正文

1928年(夏天)

寄語海貍:給波伏瓦和好友的信 作者:(法)讓-保爾-薩特 著;沈志明 等譯


1928年(夏天)

致西蒙娜·若利維

親愛的寶貝:

你大概正在抱怨我,并非因為我不給你寫信,而是因為你沒準(zhǔn)猜想我好久不寫信是報復(fù)。我認(rèn)為那會是“下賤、卑劣、狹隘”的。我也明白你本可以早點給我寫信而不顯得巴結(jié)我。但我不曾對你產(chǎn)生過片刻怨恨,因為你知道,我正向明智邁進(jìn);盡管我在許多方面是凡人。這種明智在于以平等的心態(tài)對待朋友的一切事情,對尼贊和對你已經(jīng)明智到家了。隔兩天再談,尤其你會發(fā)現(xiàn)我的情緒始終平穩(wěn)。其實,之所以沒給你寫信,是因為我正在參加大中學(xué)教師資格筆試會考,為此整整一星期我簡直忘記了你的存在。我考得頭昏腦漲,憂心忡忡,相當(dāng)不高興。但恢復(fù)青春活力后又想起了你,因為我不再想跟你鬼混日子了。這是我們對那幫豬狗夫妻看法的一種落實,他們竟敢混在一起同床共枕,而就在我們同床的最佳時刻,有多掃興。其實精神上的暴露也是很糟糕的。那天我對吉爾敘述我們?nèi)绾位ハ嗾f謊,一個輕蔑地高談哈迪雄雞飯店(或金雞飯店或高盧雄雞飯店)所謂的美味佳肴,另一個吹噓其地窖(或食品貯藏室)的山珍海味,他覺得這真夠帶勁的,我覺得咱們鬧得很糟糕,于我是一種潛在的悲劇氣氛,于你是一種潛伏的譫妄氛圍,使你我一局很美的情愛游戲弄巧成拙了。

我給你朗讀《空中城市》(可能書名不對)那個夜晚,我所說的一切都是如此,像個粗漢胡說八道,因為我想用這種許諾游戲把你拉回到嚴(yán)肅的愛情。但今天我是非常真誠的,尤其我對見到你的那晚余興尚存,而我扮演的斯臺夫·帕瑟爾糟透了,那晚濟(jì)娜給我講你的聚會,你戴各式漂亮至極的面具。我甚至留下你靚麗的形象:戴著男人的面具,雙腿分開,裸露到女性的私處,正像希臘瓶瓶罐罐上阿喀琉斯或大胡子俄狄浦斯的雙腿,一直裸露到短披風(fēng),雪白細(xì)嫩。我說不好這些神人的性器官是怎樣的,因為只從瓶罐上看到,而這些學(xué)校教材圖像復(fù)制品的上述神人的性器官卻被殘酷地割掉了。我此刻想你,尤其是想這副面具下的你,也因為你像扮演《行尸走肉》(維塔封納有聲電影)中的妓女多羅泰·熱維埃。我愛你,就像愛一個玩具盒。但悉聽尊便,玩什么游戲都行,玩最最來勁的游戲都行,親愛的寶貝,不僅扮斯臺夫·帕瑟爾的角色,也扮《塞萊斯蒂娜姑娘》中的人物。

對啦,我在弗萊奇埃(十七世紀(jì)詩人)《對話錄》中找到反寂靜主義的一句詩,摘錄如下:

瑪爾特們有時頂?shù)蒙犀旣悅?/p>

詩句挺蹩腳,差勁得我吃不準(zhǔn)是否引用得準(zhǔn)確。

我想濟(jì)娜委身于周圍隨便什么人,是為了能祝愿你有個配得上你的聚會。如果我想祝愿你有個像樣的聚會,我也得這么做,因為沒有錢嘛。但你要是此時來巴黎,我會給你買一束紫羅蘭“微表心意”,我們在巴黎時只會讓紫羅蘭撫摸你。

親愛的寶貝,希望不久重新見到你,我想,既然這個月快結(jié)束了,你也該回圖盧茲了。我會很高興重見你,自從我再次想你,一門心思想見你。你也許能趁機(jī)給我買一本《塞萊斯蒂娜姑娘》。

我愛你,吻你。

沈志明 譯


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號