此后思君空斷腸
自從看上了那人,
夜間睡思斷了,
因日間未得到手,
想得精神累了吧!
——于道泉
這首詩的三個譯本都翻譯得非常好,但我還是選擇了于道泉先生的譯本開篇。
再來看劉希武先生和曾緘先生的譯本:
自從見佳人,
長夜不能寐。
相見不相親,
如何不憔悴。
——劉希武
一自魂消那壁廂,
至今寤寐不能忘。
當時交臂還相失,
此后思君空斷腸。
——曾緘
將兩本譯本對比,不難發(fā)現(xiàn),雖然所用的詩體不同,但從意思上來看,兩個人的翻譯基本上是一樣的。只是翻譯的手法不一樣,劉希武先生把原詩處理得更為古典唯美,意境也更為優(yōu)雅。
只因了劉希武先生的“相見不相親”這一句話,我便不自覺地將倉央嘉措和另一個人的影子重合—納蘭容若,同樣的深情:
一生一代一雙人,爭教兩處銷魂?相思相望不相親,天為誰春!漿向藍橋易乞,藥成碧海難奔。若容相訪飲牛津,相對忘貧。
兩首詩寫的都是自己對心愛女子的思念之情,唯一不同的是,一個是對逝去的人的懷念,一個是對愛而不得的人的懷念。本質(zhì)還是一樣,都是已失去和未得到。
是不是所有的人都是對自己得不到的東西才珍惜,而對自己已經(jīng)失去的東西才懷念呢?佛說,世界上最珍貴的東西不是得不到的和已失去的,而是現(xiàn)在所能把握的幸福。
可是所有最終所能體會到的感悟,都是非經(jīng)歷而不能明白的。于是每一個人都會走過一段艱辛而茫然的路程,直到有一天,走過了所有的滄桑,回首過去,才能明白那個最簡單的道理。
所以,在第一次懵懂愛上一個人的時候,倉央嘉措便開始了一段糾結(jié)的愛的旅程。
這個糾結(jié)的過程就是曖昧。有人說曖昧是一段愛情最美好的時光。那種有口難開、欲言又止的滋味如同一個小寶寶用他暖暖的手不斷地去抓撓你,癢癢的、暖暖的。
可它同樣也是揪心的。因為你無法準確得知對方是否和你有一樣的心意,你卻已然為她癡迷。自從上一次的相逢,你已經(jīng)沉醉在她如春風般的笑容里。于是你想再見她一次,可是她卻已消失在茫茫人海中,留你一個人在原地。
愛情里,誰先動心誰先死。于是思念蔓延了你的心,而她卻依然不知,仿佛離你越來越遠。想念的心不知安放在何處,擦肩而過,轉(zhuǎn)身之后,等待只會消磨了身心。
漫漫長夜不能寐,是愛情給倉央嘉措最初的難過。昨夜西風凋碧樹,獨上高樓,望盡天涯路。相見唯獨不相親,只能為伊憔悴損。
越來越覺得,劉希武譯本有其與眾不同的地方,他總是能在一首詩里讓你想起更多的真實發(fā)生過的故事和那些恍惚已千年的人,比如,柳永;比如,納蘭容若。
在這首詩的翻譯上,劉希武譯本簡潔明了,用的是最普通和通俗的話語,卻道明了最為深刻纏綿的感情。