正文

莫言破曉我歸來

這樣的人也該千載難逢 作者:阿煙 著


莫言破曉我歸來

有腮胡的老黃狗,

心比人都伶俐。

不要告訴人我薄暮出去,

不要告訴人我破曉回來。

薄暮出去尋找愛人,

破曉下了雪了。

住在布達拉時,

是瑞晉倉央嘉措。

在拉薩下面住時,

是浪子宕桑汪波。

秘密也無用了,

足跡已印在了雪上。

——于道泉

深夜里讀到這首詩,竟一點困意也無。既不是因為憂傷,也不是因為歡喜,而是著實又被倉央嘉措給驚住了。

這……這個……是赤裸裸的偷情嗎?

說到“偷情”,腦海里最先閃過的就是李煜和他的小周后。

不過這兩個人的“偷情”的確是夠大膽的,“偷”也就“偷”了,還偷得光明正大、世人皆知。這件事不僅在當時的后宮鬧得風風雨雨,而且隔了千年,到現在也常被人津津樂道。

當然,這也怪罪不了別人,因為李煜自己就曾把這一段風流韻事寫在了自己的詞中:

花明月暗籠輕霧,今宵好向郎邊去!刬襪步香階,手提金縷鞋。畫堂南畔見,一向偎人顫。奴為出來難,教君恣意憐。

既不怕周后吃醋,也不怕被后人議論。愛了就是愛了,坦坦蕩蕩,詞間寫盡真性情。難怪王國維在《人間詞話》中評價李煜時曾說:“詞人者,不失其赤子之心者也。故生于深宮之中,長于婦人之手,是后主為人君所短處,亦即為詞人所長處……主觀之詩人,不必多閱世,閱世愈淺,則性情愈真,李后主是也?!闭f的就是李煜詩歌中自有一股天然和真情,直率自然,沒有任何造作和虛偽。

只是,這般毫無心機,也許早已注定了他的命運。而,他—倉央嘉措亦如是。

我從未想到,他也可以大膽到把這些事情寫在詩里。李煜愛上妻妹,從倫理道德上來說的確不光彩。倉央嘉措卻不同,拋開他的身份來講,他確實有理由愛得光明磊落,詩中所描寫的不就是男女之間再平常不過的約會,有什么可掖著藏著的?

之所以還是把他的這一段往事定義為“偷情”,原因很簡單,就是他的身份。我一直講,拋開他的身份不論,可往往最難拋開的恰恰是他的這個身份。

也正是因為如此,他的“偷情”甚至比李煜的還“法理難容”。因為他是活佛,是一個不可以擁有愛情的人。這是幾千年來人們對于佛的印象,這個印象實在是太難打破了。

而,一旦有人打破了這個印象,打破了這個戒條,就會顯得格格不入??峙逻B倉央嘉措自己都不能完全理解,為什么他必須遠離他最渴望的凡人的自由世界。

愛情是一件多么美好的事情。什么都沒能禁錮住倉央嘉措的心。

這一段不被允許的愛情,震撼了倉央嘉措的詞筆,他將這份令人感傷的愛情帶到了文學之中,讓人得以千古瞻仰。文學是環(huán)境的產物,是情感的交流,在這一首詩中可以說完全得到印證了。

這首詩寫得也著實有趣。倉央嘉措的想象力真是豐富,生活中的任何一種東西都可以被他拿來寫在詩歌中。

第一句“有腮胡的老黃狗, 心比人都伶俐”,不用往后看,也能猜到倉央嘉措的心意。

因為“黃狗”的出現已經意味著這些事情發(fā)生在一個無人知曉的環(huán)境里,只有那守夜的大黃狗才知曉他的心事。當然這些事情未必見不得人,但是,卻是不想讓別人知道的。

果然,其后,倉央嘉措立刻就寫了下一句:“不要告訴人我薄暮出去,不要告訴人我破曉回來?!笨吹竭@一句的時候,我忍不住笑了出來,這哪里是那個平日里靜默寡言甚至冰冷的人呢?這分明是一個風趣活潑的男子,他甚至要和小狗講道理,怕它一不小心泄露了自己的秘密。

而這哪里又是不想讓人知道秘密呢?分明是欲迎還拒,賣關子,而他所要賣的那個關子究竟是什么呢?

其實也無須隱藏的,因為總有一些東西會替你記錄下那些點點滴滴。

比如那留在雪地上的腳印。

他薄暮而出去幽會情人,破曉而歸,本以為無人知曉,本以為秘密可以深藏,誰料想歸來之時,卻是大雪紛紛。

雪,鋪了滿滿一地,他踩在雪上的腳印,就這樣從拉薩的酒家一直通到了布達拉神殿。

那一長串的腳印,似乎見證了他的愛情,他知道有些事情再難隱瞞,便將此記錄下來,人們愿意怎樣傳說就怎樣傳說吧,至少他的心足夠坦蕩,至少他的心,從此不再有塵埃。

于是那滿紙的文字和那一串已經若有若無的腳印,就成了他們愛情最美麗的見證。

即使冒天下之大不韙,逆佛祖之意,也要執(zhí)愛人之手,擁愛人之心,只愿得此一心人,白首不相離。

那一刻,我仿佛看見了倉央嘉措挽著她的手,站在萬人面前,面對眾人的指責,面對自己的內心,他不卑不亢、眼神堅定,但從未放開她的手。

就在那一瞬間,我就被他感動了,這個內心柔軟的男子,在布達拉宮的時候是冷峻的,在拉薩的酒家時是浪漫多情的,他用浪子來形容自己,而其實他的心,透明得如同一塊水晶。

于是,我就愛上了他的坦蕩,愛上了他敢自豪地說:“住在布達拉時,是瑞晉倉央嘉措。在拉薩下面住時,是浪子宕桑汪波?!?/p>

那不僅是一種宣誓,更是一種美好,一種守護愛情的美好。

而這份美好,因為他的守護,竟也代代相傳了。

再來看劉希武的譯本。

聰明老黃犬,告密慎莫為;

薄暮我出外,黎明我還歸。

薄暮出尋艷,清晨飛雪花;

情僧原是我,小住布達拉。

變名為蕩子,下游拉薩城;

行蹤隱不住,足跡雪中生。

——劉希武

于道泉先生在翻譯這首詩的過程中將其分為了三節(jié)來翻譯,每四句是一小節(jié)。因此后來的版本里就都將其分開了,這里為了方便賞析,筆者還是把它們合并在了一起。

為什么在這一篇中,我要跳過曾緘的譯本,反而先來解讀劉希武的譯本呢?這就要感謝剛才的合并過程了。因為當將這三首詩放在一起的時候,我也有些吃驚了。

我竟然絲毫分不出這首詩的劉希武譯本究竟是原汁原味的古詩還是一個現代人寫出來的詩歌?

雖然一直知曉劉希武先生在古樂府上的造詣,但這首詩還是讓我有一絲意外的。我是一直比較喜歡樂府詩的,樂府詩中語言的精簡、寓意的深厚,以及活潑有趣的文字都讓我愛不釋手。我甚至一度認為,它是除了《詩經》以外的最優(yōu)秀的文學作品。所以,當這樣的一首作品放在眼前的時候,我確實有些沖動。因為這首詩不論是從趣味性、故事性、語言性、情節(jié)的完整性等各方面來看,都是非常優(yōu)秀的。

而且這首韻味質樸、語言生動,從文學角度來理解,也非常符合倉央嘉措的身份。其相對偏口語化的文字非常有民歌的感覺,可以說是與倉央嘉措身為歷史上最特殊的一位活佛這樣的特征相當貼切的。

此外每一小節(jié)的末尾,劉希武的譯本都是押著韻走的——“為”“歸”、“花”“拉”、“城”“生”,所以詩歌讀起來也頗覺朗朗上口。

而其中“尋艷”“小住”等詞又賦予了詩歌一股濃重開放的氣息,使原本形式有些呆板的詩歌立馬活潑形象了起來。而且這種開放絲毫不會影響整首詩的格調,這種開放有一些像《詩經》中的開放,你只會覺得他描寫人性描寫得很形象,卻絲毫不會覺得低俗。

若要論及文雅,還是要提及—曾緘。

龍鐘黃犬老多髭,鎮(zhèn)日司閽仗爾才;

莫道夜深吾出去,莫言破曉我歸來。

為尋情侶去匆匆,破曉歸來積雪中;

就里機關誰識得,倉央嘉措布拉宮。

夜走拉薩逐綺羅,有名蕩子是汪波;

而今秘密渾無用,一路瓊瑤足跡多。

——曾緘

在這首詩中,在描述這樣一件略微帶點香艷氣質的事情上,七言古體詩,多少還是“莊重”了一些。

再者,曾緘先生對于詞匯的運用過于講究了一些,凡此種種,都有點讓詩歌本身失去了本真的味道,倉央嘉措所想表達的那種青春活潑甚至浪蕩氣息就蕩然無存了。

比如“逐綺羅”,其實就是“尋艷”,但曾先生說得太文縐縐、太委婉,完全無法準確表現出倉央嘉措對于愛情的大膽。

如此一來,倉央嘉措最想傳達的追求自由的主題思想就被大大地削弱了。

此外,“一路瓊瑤”中的“瓊瑤”二字,原是出自于白居易的一首詩中的典故,其實,就是“雪花”的意思,但是很多讀者并不知道,很容易就會理解錯誤。

因此這首詩的曾緘譯本并不是老少皆宜,有一點曲高和寡,太過陽春白雪,因而不能雅俗共賞,而這也是對倉央嘉措和于道泉先生的本意的一種小小的背離吧?

不過,能夠在同一首詩中,時而感受高山流水的優(yōu)雅,時而享受鑼鼓喧鳴的熱鬧,對讀者來說也是一種莫大的幸福。

所以,其實也無須介懷,讀書這種事情貴在讀的過程,而至于所感所悟有何不同,真的無傷大雅。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網 m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號