正文

喬治·西默農(nóng)

巴黎評論·作家訪談7 作者:美國《巴黎評論》編輯部 編


喬治·西默農(nóng)

◎陳焱/譯

法國作家安德烈·紀(jì)德在晚年寫過一篇關(guān)于喬治·西默農(nóng)的論文,稱西默農(nóng)“也許”是當(dāng)代法國“最好的小說家”。

西默農(nóng)在十七歲就出版了第一部小說《在拱橋上》,這部小說僅用十天完成。從此,他走筆如飛,開始了驚人的寫作生涯。他用過至少十六個(gè)筆名,包括克里斯汀·布魯爾斯、戈姆·古特。為了訓(xùn)練自己寫較為嚴(yán)肅的作品,他開始時(shí)寫了大量商業(yè)化小說,其中一本剛剛好用時(shí)二十五個(gè)小時(shí)。當(dāng)開始寫過渡性小說,亦即寫梅格雷探長[9]系列小說時(shí),西默農(nóng)縮短了寫商業(yè)化小說的訓(xùn)練時(shí)間。從梅格雷探案系列開始,他迅速轉(zhuǎn)為寫作篇幅不到兩百頁、情節(jié)緊張的心理小說,也就是他的成千上萬歐洲讀者所說的“西默農(nóng)作品”,迄今已寫了逾七十五部。

如今,除了罕有的一部梅格雷系列小說之外,他只發(fā)表嚴(yán)肅小說。這些書他是用法語寫的,不僅譯成了多種文字,還不斷被改編為影視作品。對于這些改編,西默農(nóng)不做指導(dǎo);改為戲劇后,他也不看。

目前,他的小說英譯本有《一個(gè)男人的心》《雪是臟的》《一生的四天》《我要這個(gè)女人》《他以前的女孩》《里科兄弟》。最近出了兩部合集,名為《魔術(shù)師》和《寡婦》。[10]

上圖:在這種11×16英寸的日歷紙上,西默農(nóng)用黑筆標(biāo)記他創(chuàng)作長篇《里科兄弟》時(shí)的寫作進(jìn)度,一天一章,并用紅筆標(biāo)記出了他修訂這部小說所花費(fèi)的那三天。

下圖:在西默農(nóng)于1952年7月14日正式動筆寫《里科兄弟》之前兩天,他開始有意識地在這張7×10英寸的棕色馬尼拉信封上構(gòu)思小說人物。

西默農(nóng)一九〇三年出生于比利時(shí),大半生在法國度過,十年前來美國定居。

采訪場景

西默農(nóng)的白色宅子很寬敞,位于康涅狄格州萊克維爾郊區(qū)。在一月的某天,陽光明媚,午餐之后,我們在他的書房里會面了。書房反映了主人的性格:爽朗、高效、好客、克制。墻上擺著法律與醫(yī)學(xué)書籍,他靠自學(xué)成了這兩個(gè)領(lǐng)域的行家;世界各地的電話簿,他用來給他的小說人物取名;一張小城鎮(zhèn)的地圖,他剛剛以此地為背景寫了第四十九部梅格雷小說;還有日歷,他用粗大的蠟筆標(biāo)明寫這部梅格雷小說的天數(shù),一天寫一章,再花三天修改。為了接受本次采訪,他慷慨地暫停了寫作。

在隔壁的辦公室,西默農(nóng)太太見到給丈夫和采訪者的安排均已妥當(dāng),便再次專注于西默農(nóng)的商業(yè)事務(wù)。這位作家一年有六部小說問世,要用二十多種語言簽訂有關(guān)出書、改編及翻譯的合同。

西默農(nóng)先生彬彬有禮,聲音渾厚,這使他的表述有許多細(xì)微的弦外之意。他繼續(xù)著我們開始于餐廳的討論。

——卡維爾·柯林斯,一九五五年

喬治·西默農(nóng):有一位作家給過我一條總的建議,很有用。是科萊特[11]給的。當(dāng)時(shí)我在給法國《晨報(bào)》寫短篇小說,科萊特是文學(xué)編輯。我還記得,我投給她兩篇短篇小說,她退稿了,我再寄,一試再試。到了后來,她說:“這么說吧,你的小說文學(xué)性太強(qiáng)了,文學(xué)性總是太強(qiáng)?!蔽衣爮牧怂慕ㄗh。這就是我寫作時(shí)的做法,是我重寫時(shí)的主要工作。

《巴黎評論》:你說的“文學(xué)性太強(qiáng)”是什么意思?你刪了什么,某些詞語?

西默農(nóng):形容詞,副詞,還有只是為了產(chǎn)生效果而寫的每個(gè)詞語。為了寫而寫的每個(gè)句子。就是說,見到一個(gè)漂亮的句子,刪去。每次我在自己的小說里發(fā)現(xiàn)這樣的東西,都要?jiǎng)h去。

《巴黎評論》:你的大部分修改都是這種性質(zhì)嗎?

西默農(nóng):差不多都是吧。

《巴黎評論》:不是修改情節(jié)模式?

西默農(nóng):哦,我從來不碰這類東西。有時(shí)候,我寫著寫著會改動人物的名字:一個(gè)女人在第一章叫海倫,第二章改為夏洛特,所以我在修改的時(shí)候會把這個(gè)理順。然后就是刪,刪,刪。

《巴黎評論》:對寫作新手,你有什么要說的嗎?

西默農(nóng):寫作被認(rèn)為是一種專業(yè),我不認(rèn)為它是一種專業(yè)。我認(rèn)為,每個(gè)不是必須做作家的人,如果覺得自己可以干別的,就應(yīng)該去干別的。寫作不是一種專業(yè),而是一種不快樂的職業(yè)。我覺得藝術(shù)家永遠(yuǎn)都不會快樂。

《巴黎評論》:為什么?

西默農(nóng):因?yàn)椋紫?,我認(rèn)為如果一個(gè)人有做藝術(shù)家的沖動,那是因?yàn)樗枰业阶晕?。每個(gè)作家都試圖通過自己塑造的人物,通過自己的作品,去找到自我。

《巴黎評論》:他是為自己寫作?

西默農(nóng):對。當(dāng)然是。

《巴黎評論》:你覺得小說是會有讀者的?

西默農(nóng):我知道有很多人,他們或多或少都遇到跟我同樣的問題,或多或少的程度,他們會樂意通過讀書來找到答案——如果有可能找到答案的話。

《巴黎評論》:即使作者找不到答案,讀者是否也會因?yàn)樽髡哂幸饬x的探索而受益?

西默農(nóng):是的。當(dāng)然。我不記得有沒有跟你說過我這幾年的感受。因?yàn)榻裉斓纳鐣]有非常強(qiáng)大的宗教,沒有牢固的社會階層等級制度,人們害怕自己只是龐大組織中的一小部分,對他們來說,讀某些小說,有點(diǎn)像透過鑰匙孔去窺視鄰居在做什么、想什么——是否有同樣的自卑情結(jié)、同樣的惡習(xí)、同樣的誘惑?這正是他們在藝術(shù)作品中尋找的東西。我認(rèn)為現(xiàn)在缺乏信心的人更多了,他們在尋找自我。

比如說,現(xiàn)在極少有阿納托爾·法朗士寫的那種文學(xué)作品了——非常寧靜、優(yōu)雅和令人安心。相反,今天的人們要的是復(fù)雜之極的書,想要進(jìn)入人性的每一個(gè)角落。你明白我的意思吧?

《巴黎評論》:我想是的。你的意思是,這不僅是因?yàn)榻裉煳覀冋J(rèn)為我們了解更多心理學(xué),而是因?yàn)橛懈嘧x者需要這類虛構(gòu)作品?

西默農(nóng):對。五十年前的一個(gè)普通人——今天會出現(xiàn)許多他不懂的問題。五十年前他有解決方法,現(xiàn)在不再有了。

《巴黎評論》:大約一年前,你和我都聽說,有一位評論家期望今天的小說回歸十九世紀(jì)的那種小說。

西默農(nóng):不可能的,完全不可能,我認(rèn)為。因?yàn)槲覀兩畹臅r(shí)代,作家周圍并不總是有障礙,他們能夠嘗試用最完整、最充分的表達(dá)方式去呈現(xiàn)人物。可以在一個(gè)非常好的故事里展示愛,一對情侶的頭十個(gè)月,就像很久以前的文學(xué)作品一樣。然后是第二個(gè)故事:他們開始感到厭煩;那是上世紀(jì)末期的文學(xué)。接著,如果可以更進(jìn)一步,男人已經(jīng)五十歲了,想要過另一種生活,女人嫉妒了,孩子摻和進(jìn)來了,這是第三個(gè)故事。我們現(xiàn)在說的是第三個(gè)故事了。他們結(jié)婚的時(shí)候,我們不停筆,他們開始厭煩的時(shí)候,我們不停筆,我們走到末尾。

《巴黎評論》:說到這點(diǎn),我經(jīng)常聽到人們問起現(xiàn)代小說中的暴力。我完全贊成寫暴力,但我想問你為什么要寫暴力。

西默農(nóng):我們習(xí)慣于看到人們被逼到極限。

《巴黎評論》:暴力與這個(gè)有關(guān)?

西默農(nóng):多少有點(diǎn)。我們不再從一些哲學(xué)家的視角來看一個(gè)人;有很長一段時(shí)間,人類總是被從有上帝存在、人是創(chuàng)造之王的觀點(diǎn)來觀察的。我們現(xiàn)在不再認(rèn)為人類是創(chuàng)造之王。我們幾乎是面對面看人。有些讀者仍然想讀一些令人非常安心的小說,那些讓他們對人性感到欣慰的小說。做不到了。

《巴黎評論》:那么,如果讀者關(guān)注你,是因?yàn)樗麄兿虢栊≌f來探究他們的困境?你的作用是審視自己和——

西默農(nóng):是這樣。但這不只是藝術(shù)家審視自己的問題,也是他運(yùn)用自己擁有的經(jīng)驗(yàn)去審視他人的問題。他的筆端帶有感情,因?yàn)樗X得別人和他是一樣的。

《巴黎評論》:如果沒有讀者,你還會寫嗎?

西默農(nóng):我開始寫作時(shí),并不知道我的書能賣出去。更嚴(yán)格地說,我剛開始寫東西的時(shí)候,給雜志寫文章是為了賺錢——比如為雜志寫短篇小說之類的——是賣文為生,但我不叫這個(gè)為寫作。不過,為了自己,每天晚上我都會寫點(diǎn)東西,沒想過它會不會出版。

《巴黎評論》:你可能和世界上任何人一樣,都有過你剛才說的商業(yè)化寫作的經(jīng)歷。它和非商業(yè)化寫作有什么區(qū)別呢?

西默農(nóng):我稱之為“商業(yè)化”的每一件作品,不僅有文學(xué)作品,還有音樂、繪畫和雕塑作品——任何藝術(shù)——它們都是為某某公眾或某一種出版物或某一特定收藏而創(chuàng)作的。當(dāng)然,商業(yè)化寫作有不同的等級,里面有優(yōu)有劣。例如,所謂的每月精選書都是商業(yè)化作品,但其中有一些算得上完美,堪稱藝術(shù)品。不全是,但也差不多。有些雜志文章也是如此,其中有些很精彩。但它們很少能成為藝術(shù)作品,因?yàn)樗囆g(shù)作品不可能是為了取悅某個(gè)群體的讀者而創(chuàng)作的。

《巴黎評論》:這是如何改變作品的?身為作家,你知道自己是否會為某個(gè)市場量身定制而寫某部小說,但是,如果僅僅從外面看你的作品的話,讀者能看到什么區(qū)別?

西默農(nóng):最大的區(qū)別在于讓步。任何為了賺錢而寫的東西,都必須做出讓步。

《巴黎評論》:比如說,生活是井井有條、甜甜蜜蜜的這種觀念?

西默農(nóng):還有道德觀。也許這才是最重要的。如果不接受某些規(guī)則,就寫不了任何能賺錢的東西。規(guī)則總是有的,像好萊塢的規(guī)則、電視和廣播節(jié)目里的規(guī)則。例如,現(xiàn)在電視上有一個(gè)非常好的節(jié)目,可能是最適合演出的。前兩幕總是一流的。你有一種全新的、強(qiáng)烈的印象,接著到了最后,讓步就來了。并不總會有快樂的結(jié)局,而是從道德或哲學(xué)的觀點(diǎn)來安排一切。所有的人物,都塑造得很精彩,到最后十分鐘卻完全變了。

《巴黎評論》:在你的非商業(yè)化小說里,你認(rèn)為沒有必要做出任何讓步?

西默農(nóng):我絕不讓步,絕不,絕不,絕不。要么就不寫。如果不能始終如一,那太痛苦了。

《巴黎評論》:你給我看了你準(zhǔn)備寫小說時(shí)用的牛皮紙信封。在真正開始寫作之前,為一部小說你會有意識地做多少籌劃?

西默農(nóng):正如你所說的,我們必須在這里分清有意識和潛意識。潛意識中我可能總有那么兩三個(gè),不是小說,也不是關(guān)于小說的構(gòu)想,而是我腦海中的主題。我從來沒想過它們可能對小說有用,更準(zhǔn)確地說,它們是我所擔(dān)心的事情。在我開始寫小說的前兩天,我有意識地采用其中一個(gè)構(gòu)想。但即使在我有意識地采用它之前,也要先找到一些氣氛。今天這里有點(diǎn)陽光。我可能記得是某個(gè)春天,也許在某個(gè)意大利小鎮(zhèn),或者在法國外省或美國亞利桑那州的某個(gè)地方,我不知道,然后一點(diǎn)一點(diǎn)地,一個(gè)小小的世界浮現(xiàn)在我的腦海,加上幾個(gè)人物。這些人物一部分源于我認(rèn)識的人,另一部分源于純粹的想象,是兩者的復(fù)合體。然后我以前的構(gòu)想就會出現(xiàn),緊緊地圍繞著他們。他們會有和我心里一樣的問題。這個(gè)問題——還有那些人——會幫我構(gòu)思好一本小說。

《巴黎評論》:這是幾天前的事?

西默農(nóng):是的,幾天前。一旦想好了開頭,我就不能忍受太久,所以第二天我就拿起信封,使用電話簿的名字,拿著我的城鎮(zhèn)地圖,想看看事情發(fā)生的確切地點(diǎn)。兩天后,我就開始寫。開始總是一樣的,這幾乎是一個(gè)幾何問題:我想好了這樣一個(gè)男人,這樣一個(gè)女人,處在這樣的環(huán)境,會發(fā)生什么事情逼他們走到極限呢?這就是問題所在。有時(shí)會是一個(gè)非常簡單的事件,任何會改變他們生活的事情。然后我寫小說,一章一章地寫。

《巴黎評論》:供你籌劃用的信封上寫了什么東西?不是行動綱要吧?

西默農(nóng):不是,不是。開始寫小說時(shí),我完全不清楚要發(fā)生的事件。信封上我只寫了人物的姓名、年齡、家庭。我完全不清楚后來要發(fā)生的事情。要不然,我就沒有興趣寫了。

《巴黎評論》:小說的事件何時(shí)開始成形?

西默農(nóng):在第一天的前夕,我知道第一章會發(fā)生什么。然后,一天又一天,一章又一章,我找到了后面會發(fā)生的事情。動筆之后,我每天寫一章,一天也不少。因?yàn)檫@是一種壓力,我一定要跟上小說的進(jìn)度。比如說,萬一我病了四十八個(gè)小時(shí),就得舍棄之前的各章。我絕不接著寫那本小說了。

《巴黎評論》:你寫商業(yè)化小說時(shí)的方法,是不是跟這個(gè)很相似?

西默農(nóng):不,一點(diǎn)也不。寫商業(yè)化小說時(shí),除了在寫作時(shí),我是不去想那本小說的。但是現(xiàn)在寫小說時(shí),我不見任何人,不和任何人說話,不接電話。我就像一個(gè)僧侶那樣生活。一整天,我化身為筆下的一個(gè)人物。我感受他的感受。

《巴黎評論》:在寫那部小說的整個(gè)過程中,你都是里面的同一個(gè)人物?

西默農(nóng):一直都是,因?yàn)槲业拇蠖鄶?shù)小說都是展示某個(gè)人物周圍發(fā)生的事情。總是從他的眼睛看其他人物。所以這個(gè)人物的內(nèi)里必須是我。過了五六天,就幾乎忍無可忍了。我的小說為何這么短,這就是一個(gè)原因;我撐不到十一天,不可能的。我必須——身體受不了,太累了。

《巴黎評論》:我也這么想。尤其是如果你把主角逼到極限的話。

西默農(nóng):是的,是的。

《巴黎評論》:你和他一起扮演這個(gè)角色,你是——

西默農(nóng):對。太可怕了。這就是為什么在我開始寫一本小說前——聽起來可能很蠢,卻是事實(shí)——通常在開始寫小說的前幾天,我一看,要有十一天不能預(yù)約看醫(yī)生。隨后我就打電話叫醫(yī)生。他給我測量血壓,檢查全身。然后他說:“還好。”

《巴黎評論》:批準(zhǔn)行動。

西默農(nóng):正是。因?yàn)槲冶仨毐WC自己在十一天內(nèi)身體健康。

《巴黎評論》:十一天后他再來?

西默農(nóng):通常是這樣。

《巴黎評論》:他的主意,還是你的主意?

西默農(nóng):他的主意。

《巴黎評論》:他發(fā)現(xiàn)了什么?

西默農(nóng):血壓一般都下降了。

《巴黎評論》:他怎么看這個(gè)?沒什么事?

西默農(nóng):他認(rèn)為沒什么事,但如果經(jīng)常這樣,會有害健康。

《巴黎評論》:他會給你定量的寫作時(shí)間嗎?

西默農(nóng):對。有時(shí)他會說:“請注意,寫完這本小說后休息兩個(gè)月吧?!北热缱蛱焖驼f:“好吧,但是你想在避暑前寫幾本小說呢?”我說:“兩本。”他說:“好吧?!?/p>

《巴黎評論》:好的。我現(xiàn)在想問,你的小說表達(dá)了你的觀點(diǎn),你是否在你的觀點(diǎn)發(fā)展中見到任何模式?

西默農(nóng):發(fā)現(xiàn)模式的不是我,而是法國的一些評論家?;蛘哌@么說吧,在我的一生,在我的文學(xué)生涯中,我在我的小說中提出了幾個(gè)問題,大約每十年我就從另一個(gè)角度提出同樣的問題。我的感覺是,也許我永遠(yuǎn)找不到答案。我知道,有些問題我已經(jīng)提過不止五次了。

《巴黎評論》:你知道你會再提那些問題嗎?

西默農(nóng):是的,我會的。還有一些問題,如果我可以稱之為問題的話,我知道我再也不會提起這些問題了,因?yàn)槲矣幸环N感覺,我去到了它們的盡頭。我不再關(guān)心它們了。

《巴黎評論》:你經(jīng)常要處理的和預(yù)計(jì)將來要處理的一些問題是……

西默農(nóng):例如,溝通問題就是一個(gè),或許是困擾我最多的問題。我是說兩個(gè)人之間的交流。事實(shí)上,我不知道有多少千千萬萬的人,要在這些人中的兩個(gè)人之間溝通,完全的溝通,是完全不可能的,對我來說,這是世界上最可悲的主題之一。我小時(shí)候很害怕這個(gè)。我?guī)缀鯐虼硕饨?。它給我獨(dú)處、孤獨(dú)的感覺。這個(gè)主題我都不知道提過多少次了。但我知道它還會再來。它肯定還會再來。

《巴黎評論》:另一個(gè)是?

西默農(nóng):另一個(gè)好像是逃避的主題。兩天之間,生活完全改變了:根本不在乎以前發(fā)生了什么,繼續(xù)下去吧。你明白我的意思嗎?

《巴黎評論》:重新開始?

西默農(nóng):甚至還沒有重新開始。走向虛無。

《巴黎評論》:明白了。作為討論的題目,這些主題中的一個(gè)或另一個(gè)即將會落實(shí),你這樣認(rèn)為嗎?或者這樣問有害嗎?

西默農(nóng):可能吧,有一個(gè)不太遠(yuǎn)了。是有關(guān)父與子的主題,兩代人,人事代謝。也不全是那樣,我沒想清楚,還不能說出來。

《巴黎評論》:這個(gè)主題可能與缺乏溝通的主題有關(guān)?

西默農(nóng):是的,是同一個(gè)問題的另一個(gè)分支。

《巴黎評論》:有什么主題你覺得肯定不會再碰?

西默農(nóng):我想,其中之一是關(guān)于一個(gè)單元解體的主題,這個(gè)單元通常是一個(gè)家庭。

《巴黎評論》:你經(jīng)常處理這個(gè)主題嗎?

西默農(nóng):有過兩三次,也許更多。

《巴黎評論》:在小說《血統(tǒng)》里?

西默農(nóng):你說對了,就是《血統(tǒng)》里。如果我必須選擇一本拙著來存世,而不是其他的,我決不選《血統(tǒng)》。

《巴黎評論》:可能選哪本?

西默農(nóng):下一本。

《巴黎評論》:然后再下一本?

西默農(nóng):是的。總是下一本。你懂的,即使從技巧而言,我現(xiàn)在感到離目標(biāo)還非常遠(yuǎn)。

《巴黎評論》:除了下一本,在你已出版的小說中,你愿意選哪一本當(dāng)作傳世之作?

西默農(nóng):一本也沒有。因?yàn)槊看螌懲暌槐拘≌f,我總是覺得自己沒有成功。我不氣餒,但我明白——我想再試試。但有一點(diǎn)就是,我認(rèn)為我的小說都在同一個(gè)層次,不過是有階段的。寫完一批共五六部小說之后,我取得了一種——我不喜歡“進(jìn)步”這個(gè)詞——但似乎是有進(jìn)步。我認(rèn)為,是質(zhì)量有了飛躍。所以每五六本小說中,會有一本我最喜歡的。

《巴黎評論》:在已出版的小說中,你覺得是其中哪一本?

西默農(nóng):《里科兄弟》。如果不是寫黑幫,而是寫我們銀行的出納員,或者我們可能認(rèn)識的老師,故事可能是一樣的。

《巴黎評論》:當(dāng)一個(gè)人的地位受到威脅時(shí),為了保住地位,他什么都敢做?

西默農(nóng):是的。是一個(gè)總想在自己的小圈子里當(dāng)老大的人。還有要不惜一切保住地位的人。他也許是一個(gè)很好的人,但他要盡力保住自己的位子,絕不能接受不在其位。

《巴黎評論》:我非常喜歡你寫那部小說時(shí)所采用的那種簡單的方式。

西默農(nóng):我嘗試寫得非常非常簡單。里面沒有一句“文學(xué)性的”句子,對吧?就像小孩子寫的。

《巴黎評論》:剛才你談到,你開始構(gòu)思小說時(shí),要思考?xì)夥铡?/p>

西默農(nóng):我所說的氣氛,意思也許可以理解為“詩意的線條”。你懂我的意思嗎?

《巴黎評論》:說是“心境”夠貼切嗎?

西默農(nóng):對。有了心境,再去寫季節(jié),去寫細(xì)節(jié)——開始時(shí)它近乎一個(gè)音樂主題。

《巴黎評論》:到目前為止,完全沒有定下地理位置?

西默農(nóng):完全沒有。對我來說,它就是氣氛,因?yàn)槲覈L試過,但我不認(rèn)為自己做到了,否則評論家會發(fā)現(xiàn)它的。營造氣氛,我嘗試過用散文、小說,人們通常是用詩歌。我的意思是,我試圖超越真實(shí)和可解釋的觀念去研究一個(gè)人,而不是像本世紀(jì)初的詩性小說那樣,嘗試運(yùn)用文字的聲音去做。我無法精確地解釋,但我試著在我的小說中加入一些無法解釋的東西,傳達(dá)一些實(shí)際并不存在的寓意。你明白我的意思吧?前幾天,我讀到我推崇的T.S.艾略特,他寫道,詩歌在有某種情節(jié)的戲劇中是必要的,但在有另一種情節(jié)的戲劇中卻是不必要的,這取決于戲劇要處理的主題。我不這么看。我想,對于任何形式的主題,都可給出同樣的秘密含義。如果你對世界的想象是屬于某種特定形式的,如果有必要的話,你可以在萬事萬物中加入詩歌。

不過,我可能是唯一覺得我的書中有這種東西的人。

《巴黎評論》:你曾經(jīng)說起,你的愿望是寫一本“純”小說。這就是你剛才說的,刪去“文學(xué)性的”詞語和句子——或者也包括你剛剛說的詩歌?

西默農(nóng):“純”小說只做小說能做的事。我的意思是,它不需要做任何教誨或報(bào)道工作。在一本純小說里,不會花六十頁去描述美國南方,或者亞利桑那州,或者歐洲某個(gè)國家。只有在戲劇里,只有這個(gè)才絕對是戲劇的一部分。我對當(dāng)代小說的看法是,幾乎把悲劇的規(guī)范轉(zhuǎn)入了小說之中。我認(rèn)為小說就是我們時(shí)代的悲劇。

《巴黎評論》:長度重要嗎?這是你對純小說定義的一部分嗎?

西默農(nóng):是的。這聽起來像是一個(gè)實(shí)際的問題,但我認(rèn)為它是重要的,因?yàn)橥瑯拥脑?,你不能分幾次看完一個(gè)悲劇。我認(rèn)為,純小說太緊張了,讀者無法中途放下,留待第二天再看。

《巴黎評論》:因?yàn)殡娨?、電影和雜志都在你所說的規(guī)則之中,我理解為,你覺得純小說的作者幾乎是有義務(wù)去自由寫作的。

西默農(nóng):對。為什么他應(yīng)該這么做,還有第二個(gè)原因。我認(rèn)為在如今,可能出于政治原因,宣傳者在試圖創(chuàng)造一種類型的人。我認(rèn)為,小說家必須呈現(xiàn)人的本來面目,而不是供宣傳的人。我指的不僅僅是政治宣傳,我指的是他們在學(xué)校教的三年級的那種人,和人的本質(zhì)毫無關(guān)系的人。

《巴黎評論》:把自己的書改編成電影和廣播節(jié)目,你的體驗(yàn)是……

西默農(nóng):這些對今天的作家非常重要,因?yàn)樗鼈兛赡苁亲骷胰匀槐3知?dú)立的方法。你之前問過我,我有沒有在某本小說里為了商業(yè)化而做了改變。我說過“沒有”。但我一定是在沒有廣播節(jié)目、電視和電影的情況下才這樣做。

《巴黎評論》:你曾經(jīng)告訴我,紀(jì)德對你的一本小說提出了有益的實(shí)用建議。他有沒有以更全面的方式影響了你的寫作?

西默農(nóng):我覺得沒有。但和紀(jì)德在一起很有趣。一九三五年,我的出版商說要舉辦雞尾酒會,這樣我和紀(jì)德就能會面了,因?yàn)榧o(jì)德說讀過我的小說,想見見我。我就去了,紀(jì)德向我提問,問了兩個(gè)多小時(shí)。從那以后,我又見過他很多次,他幾乎每個(gè)月都給我寫信,有時(shí)甚至更經(jīng)常,直到他去世,一直問我問題。我去拜訪他的時(shí)候,總是看到我的作品頁邊空白處有很多筆記,幾乎是紀(jì)德的字多過西默農(nóng)的。我從來沒問過他那些筆記的事,我對這個(gè)很害羞。所以今后我再也不會知道了。

《巴黎評論》:他問過你什么特別的問題嗎?

西默農(nóng):什么都問,尤其是關(guān)于我的創(chuàng)造——可以用這個(gè)詞嗎?聽起來有點(diǎn)自命不凡——方法。我覺得,我明白他為什么對此感興趣。我認(rèn)為,紀(jì)德一生的夢想是成為創(chuàng)造者,而不是道德家、哲學(xué)家。我和他完全相反,我想這就是他感興趣的原因。

兩年后,我又有了一段同樣的經(jīng)歷,是和凱澤林伯爵[12]。他給我寫信,跟紀(jì)德的情況一模一樣。他請我去德國達(dá)姆施塔特會面。我去了那里,他問了我三天三夜。他到巴黎來見我,問了更多問題,還評論了我的每一本書——出于同樣的原因。

凱澤林說我是一個(gè)“愚蠢的天才”。

《巴黎評論》:我記得你跟我說過,在你的商業(yè)化小說中,有時(shí)會插入一個(gè)非商業(yè)化的段落或章節(jié)。

西默農(nóng):是的,為了訓(xùn)練自己。

《巴黎評論》:如何區(qū)分這部分和小說的其他部分?

西默農(nóng):在這一章,我不只是寫情節(jié),而是嘗試給出第三個(gè)層面,不一定是給整章,也許是給一個(gè)房間、一把椅子,或某個(gè)物體。用繪畫的術(shù)語來解釋會比較容易些。

《巴黎評論》:是怎樣?

西默農(nóng):給予分量。商業(yè)化畫家畫畫畫得很平淡,用手指就能畫出來。但是真正的畫家,比如塞尚,畫的蘋果就有分量。它有汁水,什么都有,只要寥寥三筆。我試著給我的文筆加上分量,就像塞尚畫蘋果的筆觸。這就是為什么大多數(shù)時(shí)候我用具體的詞。我盡力避免抽象的詞,或者詩意的詞,你知道的。比如“暮光”,這詞挺好,但它產(chǎn)生不了什么。你明白吧?要避免不能給這個(gè)第三層面帶來某些東西的一筆一畫。

在這一點(diǎn)上,我認(rèn)為評論家所稱的我筆下的“氛圍”,不過是將畫家的印象派風(fēng)格移植到了文學(xué)上。我的童年正是印象派畫家的興盛時(shí)期,我經(jīng)常去博物館和展覽館,這讓我對印象派繪畫有了一種感覺,它縈繞著我。

《巴黎評論》:你口述過小說嗎?商業(yè)化小說或任何其他小說。

西默農(nóng):沒有,我是個(gè)手藝人,干活要用手。我倒是想把我的小說刻在木頭上。我筆下的人物——我希望他們更有分量,更立體。我想創(chuàng)作一個(gè)人物,讓每個(gè)人看著他,都能從這個(gè)人物身上發(fā)現(xiàn)自己的問題。這就是我談到詩歌的原因,因?yàn)檫@個(gè)目標(biāo)看起來更像詩人的目標(biāo),而不是小說家的目標(biāo)。我的小說人物有職業(yè)、有特征,你知道他們的年齡、家庭狀況,所有事情。但我設(shè)讓每一個(gè)人物都像雕像那樣厚重,成為世上所有人的弟兄。我常常收到來信,令我很快樂。是某個(gè)人寫給醫(yī)生或精神分析師的那種信件,他們從不提到我的漂亮文風(fēng)。他們說:“你是理解我的。我多次在你的小說里發(fā)現(xiàn)了我自己?!比缓蠛脦醉摱际撬麄兊拿孛?。他們不是瘋子。當(dāng)然,也有瘋子,但許多人并非瘋子,甚至是重要人物。我很驚訝。

《巴黎評論》:在你的早年,有什么特別的書或作家讓你欽佩不已嗎?

西默農(nóng):最讓我欽佩的可能是果戈理。當(dāng)然還有陀思妥耶夫斯基,但比不上果戈理。

《巴黎評論》:你覺得果戈理為什么讓你感興趣?

西默農(nóng):也許是因?yàn)樗茉斓娜宋锖推胀ㄈ艘粯樱瑫r(shí)又有幾分鐘前我說過的我正在尋找的第三層面。他們?nèi)慷加羞@種詩意,但不是奧斯卡·王爾德的那種詩意,而是天然流露的,是康拉德那種。每個(gè)人物都有雕像的分量,那么沉重,那么稠密。

《巴黎評論》:陀思妥耶夫斯基在談到自己和一些同輩作家時(shí)說,他們是從果戈理小說《套中人》里出來的,現(xiàn)在你覺得你也是。

西默農(nóng):對,果戈理。還有陀思妥耶夫斯基。

《巴黎評論》:大概一兩年前,你和我討論過一個(gè)特別的審判,當(dāng)時(shí)你說,你經(jīng)常饒有興趣地關(guān)注這些報(bào)紙的報(bào)道。你有沒有跟進(jìn)報(bào)道,對自己說:“這是我將來有一天可能寫進(jìn)小說的東西?”

西默農(nóng):有的。

《巴黎評論》:你有意識地把它歸檔了嗎?

西默農(nóng):沒有。我忘了我說過它有一天可能用得上,三四年或十年后這種機(jī)會會出現(xiàn)的。我不存檔案。

《巴黎評論》:說到審判,你認(rèn)為你的偵探小說,比如你幾天前完成的那部梅格雷小說,和你較嚴(yán)肅的小說有什么根本的區(qū)別?

西默農(nóng):兩者的差別,完全等同于一位畫家的油畫作品與素描之間的差別,素描是他出于好玩或者給朋友或者要學(xué)東西而作的。

《巴黎評論》:在梅格雷系列里,你只從探長的角度看小說人物?

西默農(nóng):是的。梅格雷無法深入人物的內(nèi)部。他會看到、解釋和理解,但他沒有給這個(gè)人物分量,也就是這個(gè)人物在我的另一部小說中應(yīng)有的分量。

《巴黎評論》:那么在寫這部梅格雷小說的十一天里,你的血壓變化不大?

西默農(nóng):不大,幾乎沒有變化。

《巴黎評論》:你沒有把這位探長逼到忍無可忍的地步。

西默農(nóng):是的。所以,只有我在打字機(jī)前長時(shí)間工作的自然疲勞感。其他的,沒有了。

《巴黎評論》:不好意思,還有一個(gè)問題。那些刊登出來的普通批評,有沒有讓你有意去改變你的寫作方式?根據(jù)你上面說的,我想應(yīng)該是沒有的。

西默農(nóng):從來沒有。我對自己的寫作有著非常非常強(qiáng)烈的意愿,我走自己的路。例如,二十年來,所有的評論家都說過同樣的話:“是時(shí)候要西默農(nóng)給我們寫一部‘大’小說了,一部有二三十個(gè)人物的小說?!彼麄儾欢?。我永遠(yuǎn)不會寫“大”小說。我的“大”小說是我所有“小”小說的拼圖。你明白嗎?

(原載《巴黎評論》第九期,一九五五年夏季號)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號