一九三三年版本序
《飛鳥(niǎo)集》曾經(jīng)全譯出來(lái)一次,因?yàn)槲易约旱牟粷M(mǎn)意,所以又把它刪節(jié)為現(xiàn)在的選譯本(這次出版的《飛鳥(niǎo)集》,是增補(bǔ)完備的全譯本——編者)。以前,我曾看見(jiàn)有人把這詩(shī)集選譯過(guò),但似乎錯(cuò)得太多,因此我譯時(shí)不曾拿它來(lái)參考。
近來(lái)小詩(shī)十分發(fā)達(dá)。他們的作者大半都是直接或間接受泰戈?duì)柎思挠绊懙?。此集的介紹,對(duì)于沒(méi)有機(jī)會(huì)得讀原文的,至少總有些貢獻(xiàn)。
這詩(shī)集的一部分譯稿是積了許多時(shí)候的,但大部分卻都是在西湖俞樓譯的。
我在此謝謝葉圣陶、徐玉諾二君。他們替我很仔細(xì)地校讀過(guò)這部譯文,并且供給了許多重要的意見(jiàn)給我。
鄭振鐸.1933年6月26日
1
夏天的飛鳥(niǎo),飛到我窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒(méi)有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sigh.
2
世界上的一隊(duì)小小的漂泊者呀,請(qǐng)留下你們的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world,leave your footprints in my words.
3
世界對(duì)著它的愛(ài)人,把它浩瀚的面具揭下了。
它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.
4
是大地的淚點(diǎn),使她的微笑保持著青春不謝。
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
5
廣漠無(wú)垠的沙漠熱烈地追求著一葉綠草的愛(ài),但她搖搖頭,笑著飛開(kāi)了。
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
6
如果你因失去了太陽(yáng)而流淚,那么你也將失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars.
7
跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動(dòng)呢。你肯挾跛足的泥沙而俱下么?
The sands in your way beg for your song and your movement,dancing water.Will you carry the burden of their lameness?
8
她熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢(mèng)魂。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
9
有一次,我們夢(mèng)見(jiàn)大家都是不相識(shí)的。
我們醒了,卻知道我們?cè)窍嘤H相愛(ài)的。
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
10
憂(yōu)思在我的心里平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
11
有些看不見(jiàn)的手指,如懶懶的微飔似的,正在我的心上奏著潺湲的樂(lè)聲。
Some unseen fingers,like an idle breeze,are playing upon my heart the music of the ripples.
12
“海水呀,你說(shuō)的是什么?”
“是永恒的疑問(wèn)?!?/p>
“天空呀,你回答的話(huà)是什么?”
“是永恒的沉默?!?/p>
What language is thine,O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer,O sky?
The language of eternal silence.
13
靜靜地聽(tīng),我的心呀,聽(tīng)那世界的低語(yǔ),這是他對(duì)你求愛(ài)的表示呀。
Listen,my heart,to the whispers of the world with which it makes love to you.
14
創(chuàng)造的神秘,有如夜間的黑暗——是偉大的。而知識(shí)的幻影卻不過(guò)如晨間之霧。
The mystery of creation is like the darkness of night—it is great.Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
15
不要因?yàn)榍捅谑歉叩?,便讓你的?ài)情坐在峭壁上。
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
16
我今晨坐在窗前,世界如一個(gè)過(guò)路的人似的,停留了一會(huì),向我點(diǎn)點(diǎn)頭又走過(guò)去了。
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment,nods to me and goes.
17
這些微飔,是綠葉的簌簌之聲呀;它們?cè)谖业男睦铮瑲g悅地微語(yǔ)著。
There little thoughts are the rustle of leaves;they have their whisper of joy in my mind.
18
你看不見(jiàn)你自己,你所看見(jiàn)的只是你的影子。
What you are you do not see,what you see is your shadow.
19
神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫著呢。
讓我只是靜聽(tīng)著吧。
My wishes are fools,they shout across thy song,my Master.
Let me but listen.
20
我不能選擇那最好的。
是那最好的選擇我。
I cannot choose the best.
The best chooses me.
21
那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己面前。
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.
22
我的存在,對(duì)我是一個(gè)永久的神奇,這就是生活。
That I exist isa perpetual surprise which is life.
23
“我們,蕭蕭的樹(shù)葉,都有聲響回答那暴風(fēng)雨。你是誰(shuí)呢,那樣地沉默著?”
“我不過(guò)是一朵花?!?/p>
We,the rustling leaves,have a voice that answers the storms,but who are you so silent?
I am a mere flower.
24
休息與工作的關(guān)系,正如眼瞼與眼睛的關(guān)系。
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
25
人是一個(gè)初生的孩子,他的力量,就是生長(zhǎng)的力量。
Man is a born child,his power is the power of growth.
26
上帝希望我們酬答他,在于他送給我們的花朵,而不在于太陽(yáng)和土地。
God expects answers for the flowers he sends us,not for the sun,the earth.
27
光明如一個(gè)裸體的孩子,快快活活地在綠葉當(dāng)中游戲,它不知道人是會(huì)欺詐的。
The light that plays,like a naked child,among the green leaves happily knows not that man can lie.
28
啊,美呀,在愛(ài)中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛中去找尋。
O Beauty,find thyself in love,not in the flattery of thy mirror.
29
我的心把她的波浪在世界的海岸上沖激著,以熱淚在上面寫(xiě)著她的題記:
“我愛(ài)你?!?/p>
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words,I love thee.
30
“月兒呀,你在等候什么呢?”
“向我將讓位給他的太陽(yáng)致敬。”
Moon,for what do you wait?
To salute the sun for whom I must make way.
31
綠樹(shù)長(zhǎng)到了我的窗前,仿佛是喑啞的大地發(fā)出的渴望的聲音。
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
32
神自己的清晨,在他自己看來(lái)也是新奇的。
His own mornings are new surprises to God.
33
生命從世界得到資產(chǎn),愛(ài)情使它得到價(jià)值。
Life finds its wealth by the claims of the world,and its worth by the claims of love.
34
枯竭的河床,并不感謝它的過(guò)去。
The dry river-bed finds no thanks for its past.
35
鳥(niǎo)兒愿為一朵云。
云兒愿為一只鳥(niǎo)。
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
36
瀑布歌唱道:“我得到自由時(shí)便有歌聲了?!?/p>
The waterfall sing,“I find my song,when I find my freedom.”
37
我說(shuō)不出這心為什么那樣默默地頹喪著。
是為了它那不曾要求、不曾知道、不曾記得的小小的需要。
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks,or knows or remembers.
38
婦人,你在料理家事的時(shí)候,你的手足歌唱著,正如山間的溪水歌唱著在小石中流過(guò)。
Woman,when you move about in your household service,your limbs sing like a hill stream among its pebbles.
39
當(dāng)太陽(yáng)橫過(guò)西方的海面時(shí),對(duì)著東方留下他最后的敬禮。
The sun goes to cross the Western sea,leaving its last salutation to the East.
40
不要因?yàn)槟阕约簺](méi)有胃口,而去責(zé)備你的食物。
Do not blame your food because you have no appetite.
41
群樹(shù)如表示大地的愿望似的,踮起腳來(lái)向天空窺望。
The trees,like the longings of the earth,stand a-tiptoe to peep at the heaven.
42
你微微地笑著,不同我說(shuō)什么話(huà)。而我覺(jué)得,為了這個(gè),我已等待得久了。
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
43
水里的游魚(yú)是沉默的,陸地上的獸類(lèi)是喧鬧的,空中的飛鳥(niǎo)是歌唱著的。
但是,人類(lèi)卻兼有海里的沉默,地上的喧鬧與空中的音樂(lè)。
The fish in the water is silent,the animal on the earth is noisy,the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea,the noise of the earth and the music of the air.
44
世界在躊躇之心的琴弦上跑過(guò)去,奏出憂(yōu)郁的樂(lè)聲。
The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.
45
他把他的刀劍當(dāng)作他的上帝。
當(dāng)他的刀劍勝利時(shí)他自己卻失敗了。
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
46
神從創(chuàng)造中找到他自己。
God finds himself by creating.
47
“陰影”戴上她的面幕,秘密地,溫順地,用她的沉默的愛(ài)的腳步,跟在“光”后邊。
Shadow,with her veil drawn,follows Light in secret meekness,with her silent steps of love.
48
群星不怕顯得像螢火那樣。
The stars are not afraid to appear like fireflies.
49
謝謝神,我不是一個(gè)權(quán)力的輪子,而是被壓在這輪下的活人之一。
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.
50
心是尖銳的,不是寬博的,它執(zhí)著在每一點(diǎn)上,卻并不活動(dòng)。
The mind,sharp but not broad,sticks at every point but does not move.
51
你的偶像落散在塵土中了,這可證明神的塵土比你的偶像還偉大。
Your idol is shattered in the dust to prove that God’s dust is greater than your idol.
52
人不能在他的歷史中表現(xiàn)出他自己,他在歷史中奮斗著露出頭角。
Man does not reveal himself in his history,he struggles up through it.
53
玻璃燈因?yàn)橥邿艚兴霰硇侄?zé)備瓦燈。但當(dāng)明月出來(lái)時(shí),玻璃燈卻溫和地微笑著,叫明月為——“我親愛(ài)的,親愛(ài)的姐姐?!?/p>
While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin,the moon rises,and the glass lamp,with a bland smile,calls her,—“My dear,dear sister.”
54
我們?nèi)绾zt之與波濤相遇似的,遇見(jiàn)了,走近了。海鷗飛去,波濤滾滾地流開(kāi),我們也分別了。
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.The seagulls fly off,the waves roll away and we depart.
55
我的白晝已經(jīng)完了,我像一只泊在海灘上的小船,諦聽(tīng)著晚潮跳舞的樂(lè)聲。
My day is done,and I am like a boat drawn on the beach,listening to the dance-music of the tide in the evening.
56
我們的生命是天賦的,我們唯有獻(xiàn)出生命,才能得到生命。
Life is given to us,we earn it by giving it.
57
當(dāng)我們是大為謙卑的時(shí)候,便是我們最近于偉大的時(shí)候。
We come nearest to the great when we are great in humility.
58
麻雀看見(jiàn)孔雀負(fù)擔(dān)著它的翎尾,替它擔(dān)憂(yōu)。
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
59
決不要害怕剎那——永恒之聲這樣地唱著。
Never be afraid of the moments—thus sings the voice of the everlasting.
60
颶風(fēng)于無(wú)路之中尋求最短之路,又突然地在“無(wú)何有之國(guó)”終止了它的尋求。
The hurricane seeks the shortest road by the no-road,and suddenly ends its search in the Nowhere.
61
在我自己的杯中,飲了我的酒吧,朋友。
一倒在別人的杯里,這酒的騰跳的泡沫便要消失了。
Take my wine in my own cup,friend.
It loses its wreath of foam when poured into that of others.
62
“完全”為了對(duì)“不全”的愛(ài),把自己裝飾得美麗。
The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
63
神對(duì)人說(shuō)道:“我醫(yī)治你所以傷害你,愛(ài)你所以懲罰你?!?/p>
God says to man,“I heal you therefore I hurt,love you therefore punish.”
64
謝謝火焰給你光明,但是不要忘了那執(zhí)燈的人,他是堅(jiān)忍地站在黑暗當(dāng)中呢。
Thank the flame for its light,but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.
65
小草呀,你的足步雖小,但是你擁有你足下的土地。
Tiny grass,your steps are small,but you possess the earth under your tread.
66
幼花的蓓蕾開(kāi)放了,它叫道:“親愛(ài)的世界呀,請(qǐng)不要萎謝了?!?/p>
The infant flower opens its bud and cries,“Dear World,please do not fade.”
67
神對(duì)于那些大帝國(guó)會(huì)感到厭惡,卻決不會(huì)厭惡那些小小的花朵。
God grows weary of great kingdoms,but never of little flowers.
68
錯(cuò)誤經(jīng)不起失敗,但是真理卻不怕失敗。
Wrong cannot afford defeat but Right can.
69
瀑布歌唱道:“雖然渴者只要少許的水便夠了,我卻很快活地給予了我全部的水?!?/p>
“I give my whole water in joy,”sings the waterfall,though little of it is enough for the thirsty.
70
把那些花朵拋擲上去的那一陣子無(wú)休無(wú)止的狂歡大喜的勁兒,其源泉是在哪里呢?
Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?
71
樵夫的斧頭,問(wèn)樹(shù)要斧柄。
樹(shù)便給了他。
The woodcutter’s axe begged for its handle from the tree.
The tree gave it.
72
這寡獨(dú)的黃昏,幕著霧與雨,我在我心的孤寂里,感覺(jué)到它的嘆息。
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.
73
貞操是從豐富的愛(ài)情中生出來(lái)的財(cái)富。
Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
74
霧,像愛(ài)情一樣,在山峰的心上游戲,生出種種美麗的變幻。
The mist,like love,plays upon the heart of the hills and brings out surprises of beauty.
75
我們把世界看錯(cuò)了,反說(shuō)它欺騙我們。
We read the world wrong and say that it deceives us.
76
詩(shī)人——飆風(fēng),正出經(jīng)海洋和森林,追求它自己的歌聲。
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
77
每一個(gè)孩子出生時(shí)都帶來(lái)信息說(shuō):神對(duì)人并未灰心失望。
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
78
綠草求她地上的伴侶。
樹(shù)木求他天空的寂寞。
The grass seeks her crowd in the earth.
The tree seeks his solitude of the sky.
79
人對(duì)他自己建筑起堤防來(lái)。
Man barricades against himself.
80
我的朋友,你的語(yǔ)聲飄蕩在我的心里,像那海水的低吟聲,繞繚在靜聽(tīng)著的松林之間。
Your voice,my friend,wanders in my heart,like the muffled sound of the sea among these listening pines.
81
這個(gè)不可見(jiàn)的黑暗之火焰,以繁星為其火花的,到底是什么呢?
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
82
使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
83
那想做好人的,在門(mén)外敲著門(mén);那愛(ài)人的,看見(jiàn)門(mén)敞開(kāi)著。
He who wants to do good knocks at the gate;he who loves finds the gate open.
84
在死的時(shí)候,眾多合而為一;在生的時(shí)候,一化為眾多。
神死了的時(shí)候,宗教便將合而為一。
In death the many becomes one;in life the one becomes many.
Religion will be one when God is dead.
85
藝術(shù)家是自然的情人,所以他是自然的奴隸,也是自然的主人。
The artist is the lover of Nature,therefore he is her slave and her master.
86
“你離我有多遠(yuǎn)呢,果實(shí)呀?”
“我藏在你心里呢,花呀?!?/p>
“How far are you from me,O Fruit?”
“I am hidden in your heart,O Flower.”
87
這個(gè)渴望是為了那個(gè)在黑夜里感覺(jué)得到,在大白天里卻看不見(jiàn)的人。
This longing is for the one who is felt in the dark,but not seen in the day.
88
露珠對(duì)湖水說(shuō)道:“你,是在荷葉下面的大露珠,我是在荷葉上面的較小的露珠?!?/p>
“You are the big drop of dew under the lotus leaf,I am the smaller one on its upper side,”said the dewdrop to the lake.
89
刀鞘保護(hù)刀的鋒利,它自己則滿(mǎn)足于它的遲鈍。
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.
90
在黑暗中,“一”視若一體;在光亮中,“一”便視若眾多。
In darkness the One appears as uniform;in the light the One appears as manifold.
91
大地借助于綠草,顯出她自己的殷勤好客。
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
92
綠葉的生與死乃是旋風(fēng)的急驟的旋轉(zhuǎn),它的更廣大的旋轉(zhuǎn)的圈子,乃是在天上繁星之間徐緩地轉(zhuǎn)動(dòng)。
The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.
93
權(quán)威對(duì)世界說(shuō)道:“我是我的?!?/p>
世界便把權(quán)威囚禁在她的寶座下面。
愛(ài)情對(duì)世界說(shuō)道:“我是你的。”
世界便給予愛(ài)情以在她屋內(nèi)來(lái)往的自由。
Power said to the world,“You are mine.”
The world kept it prisoner on her throne.
Love said to the world,“I am thine.”
The world gave it the freedom of her house.
94
濃霧仿佛是大地的愿望。
它藏起了太陽(yáng),而太陽(yáng)乃是她所呼求的。
The mist is like the earth’s desire.
It hides the sun for whom she cries.
95
安靜些吧,我的心,這些大樹(shù)都是祈禱者呀。
Be still,my heart,these great trees are prayers.
96
瞬刻的喧聲,譏笑著永恒的音樂(lè)。
The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.
97
我想起了浮泛在生與愛(ài)與死的川流上的許多別的時(shí)代,以及這些時(shí)代之被遺忘,我便感覺(jué)到離開(kāi)塵世的自由了。
I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten,and I feel the freedom of passing away.
98
我靈魂里的憂(yōu)郁就是她的新婚的面紗。
這面紗等候著在夜間卸去。
The sadness of my soul is her bride’s veil.
It waits to be lifted in the night.
99
死之印記給生的錢(qián)幣以?xún)r(jià)值;使它能夠用生命來(lái)購(gòu)買(mǎi)那真正的寶物。
Death’s stamp gives value to the coin of life,making it possible to buy with life what is truly precious.
100
白云謙遜地站在天之一隅。
晨光給他戴上了霞彩。
The cloud stood humbly in a corner of the sky.
The morning crowned it with splendour.
101
塵土受到損辱,卻以她的花朵來(lái)報(bào)答。
The dust receives insult and in return offers her flowers.
102
只管走過(guò)去,不必逗留著采了花朵來(lái)保存,因?yàn)橐宦飞匣ǘ渥詴?huì)繼續(xù)開(kāi)放的。
Do not linger to gather flowers to keep them,but walk on,for flowers will keep themselves blooming all your way.
103
根是地下的枝。
枝是空中的根。
Roots are the branches down in the earth.
Branches are roots in the air.
104
遠(yuǎn)遠(yuǎn)去了的夏之音樂(lè),翱翔于秋間,尋求它的舊壘。
The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking its former nest.
105
不要從你自己的袋里掏出勛績(jī)借給你的朋友,這是污辱他的。
Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.
106
無(wú)名的日子的感觸,攀緣在我的心上,正像那綠色的苔蘚,攀緣在老樹(shù)的周身。