻譯的背后去做這些工作,在過程中有所發(fā)現(xiàn)、有所研究,對(duì)文化有所促進(jìn),這就是我們對(duì)社會(huì)的貢獻(xiàn),對(duì)維護(hù)文化多樣性所做出的貢獻(xiàn)”(許鈞2018:76)。

2018年暑假,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)與全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)在北京共同舉辦了翻譯師資培訓(xùn),我在翻譯理論研討班上就新時(shí)代的翻譯精神與使命,提出了自己的新的認(rèn)識(shí):在新時(shí)代,我們應(yīng)該進(jìn)一步加深對(duì)翻譯的理解,要將我們的翻譯、翻譯研究與翻譯人才的培養(yǎng)與中外文明的互學(xué)互鑒、中外文化的交流共生、人類命運(yùn)共同體的構(gòu)建緊密結(jié)合起來(lái),讓翻譯在新時(shí)代起到更為廣泛、深刻與積極的作用。

回顧四十多年自己的翻譯實(shí)踐與翻譯理論探索之路,我深刻地體會(huì)到,改革開放之路對(duì)于我而言,具有特別的意義。我堅(jiān)信,開放的精神,就是翻譯的精神。翻譯之路,是一條弘揚(yáng)優(yōu)秀文化,豐富世界文明,促進(jìn)中外交流,拓展精神疆域,驅(qū)動(dòng)思想創(chuàng)新之路。任重道遠(yuǎn),我將在翻譯與翻譯研究之路上繼續(xù)前行。

參考文獻(xiàn):

[1]加利.多語(yǔ)化與文化多樣性[J].南京大學(xué)學(xué)報(bào),2002 (3):8-10.

[2]許鈞.譯事探索與譯學(xué)思考[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.

[3]許鈞.文化多樣性與翻譯的使命[J].中國(guó)翻譯,2005(1):11-14.

[4]許鈞.試論國(guó)際發(fā)表的動(dòng)機(jī)、價(jià)值與路徑[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2017(1):1-8.

[5]許鈞.文學(xué)翻譯、文化交流與學(xué)術(shù)研究的互動(dòng)—以我和勒克萊齊奧的交往為例[J].外語(yǔ)教學(xué),2018(3):71-77.


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)