二 威廉·布朗
1894年4月21日
人們對(duì)《大不列顛田園詩》 ( Britannia??s Pastorals)的作者群起而攻之,他們的吹毛求疵令人昏昏欲睡。這種批評(píng)既妙不可言又和藹可親,你可能又會(huì)重新振作精神,從自己昏昏欲睡的地方開始閱讀,心情愉悅地繼續(xù)吹毛求疵之旅,既不為自己的睡眼蒙眬而感到羞愧不已,也不會(huì)把其當(dāng)成詩人的錯(cuò)?;蛟S威廉·布朗( William Browne)是我們文學(xué)中最為悠閑自在的一個(gè)人。他生活得如閑云野鶴,寫作也是瀟灑從容,毫無疑問,離世時(shí)也是那么舒適安逸。盡管他在寫作所有馬里那的故事時(shí)都是坐著創(chuàng)作的,但是我們在閱讀他的作品時(shí)最好不要坐著一口氣讀完。他拿起筆來就進(jìn)行創(chuàng)作:當(dāng)他感到疲憊不堪時(shí),他就躺到床上睡覺,猶如一個(gè)理智的人;當(dāng)你讀閱讀時(shí),如果你感到疲憊不堪,他希望你也能像他一樣躺下來休息。
他大約于1590年出生在德文郡( Devon)的塔維斯托克( Tavistock),性情溫和而敏感。他一生都對(duì)自己的出生之地都懷著一種特別的眷戀之情。從塔維斯托克文法學(xué)校( Tavistock Grammar School)畢業(yè)以后,他進(jìn)入到牛津大學(xué)( Oxford)的??巳貙W(xué)院( Exeter College)學(xué)習(xí),這個(gè)學(xué)院是英國西南部古老的學(xué)院。之后,他又進(jìn)入到克利福德法學(xué)院( Clifford??s Inn)和倫敦內(nèi)殿法律協(xié)會(huì)( the Inner Temple) 。當(dāng)他只有二十三四歲的時(shí)候,他的結(jié)發(fā)妻子去世。直到1628年,他度過自己那魅力無窮的而立年華以后,他才和一位夫人結(jié)婚,開始了第二次婚姻,過著平靜悠閑的生活。他的最新傳記作者A.H.布盧恩( Bullen)先生說,“他似乎通過某種方式獲得了一種謙遜的能力,這使得他對(duì)那些煩惱之事有一種免疫能力,而這種煩惱之事常如大山壓在作家們的心頭?!彼牡诙黄拮舆€給他帶來了一大筆豐厚的嫁妝。再婚之前,他又重返??巳貙W(xué)院,給年輕的羅伯特·道墨爾( Robert Dormer)做導(dǎo)師。后來,道墨爾成了卡那封郡伯爵( Earl of Carnarvon),在紐布瑞( Newbury)戰(zhàn)爭中殞身。他交際廣泛,那些大學(xué)校友對(duì)他深為愛戴和尊敬,他所處的大學(xué)在所有公立大學(xué)中被譽(yù)為云集了大批在文學(xué)與哲學(xué)頗有造詣的人才。彭布魯克伯爵(Earl of Pembroke)威廉·赫伯特( William Herbert)對(duì)他甚為賞識(shí),奧布里( Aubrey)把赫伯特稱之為“他那個(gè)時(shí)代空前絕后的文學(xué)贊助人米西奈斯( M?cenas) ”,對(duì)他深為推崇。克拉倫登( Clarendon)評(píng)價(jià)他說,“他是一個(gè)偉大的愛國者,他信仰和支持宗教與正義,只有堅(jiān)持這些原則的人,他才與他們交往?!边@從另一方面頌揚(yáng)了詩人的品格。維爾頓( Wilton)是赫伯特的故鄉(xiāng),他在那兒家喻戶曉。再婚以后,他搬到杜金( Dorking),在那兒定居下來。在1645年或者1645年之前,他去世。當(dāng)局于1645年11月給他的遺孀致信慰問,稱贊他為“薩里郡( Surrey)杜金地區(qū)已故的紳士?!钡牵沤鸹蛘吆朗磕罚?Horsham)并沒有他的死亡登記證明:或許他的遺骨埋葬在自己深愛的德文郡。有一個(gè)叫威廉·布朗的人于1643年3月27日埋葬在塔維斯道科,這個(gè)人是不是我們所說的人,我們拿不準(zhǔn)。布盧恩( Bullen)說,“從塔維斯道科( Tavistock)到威爾頓和杜金,很少有詩人能像他那樣經(jīng)過人生的安靜旅途以后,最終到達(dá)了極樂世界。”
無論他的生活還是他的詩歌都是那么安靜自然、悠然自得。正如他所說的,他是從斯賓塞和錫德尼( Sidney)學(xué)習(xí)藝術(shù)的;他將現(xiàn)成的東西拿過來,所有田園詩約定俗成的規(guī)則和現(xiàn)有的詩歌都成了他吸收的對(duì)象——情郎為無情無義的仙女而憔悴,仙女因鐵石心腸的情郎而寡歡;羊圈、鄉(xiāng)村舞蹈、宴會(huì)、花冠、同心結(jié);臆造的怪物時(shí)時(shí)威脅著少女的童貞;純真的少女出人意料地遭受著磨難,但總會(huì)有人在關(guān)鍵時(shí)刻出手相救,這個(gè)人不是碰巧趕到的牧羊人,就是恰巧碰到河神,要不就是恰好地動(dòng)山搖;每到關(guān)鍵時(shí)刻,意外事件總是接二連三,不斷地從故事主干上岔出來,沉溺于無休無止的繁枝末節(jié)之中。美人總是對(duì)突如其來的擁抱躲躲閃閃,從不急切地與笑容滿面的人調(diào)情,或者迫不及待地用最動(dòng)人的語言向人描繪自己的苦難歷程。為什么她要著急?這不過是溫文爾雅、令人愉快的裝腔作勢;當(dāng)瑪莉娜( Marina)和多爾頓( Triton)疲憊不堪,他們就袖手旁觀,注視著其他人的言行,菲達(dá)( Fida)和瑞蒙德( Remond)深深吸了一口氣,等待著其他人物的出現(xiàn)。當(dāng)故事行將結(jié)束之際,而實(shí)際上并沒有收尾。如果他疲憊不堪,敘述將會(huì)到此為止;或者當(dāng)機(jī)立斷或者適時(shí)而止。當(dāng)特里頓( Triton)移開巨石,將瑪莉娜從饑餓之洞拯救出來以后,瑪麗娜將會(huì)發(fā)生什么樣的變化呢?我敢確定的就是我不知道。盡管詩歌長達(dá)370頁,但是我只能跟著她的冒險(xiǎn)經(jīng)歷到此為止(非常抱歉,我沒有書就進(jìn)行了故事概括)。這就意味著我對(duì)她非常感興趣嗎?我一點(diǎn)興趣也沒有。我非常樂意再也聽不到關(guān)于她的事情。我們?yōu)橘惱夏幔?Celadyne)的改變而悲嘆不已——盡管“改變”是個(gè)感情太強(qiáng)烈的詞。如果作者愿意的話,他能輕而易舉地連續(xù)數(shù)小時(shí)為瑪莉娜編造出更多的歷險(xiǎn)故事。如果他不愿意的話,那也行。
那么,《大不列顛田園詩》這部作品究竟是毫無用處還是有點(diǎn)微不足道的功勞?一點(diǎn)也不:因?yàn)殚喿x這些作品是一個(gè)連續(xù)不斷、溫馨可人的過程。首先,看到一位文質(zhì)彬彬的君子獨(dú)自享受生活是一件愉快的事情;用喬治·赫伯特( George Herbert)那措辭優(yōu)雅的話來說,布朗的詩“意味雋永”,獨(dú)一無二,盡管他在表達(dá)時(shí)并沒有那么鐵板釘釘——
我獨(dú)自吟唱,輕輕走過,
時(shí)光慢慢流逝,樂師正在演奏;
我獨(dú)自哀嘆——
實(shí)際上,除了威瑟之外,當(dāng)時(shí)還沒有人能把詩歌寫得如此趣味盎然:盡管威瑟( Wither)在寫作詩歌表示自己的滿意時(shí),語調(diào)深沉——
當(dāng)眾人皆孤獨(dú)時(shí),我的孤獨(dú)卻微不足道,
目前我竭盡所能去做,我也時(shí)常這樣選擇,
雖然繆斯疲憊不堪,但是依然能譜寫出心滿意足的詩行,
正當(dāng)別人在豪華的宮殿里尋歡作樂時(shí),
我在創(chuàng)作研究中獨(dú)得其樂。
每個(gè)人都在量力而活,
在無聊空虛中獲得樂趣。
人們不用獵犬來搜尋樹木繁茂的山嶺,
而是眾生喧嘩,走到溪水邊,
我喜歡繆斯九女神降臨
讓抑揚(yáng)頓挫的詩歌汩汩而淌
在那蒼鷹盤旋的地方……
如此等等。實(shí)際上,除威瑟以外,當(dāng)時(shí)還沒有哪個(gè)詩人能夠興高采烈地投入到藝術(shù)實(shí)踐中去:當(dāng)他談到他的繆斯時(shí),他比較深刻地解釋了自己為什么會(huì)這么興高采烈——
她真正的美已經(jīng)留下,
心領(lǐng)神會(huì),
她比所有已知的藝術(shù),
和創(chuàng)造物都要甜蜜;
思想深邃得難以進(jìn)行表達(dá),
思想強(qiáng)大得難以壓抑。
查爾斯·蘭姆( Charles Lamb)的觀察可謂入木三分——
迄今為止,即使命歸黃泉,詩人們都指望從自己的藝術(shù)品中獲取名聲。威瑟( Wither)發(fā)現(xiàn),詩歌好像是現(xiàn)存的財(cái)富和豐富的遺產(chǎn),繆斯女神讓他們生生不息,一個(gè)已經(jīng)存在,另外一個(gè)即將來臨。
在引述了上面那些話以后,我們應(yīng)該把他所說的范圍擴(kuò)大,把布朗也包括進(jìn)來。毫無疑問,至少他把繆斯女神當(dāng)做世俗的伴侶。
布朗向我們透露了他渴望在自己死后獲得名聲——
時(shí)間對(duì)這些詩歌太仁慈了,
它將銘記我的名字,
讓它在光滑的大理石上,或者在黃銅的書頁上,發(fā)出燦爛的光輝;
即使石頭和黃銅靠不住,詩歌也能流芳。
或者詩歌毫無價(jià)值,時(shí)間不讓它留存,
而讓其他的繆斯大行其道,
我也信心十足,大多數(shù)嚴(yán)厲的老者和仁慈的青年,
將會(huì)在我百年之后傳唱和聆聽我的詩歌,
不管別人如何嫉妒,如何斗爭,
我也將流芳百世。
他活得悠閑自在,自己的遺愿也如閑云野鶴——
生活在溫柔之鄉(xiāng),
四野的雛菊散發(fā)著芳香。
他獲得的不僅僅是被人們愛戴,因?yàn)樵诋?dāng)時(shí),他那種悠閑自在的生活使他免于成為眾矢之的,不管他的詩歌多么令人昏昏欲睡。盡管漫不經(jīng)心的讀者只是覺得布朗的名聲源自于啟發(fā)了濟(jì)慈的創(chuàng)作靈感1,但是依然有為數(shù)不少的讀者因?yàn)樗脑姼鑴e具一格而對(duì)他盛贊不已。
1 比較一下他給威廉·福瑞爾(William Ferrar) (他是小蓋丁,尼古拉斯·福瑞爾的兄弟,在大海中溺水身亡)寫的悼詩,春天年年來臨/洪水肆虐,銀浪翻滾/綠樹成蔭/百鳥不吟……