導(dǎo)言
一、走向譯者
無論對(duì)中國(guó)近現(xiàn)代語言轉(zhuǎn)型還是文學(xué)發(fā)展,域外文學(xué)的翻譯與輸入都有著不可低估的影響和貢獻(xiàn)。對(duì)此,任何了解中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)史的人都不會(huì)予以否認(rèn)。然而在學(xué)術(shù)話語中,盡管譯者在翻譯活動(dòng)中具有的主體地位得到了認(rèn)可,但作為個(gè)體的譯者卻仍未受到足夠的關(guān)注。如果說翻譯的非原創(chuàng)本質(zhì)總是遮蓋了譯者的創(chuàng)造性勞動(dòng),并因此使許多譯者及他們的成績(jī)被普通讀者所忽略,那么包括比較學(xué)者在內(nèi)的文學(xué)研究者卻不應(yīng)忘卻或無視他們的存在。
隨著翻譯研究這一學(xué)科在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界的日益發(fā)展壯大,十幾年來已有相當(dāng)一部分學(xué)者將目光轉(zhuǎn)向了“譯者”這一文學(xué)史上獨(dú)特的群體。如王友貴先后出版的《翻譯家周作人》(四川人民出版社,2001)、《中國(guó)六位翻譯家》(四川人民出版社,2004)及《翻譯家魯迅》(南開大學(xué)出版社,2005)等著作,代表了關(guān)注作家翻譯活動(dòng)的努力;白立平的《詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)及贊助人與翻譯——梁實(shí)秋翻譯研究》(香港中文大學(xué)博士論文,2004)、廖七一的《胡適詩(shī)歌翻譯研究》(清華大學(xué)出版社,2006)、馬紅軍著《從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué)——許淵沖的譯學(xué)理論與實(shí)踐》(譯文出版社,2006)、商瑞芹著《詩(shī)魂的再生——查良錚英詩(shī)漢譯研究》(南開大學(xué)出版社,2007)、嚴(yán)曉江著《梁實(shí)秋中庸翻譯觀研究》(上海譯文出版社,2008)等著作則或從宏觀或從微觀的角度對(duì)某些譯者的理論及實(shí)踐進(jìn)行了探討;近幾年又涌現(xiàn)出顧鈞著《魯迅翻譯研究》(福建教育出版社,2009)、肖曼瓊《翻譯家卞之琳研究》(湖南師范大學(xué)博士論文,2010)、劉云雁《朱生豪莎劇翻譯——影響與比較研究》(浙江大學(xué)博士論文,2011)等新的譯者研究成果。不過,考慮到一百多年來燦若星辰的眾多翻譯家的貢獻(xiàn),目前的研究與譯者這一群體在文學(xué)史與文化史上的實(shí)際價(jià)值仍是不相稱的。
有論者提出:“嚴(yán)格意義上的翻譯文學(xué)史應(yīng)該包括這樣三個(gè)基本要素:作家(翻譯家和原作家)、作品(譯作)和事件(不僅是文學(xué)翻譯實(shí)踐,還有翻譯文學(xué)作品在譯入國(guó)的傳播、接受和影響的事件)”[1],筆者十分認(rèn)同這一觀點(diǎn)。在某種意義上,對(duì)譯者具體翻譯實(shí)踐、翻譯理念、翻譯策略與其影響的考察構(gòu)成了書寫翻譯文學(xué)史的基礎(chǔ)。譯者是建構(gòu)翻譯史的主體性因素。文學(xué)作品跨文化的傳遞與傳播,異國(guó)語言模式、文化因素在譯語中的移植,都有賴于譯者去實(shí)現(xiàn),而其具體的實(shí)現(xiàn)方式又取決于譯者所處歷史環(huán)境與個(gè)性化的主觀選擇。對(duì)那些在翻譯史上辛勤耕耘過的譯者做更為深入和全面的個(gè)案考察無疑會(huì)使翻譯史的書寫一步步豐滿起來。然而,從現(xiàn)有的研究成果看,雖然學(xué)界對(duì)個(gè)別翻譯文本和翻譯現(xiàn)象的探討能夠拓展我們對(duì)涉及其中的譯者的認(rèn)識(shí)[2],但對(duì)譯者的整體研究,仍集中于數(shù)量相對(duì)有限的某些翻譯大家,在范圍上有極大的擴(kuò)展空間。同時(shí),和魯迅、梁實(shí)秋、徐志摩、穆旦等這些著譯者的創(chuàng)作所受到的深入關(guān)注和研究相比,對(duì)他們的翻譯研究在廣度和深度上也有待進(jìn)一步的擴(kuò)展。
法國(guó)翻譯理論家安托萬·貝爾曼(Antoine Berman,1942—1991)在其《走向翻譯批評(píng):約翰·鄧恩》一書中指出,“走向譯者”是一種根本的方法論的轉(zhuǎn)向,他認(rèn)為:“翻譯闡釋學(xué)的任務(wù)之一就是將翻譯主體納入研究的視野。因此,‘誰是譯者’(原文為斜體——筆者注)這個(gè)問題是我們?cè)诿鎸?duì)翻譯時(shí)必須堅(jiān)定地提出來的問題?!?sup>[3]
正如作家研究是文學(xué)研究中極為重要的一環(huán),譯者研究也理應(yīng)成為翻譯研究中的重要一環(huán)。嚴(yán)格說來,完整的譯者研究應(yīng)該包含兩個(gè)部分:對(duì)作為狹義的“翻譯主體”的譯者與作為“歷史存在”的譯者的研究。在此,我們所說的對(duì)“翻譯主體”的探討主要關(guān)注譯者生命中與翻譯轉(zhuǎn)換活動(dòng)直接相關(guān)的維度:包括其語言水平、翻譯觀念、具體翻譯策略以及在其主體性關(guān)照之下其翻譯作品所呈現(xiàn)出來的具體面貌。而對(duì)作為“歷史存在”的譯者的考察則宜將視野從具體的翻譯作品和翻譯活動(dòng)中轉(zhuǎn)向譯者更為完整的人生與文化歷程:包括其生平經(jīng)歷、其他文化活動(dòng)以及整體性的文學(xué)與文化觀。在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),學(xué)界對(duì)譯者的關(guān)注以傳記式探討與寫作為主[4],勾勒譯者生平、人生經(jīng)歷,梳理其翻譯成績(jī)及影響,為進(jìn)一步深入地探討譯者的翻譯活動(dòng)打下了較為堅(jiān)實(shí)的史料基礎(chǔ)。然而,這種局限于對(duì)作為歷史存在的譯者的關(guān)注卻往往無法對(duì)譯者具體的翻譯實(shí)踐與翻譯文本提供更為充分的描述與解釋。它只在具體翻譯實(shí)踐的外圍探測(cè),往往因缺少對(duì)具體文本的考量而無法深入譯者研究的腹地。
貝爾曼提出,“譯者是誰”這個(gè)問題與“作者是誰”這個(gè)問題有著不同的目標(biāo)?!白髡呤钦l的問題指向被認(rèn)為是啟發(fā)了其作品的傳記、心理和生平因素?!倍藰O少數(shù)的例外,譯者的生活及其心靈狀態(tài)與翻譯批評(píng)則不甚相關(guān)。在此,我們很難完全認(rèn)同貝爾曼對(duì)這兩個(gè)問題所做的絕對(duì)區(qū)分。我們當(dāng)然承認(rèn),要對(duì)譯者的翻譯行為與作品提供充分的闡釋,不能滿足于各種生平“信息”與翻譯“史實(shí)”的梳理,“而應(yīng)該向前一步,確定他的翻譯立場(chǎng)、翻譯規(guī)劃以及他的翻譯視野?!?sup>[5]也就是說,需要對(duì)作為狹義的“翻譯主體”的譯者給予集中的探究。這種探究的基礎(chǔ)必定是以從原文到譯文的對(duì)比分析為基礎(chǔ)的。研究者必須時(shí)時(shí)提醒自己:判斷譯者的翻譯立場(chǎng)、翻譯規(guī)劃以及翻譯視野出發(fā)點(diǎn)可以是譯者本人的理論言說與闡述,但必須不止于此,而需從對(duì)譯文的具體考察中得出結(jié)論。畢竟,作為“翻譯主體”的譯者是在翻譯作品中容納和呈現(xiàn)自身的。
但反過來說,作為“翻譯主體”的譯者又是在其“歷史存在”的基礎(chǔ)上生成的。正是為了對(duì)作為“翻譯主體”的譯者有更深刻的理解,我們必須轉(zhuǎn)向其在歷史中的存在。譯者的翻譯立場(chǎng)、規(guī)劃和翻譯視野都與其時(shí)代環(huán)境密不可分,也會(huì)不可避免地與其個(gè)體的人生經(jīng)歷與其他文化活動(dòng)產(chǎn)生或明或暗的聯(lián)系。另一方面,譯者與外國(guó)文化的接觸以及大量的翻譯實(shí)踐又會(huì)對(duì)其歷史中的存在進(jìn)行深刻的文化塑造,對(duì)此的探究會(huì)幫助我們理解人類的翻譯行為對(duì)個(gè)體文化選擇、立場(chǎng)之影響。
當(dāng)然,我們對(duì)所謂“翻譯主體”和“歷史存在”的區(qū)分是在方法論的闡述下作出的,在現(xiàn)實(shí)中這兩個(gè)維度則交融在每一個(gè)個(gè)體的翻譯者之中。這種區(qū)分旨在提醒我們,對(duì)譯者及其翻譯活動(dòng)的全面認(rèn)識(shí)與闡釋需要研究者對(duì)這兩個(gè)維度給予綜合的、會(huì)通性的考察。而探索譯文的具體面貌、譯者的翻譯立場(chǎng)、翻譯視野與譯者歷史存在之間的雙向影響與聯(lián)結(jié),也自然成為翻譯研究最富挑戰(zhàn)性的任務(wù)之一。本書的研究對(duì)象曾樸(1872—1935)是一位跨越晚清與五四,同時(shí)兼具作者—譯者—出版者三重身份的文學(xué)活動(dòng)家,因此,要探討其作為譯者的文化實(shí)踐,尤其需要這樣一種會(huì)通性的考察。
二、作為譯者的曾樸
曾樸登上文壇,最初以其創(chuàng)作的小說《孽?;ā访?,但在其整個(gè)文學(xué)生涯中,翻譯活動(dòng)亦占有相當(dāng)分量。曾樸從1895年起即在同文館特班開始法文學(xué)習(xí),隨后通過自學(xué)和在法居留多年的陳季同的啟蒙,逐漸研讀了法國(guó)及至歐洲他國(guó)的文學(xué)。1904年,曾樸與同鄉(xiāng)諸人創(chuàng)立了近代中國(guó)第一家專門的小說出版機(jī)構(gòu)——小說林社,他的《孽?;ā芬灿诖文暝谠撋绯霭?;由小說林社出版的《小說林》雜志,被認(rèn)為是晚清四大小說雜志之一,當(dāng)時(shí)亦獲得廣泛傳播。在創(chuàng)辦小說林社時(shí)期,曾樸不僅因《孽?;ā返膭?chuàng)作獲得了文學(xué)上的聲譽(yù),同時(shí)也利用自己的外語能力開始了譯介實(shí)踐,成為清末民初不多見的直接從原文譯介西方文學(xué)作品的翻譯者。1908年,曾樸進(jìn)入兩江總督端方幕府,小說林社也于同年停辦。辛亥革命后的十幾年間,曾樸始終活躍于江蘇省政壇,歷任省議員、省財(cái)務(wù)廳廳長(zhǎng)、政務(wù)廳廳長(zhǎng)等職。但在宦海生涯中,他仍堅(jiān)持研讀與翻譯法國(guó)文學(xué),曾譯雨果(譯名“囂俄”)小說《九十三年》(Quatrevingt-treize)及兩部戲劇作品就發(fā)表于這一時(shí)期。1926年,曾樸因與時(shí)任江蘇省長(zhǎng)的陳陶遺合力反對(duì)軍閥孫傳芳加收畝捐未果,憤而辭職,最終離開了仕途。1927年,他與長(zhǎng)子曾虛白在上海創(chuàng)辦真美善書店并出版《真美善》文學(xué)雜志,重返文壇。他在雜志創(chuàng)刊號(hào)上聲明,《真美善》“是主張改革文學(xué)的,不是替舊文學(xué)操選政或傳宣的”[6],表達(dá)了自己接近并貢獻(xiàn)于新文學(xué)的愿望。曾樸一生先后譯介了大仲馬、雨果、左拉、莫里哀、皮埃爾·路易等十幾位法國(guó)著名作家的作品,特別是他對(duì)雨果作品的持續(xù)譯介,在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi),是中國(guó)讀者了解雨果作品的主要資源之一。他所創(chuàng)辦的兩家出版機(jī)構(gòu)——小說林社和真美善書店,其出版物中的文學(xué)翻譯作品也占有極大比重。在1927至1931年開辦真美善書店期間,曾樸除了翻譯古典及當(dāng)代法國(guó)作品外,還同時(shí)撰寫和翻譯了有關(guān)法國(guó)文學(xué)史及法國(guó)當(dāng)代文壇狀況的文章;這一時(shí)期,他更有意識(shí)地把系統(tǒng)譯介外國(guó)文學(xué)作為滋養(yǎng)本民族文學(xué)創(chuàng)造的源泉,辛勤著譯,其所發(fā)表的譯介法國(guó)文學(xué)的文字,數(shù)量上遠(yuǎn)超過他所發(fā)表的創(chuàng)作文字。因此,無論從對(duì)翻譯活動(dòng)的執(zhí)著努力還是從其翻譯成績(jī)看,曾樸這位譯介法國(guó)文學(xué)的先驅(qū),都值得我們給予關(guān)注。
在20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史上,和魯迅、周作人、巴金、冰心、李健吾、穆旦(查良錚)等許多偉大的作家一樣,曾樸也在特定時(shí)代為傳播與輸入異國(guó)文學(xué)發(fā)出了他獨(dú)特的聲音。學(xué)界對(duì)上述作家—譯者的研究側(cè)重最能凸顯其對(duì)“譯者”的忽視。雖然作為其整體文學(xué)生涯的一部分,這些作家—譯者的翻譯活動(dòng)會(huì)在不同程度上被論者述及,但這種關(guān)注主要是作為作家生平研究的一部分,對(duì)其作為譯者的文學(xué)實(shí)踐本身,只是在近年來的翻譯研究的視野之中才獲得了比較集中和深入的關(guān)注[7]。就曾樸而言,他作為小說家的地位雖然得到認(rèn)可,但其翻譯活動(dòng)及其成績(jī)則未能獲得普遍了解。因此,本書希望集中考察作為翻譯家的曾樸,在歷史語境中理解其在特定時(shí)代的翻譯實(shí)踐,認(rèn)識(shí)他在近現(xiàn)代文學(xué)史上作為譯者的獨(dú)特價(jià)值。曾樸身具譯者—作者—出版者三重身份,其文學(xué)活動(dòng)涉及文學(xué)的創(chuàng)作、輸入、傳播等各個(gè)環(huán)節(jié),而他本人對(duì)異國(guó)文學(xué)的直接研讀以及對(duì)譯介活動(dòng)的投入則保證了他的跨文化視野,并輻射到其文學(xué)活動(dòng)的多重領(lǐng)域,使上述環(huán)節(jié)都帶有與異域文化交流、對(duì)話的痕跡。在翻譯活動(dòng)這一最為核心的跨文化對(duì)話中,曾樸為自己確立了怎樣的翻譯目標(biāo)?在不同時(shí)代,作為譯者,他采用哪些策略在他者文化與本民族文化間進(jìn)行溝通?他對(duì)域外文學(xué)資源的掌握如何影響到其創(chuàng)作和出版活動(dòng)等等問題,都足以引起我們的研究興趣。
另一方面,由于曾樸在清末民初的小說界已具有的穩(wěn)定地位與譯介成績(jī),他在二三十年代加入新文學(xué)陣營(yíng)的經(jīng)歷就尤其值得我們關(guān)注。清末民初時(shí)就已享有文學(xué)聲名的其他小說家,有的由于年壽所限,并未經(jīng)歷新文化運(yùn)動(dòng)后劇烈的語言與文化轉(zhuǎn)型,有的則在新文化運(yùn)動(dòng)后成為與新文學(xué)陣營(yíng)相對(duì)立的通俗文學(xué)作家,而曾樸卻通過個(gè)人的選擇與行動(dòng),最終被新文壇接納。曾樸努力適應(yīng)和參與文化轉(zhuǎn)型的心態(tài),與他本人對(duì)外國(guó)文學(xué)的直接接觸和相對(duì)深入的理解有何關(guān)系?在其跨越晚清與五四的譯介活動(dòng)中又有怎樣的表現(xiàn)?曾樸這種特殊的文化經(jīng)歷向我們提出了文化轉(zhuǎn)型與跨文化對(duì)話的一系列問題。著名作家郁達(dá)夫在曾樸去世后以“新舊文學(xué)交替時(shí)代這一道大橋梁”[8]來評(píng)價(jià)他,顯示出對(duì)曾樸獨(dú)特的文壇位置的把握。曾樸的譯介活動(dòng)長(zhǎng)達(dá)二十多年,表現(xiàn)出跟隨時(shí)代不斷調(diào)整與行進(jìn)的特征,正因如此,通過自己的創(chuàng)作與翻譯活動(dòng),曾樸經(jīng)歷并參與了近現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展史上的重要轉(zhuǎn)型,以此在這一歷程中留下了獨(dú)特的貢獻(xiàn)與印記。他的文學(xué)活動(dòng)折射出“近代傳統(tǒng)文學(xué)與新文學(xué)運(yùn)動(dòng)之間錯(cuò)綜復(fù)雜的焊接關(guān)系”[9],同時(shí)也多層次地反映出在跨文化交流的大語境中近現(xiàn)代文學(xué)轉(zhuǎn)型的軌跡。作為譯者,曾樸長(zhǎng)時(shí)間的翻譯實(shí)踐能夠幫助我們透視文化轉(zhuǎn)型時(shí)期譯者所面臨的矛盾與問題,了解身處其中的譯者逐漸接受異國(guó)文化的心路歷程,也為我們理解清末民初直至新文化運(yùn)動(dòng)后蔚為大觀的文學(xué)翻譯提供了一個(gè)典型的個(gè)案。
因此,本書選擇曾樸為研究對(duì)象,不僅希望認(rèn)識(shí)和理解這位作家—譯者—出版者的法國(guó)文學(xué)譯介活動(dòng)及其在近現(xiàn)代文學(xué)史上的意義,而且希望借此輻射近現(xiàn)代翻譯文學(xué)史上的跨文化交流問題。
三、關(guān)于曾樸研究的課題史及本書的研究方法
由于曾樸在近代文學(xué)史上的地位,涉及曾樸文學(xué)活動(dòng)的研究成果很多,但多數(shù)集中于對(duì)其生平及創(chuàng)作的探討。
知識(shí)界對(duì)曾樸的最初關(guān)注無疑緣于《孽?;ā返某晒?。1905年小說林社出版了《孽海花》前二十回。次年,林紓就在其譯著《紅礁畫槳錄》的序言中對(duì)《孽海花》大加贊賞,并深以不知作者何人為憾。此后,曾樸這部作品吸引了批評(píng)者的持續(xù)關(guān)注,并最終奠定了他在近代文學(xué)史上的地位,幾乎使任何近代文學(xué)史的寫作者都無法忽視曾樸的名字。[10]因此,學(xué)界對(duì)于曾樸的關(guān)注,很大程度上集中于其小說創(chuàng)作《孽海花》,從小說出版至今的百十年來,它給研究者提供了相當(dāng)寬闊的闡釋空間。從魯迅的《中國(guó)小說史略》(1923)、阿英的《晚清小說史》(1937)直至近年來海內(nèi)外學(xué)者對(duì)曾樸的研究,研究者不斷嘗試發(fā)現(xiàn)其未被發(fā)掘的內(nèi)涵,使我們對(duì)這部小說的敘事結(jié)構(gòu)、人物形象及文化批判與反思立場(chǎng)有了較為透徹的認(rèn)識(shí)[11]。
由于曾樸作為晚清著名小說家的文學(xué)史地位,對(duì)于曾樸的生平及其文學(xué)活動(dòng)的總體研究也是學(xué)界的關(guān)注重點(diǎn)。1935年曾樸去世后,其子曾虛白在《宇宙風(fēng)》雜志第1-2期上發(fā)表了《曾孟樸先生年譜》(未定稿),雖然由于寫作時(shí)間倉(cāng)促,年譜中有不少材料方面的錯(cuò)誤,但年譜對(duì)曾樸一生的主要活動(dòng)進(jìn)行了總結(jié),且由于寫作者提供了關(guān)于曾樸生活的諸多細(xì)節(jié),所以仍是后來的研究者在考察曾樸生平時(shí)必須參考的第一手資料。此外,由《宇宙風(fēng)》雜志社刊行的《曾公孟樸紀(jì)念特輯》以及為追悼會(huì)而刊行的《曾公孟樸訃告》,不僅集合了曾樸的親友以及政治、文藝界人士所寫的紀(jì)念文字,而且輯入了曾樸本人的某些詩(shī)文,為我們多方面了解曾樸的人生經(jīng)歷,認(rèn)識(shí)時(shí)人對(duì)曾樸的評(píng)價(jià)提供了非常寶貴的材料。
1977年,美國(guó)芝加哥大學(xué)李培德以曾樸文學(xué)活動(dòng)為主題的博士論文被譯成中文在臺(tái)灣出版,這就是《曾孟樸的文學(xué)旅程》一書[12]。這部著作實(shí)際上是一部曾樸的文學(xué)傳記,除曾樸創(chuàng)作活動(dòng)外,還挖掘了其出版和翻譯活動(dòng),并嘗試通過理解曾樸的整個(gè)人格以及他所生活的時(shí)代來把握其文學(xué)生活。可惜,由于學(xué)術(shù)交流的閉塞,此書當(dāng)時(shí)未能引起國(guó)內(nèi)學(xué)界的充分注意。
改革開放以后,隨著文藝思想的解放和文藝研究的多元化傾向,學(xué)界對(duì)《孽海花》和曾樸的研究有了進(jìn)一步深入的可能。1982年,上海古籍出版社幾乎同時(shí)出版了魏紹昌的《孽?;ㄙY料》(增訂本)和時(shí)萌的《曾樸研究》,后者向?qū)W界提供的“曾樸生平系年”使人們對(duì)曾樸的生平有了更為全面和準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí),其中的“曾樸與法國(guó)文學(xué)”一章專門總結(jié)曾樸對(duì)法國(guó)文學(xué)的譯介活動(dòng),更是“文革”后大陸學(xué)者在這方面的首次努力。[13]
在上述對(duì)作家和作品的探討中,以李培德和時(shí)萌的兩部綜合性研究著作為代表,曾樸文學(xué)活動(dòng)的另一面——對(duì)法國(guó)文學(xué)的翻譯和介紹——也逐漸進(jìn)入了研究者的視野。他們的研究成果雖然給我們提供了一個(gè)認(rèn)識(shí)曾樸翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ),但對(duì)曾樸翻譯活動(dòng)的梳理,對(duì)曾樸譯介法國(guó)文學(xué)總體成績(jī)的描述,從性質(zhì)上仍類似于作家研究,是一種對(duì)創(chuàng)作者曾樸知人論世的嘗試,是為解釋創(chuàng)作者曾樸服務(wù)的,因?yàn)樗麄冇靡苑治黾疤接懺鴺惴g活動(dòng)的材料,仍然是曾樸的創(chuàng)作、言說而并非其翻譯文本,對(duì)翻譯活動(dòng)的核心——從原作到譯本的轉(zhuǎn)換則缺乏關(guān)注。
近年來,比較文學(xué)意義上的翻譯研究吸引了越來越多的學(xué)者,相當(dāng)一批以曾樸對(duì)法國(guó)文學(xué)的翻譯與接受為論題的研究成果發(fā)表,如李廣利的碩士論文《曾樸與法國(guó)文學(xué):翻譯,研究,接受》(北京大學(xué)中文系碩士論文,1995),不僅在材料上進(jìn)行了更為細(xì)致的梳理和挖掘[14],而且還探索了曾樸的翻譯思想;錢林森的文章《“新舊文學(xué)交替時(shí)代的一道大橋梁”——曾樸與法國(guó)文學(xué)》(《中國(guó)文化研究》,1997年夏之卷)則從曾樸邁向法國(guó)文學(xué)的歷程,他的翻譯觀念和翻譯實(shí)踐,他所受到的法國(guó)文學(xué)影響等方面總結(jié)了曾樸與法國(guó)文學(xué)的關(guān)系[15]。
此外,某些專題研究,如Heinrich Otmar Fruehauf博士的論文《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中的城市異國(guó)情調(diào)1910—1933》(Urban Exoticism in Modern Chinese literature,1910—1933,Ph.D.diss.,The University of Chigago,1993)、陜西師范大學(xué)王西強(qiáng)的博士論文《曾樸、曾虛白父子與“真美善”作家群研究》(2012)也從各自的研究角度探討了曾樸對(duì)法國(guó)文學(xué)、文化的接受和翻譯。
然而這些論文或受篇幅、或受研究主題所限,對(duì)曾樸的翻譯活動(dòng)多作概括性論述,缺少細(xì)致的文本分析,且仍更多地借助于曾樸本人的言說而非譯作本身來概括和評(píng)價(jià)曾樸的翻譯活動(dòng),未充分關(guān)注到譯作本身作為一種文化產(chǎn)品可能揭示的東西。[16]如果說對(duì)作家創(chuàng)作的理解和評(píng)價(jià)離不開對(duì)文學(xué)作品的文本分析,那么要理解和認(rèn)識(shí)譯者的翻譯活動(dòng),不經(jīng)過對(duì)由原文到譯作轉(zhuǎn)化過程的分析同樣難以深入。
有鑒于此,本書將在前人成果的基礎(chǔ)上,以作為譯者的曾樸為考察對(duì)象,并希望從史料發(fā)掘研究視角與方法上對(duì)現(xiàn)有的曾樸研究及譯者研究有所拓展:
1.雖然對(duì)曾樸及其作品的研究已有近百年歷史,不過,仍然有珍貴的史料有待發(fā)掘。1931年,曾樸在其所著的《雪曇夢(mèng)院本》卷前編印過一篇《曾樸所敘全目》,其中所列著作有相當(dāng)一部分并未問世。這些著作有些未完成,有些則完成后并未刊行。在本書的研究過程中,筆者曾赴普林斯頓大學(xué)東亞圖書館查閱了曾樸在創(chuàng)辦真美善時(shí)期的日記手稿兩冊(cè),其中包含的史料對(duì)于深入我們對(duì)曾樸文學(xué)活動(dòng)的認(rèn)識(shí)頗有幫助[17]。而就在此書結(jié)稿前夕,筆者與曾樸之孫曾壎先生取得了聯(lián)系,得知他至今保存著曾樸編譯的《法蘭西文學(xué)史》手稿三冊(cè)。從總目的擬定看,既可見出曾樸研讀法國(guó)文學(xué)的投入程度,又清晰地顯示出他自覺進(jìn)行中西比較與參照的視角??梢哉f,對(duì)相關(guān)史料的發(fā)掘、整理和進(jìn)一步研究需要學(xué)界更多的關(guān)注和努力。
2.如前所述,曾樸的文學(xué)創(chuàng)作和翻譯活動(dòng)均持續(xù)相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間,直到20世紀(jì)30年代初他仍在借助真美善書店和雜志發(fā)表其新舊著譯。在以往對(duì)曾樸的研究中,多數(shù)論者只提供一種籠統(tǒng)的勾勒,而對(duì)其譯介活動(dòng)中的時(shí)代轉(zhuǎn)變并未給予充分重視,這就在某種程度上忽視了曾樸翻譯實(shí)踐的歷史性。在如此長(zhǎng)時(shí)段的譯介活動(dòng)中,曾樸如何在源文本、個(gè)人的文學(xué)理想以及時(shí)代的需求與翻譯趨向間進(jìn)行協(xié)調(diào),并以此在翻譯文學(xué)史上留下自己的獨(dú)特聲音?在他長(zhǎng)期的譯介實(shí)踐中,反映出哪些時(shí)代環(huán)境與個(gè)人心態(tài)的變化?作為譯者,他如何理解、接受并通過個(gè)人譯介活動(dòng)傳播異國(guó)文學(xué)?外國(guó)文學(xué)的影響又對(duì)他的文學(xué)觀念和文化活動(dòng)有何影響?這些問題,都將成為本書顯在或潛在的研究視角。因此,筆者將把在時(shí)代語境變化下曾樸翻譯活動(dòng)的內(nèi)在演變作為線索,對(duì)曾樸這位在新舊文化交替時(shí)代具有特殊意義的文學(xué)家和翻譯家的活動(dòng)做出更具歷史性的描述,不僅以此考察曾樸為本土文學(xué)輸入外來養(yǎng)分的貢獻(xiàn),而且希望借這一個(gè)案來討論中國(guó)近現(xiàn)代翻譯史上一些具有普遍意義的問題。
其次,在中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)史上,著譯并行是一種非常普遍的現(xiàn)象。那么,這些作者—譯者的創(chuàng)作與翻譯在精神上、題材上是否有內(nèi)在的關(guān)聯(lián)?又表現(xiàn)為怎樣的差異?兼有作者—譯者雙重身份的人在不同身份的活動(dòng)間是否有目標(biāo)和策略上的調(diào)整?鑒于以往的曾樸研究中均未關(guān)注此類問題,本書將在這一方向上做某些探討。而對(duì)所有上述這些問題的回答,都如前文所述,需同時(shí)關(guān)注譯者作為“翻譯主體”與“歷史存在”的雙重維度,并努力尋求二者間的關(guān)聯(lián)與溝通。
3.本書所希望完成的,是以原文到譯作的文本分析為基礎(chǔ),從比較文學(xué)視角出發(fā)的譯者研究。而這一研究目標(biāo)的確立主要基于以下考慮:
對(duì)譯者的傳記式研究的確有利于我們把握翻譯家的整體思想、翻譯成績(jī)和社會(huì)影響,但由于這些研究往往缺乏對(duì)翻譯文本本身的具體分析與整體考察,往往難于深入理解譯者的諸多翻譯選擇,揭示翻譯文本與時(shí)代語境、譯者自身經(jīng)歷及文學(xué)觀念等因素的關(guān)系。上文提到,王友貴先后出版的幾部研究論著充分關(guān)注到譯文本身,從文學(xué)翻譯的角度探討現(xiàn)代文學(xué)史上的著名作家—譯者的文學(xué)活動(dòng)及其參與新文學(xué)建設(shè)的意義,為我們提供了一個(gè)長(zhǎng)久以來被忽視的研究路徑,確實(shí)非??少F。不過,其完全以譯作為中心,而不進(jìn)行原文與譯作間文本對(duì)比的研究方法[18],忽略了對(duì)翻譯過程中的“意義轉(zhuǎn)換”這一跨文化對(duì)話過程中最核心環(huán)節(jié)的考察,因而對(duì)于全面認(rèn)識(shí)譯者的翻譯活動(dòng)并定位他在文學(xué)交流中的作用,仍留下了某些缺憾。
翻譯活動(dòng)畢竟不同于創(chuàng)作,即使我們充分認(rèn)可譯者的主體性,認(rèn)可譯作植根于本民族和譯者本人的接受需求且在目的語文化內(nèi)具有獨(dú)立的生命,但無可否認(rèn)的是,譯本是將外國(guó)文本植入本民族文化語境的結(jié)果,它既是本土文化場(chǎng)中各種因素綜合作用的產(chǎn)物,也是譯者身處兩種文化和語言之間,來回往還并進(jìn)行協(xié)調(diào)而創(chuàng)造的文化產(chǎn)品。如果不對(duì)翻譯文本,特別是從原作到譯作的語言及文化轉(zhuǎn)換加以考察,也就忽視了翻譯有別于創(chuàng)作的獨(dú)特性質(zhì)。有鑒于此,本書嘗試以曾樸對(duì)法國(guó)文學(xué)的譯介為研究核心,不僅關(guān)注研究對(duì)象多層次的文學(xué)活動(dòng)、他所處的文化文學(xué)環(huán)境,還特別以從原作到譯本轉(zhuǎn)換的文本分析為基礎(chǔ),加深對(duì)曾樸翻譯及創(chuàng)作活動(dòng)的理解,在這一基礎(chǔ)上考察曾樸作為譯者在中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展史上的獨(dú)特價(jià)值,同時(shí)在比較文學(xué)視野中思考晚清及現(xiàn)代文學(xué)翻譯領(lǐng)域的某些跨文化交流問題。
本書的研究方法深受法國(guó)翻譯理論家貝爾曼的啟發(fā):即兼顧翻譯行為本身的社會(huì)性和譯者的主體性,在這兩者之間呈現(xiàn)出翻譯活動(dòng)本身的復(fù)雜面貌。他認(rèn)為,譯者的“翻譯立場(chǎng)”可以說是“某種折中和妥協(xié),其一端是譯者作為被翻譯沖動(dòng)(pulsion de traduire)所激勵(lì)的主體如何感知和理解翻譯任務(wù),另一端則是他如何將圍繞翻譯的話語(規(guī)約)內(nèi)在化”[19]。也就是說,在翻譯批評(píng)中既要看到譯者調(diào)整自身以呼應(yīng)時(shí)代與讀者需要的過程;又要看到譯者出于自身文化背景及經(jīng)歷與原作進(jìn)行對(duì)話,在譯入語中對(duì)原作進(jìn)行獨(dú)特“演奏”的過程。
當(dāng)然,就比較文學(xué)的視角而言,從譯文到原作的對(duì)比分析并非為了指摘差異、總結(jié)翻譯的規(guī)約性原則,而是希望由此探究其中呈現(xiàn)的文化溝通、移植與變異。翻譯在一定程度上構(gòu)成了文化對(duì)話與溝通的原型。而翻譯文學(xué)對(duì)建構(gòu)民族文學(xué)的作用也越來越得到了認(rèn)可。無論在研究實(shí)踐中是否真的重視譯者的創(chuàng)造性勞動(dòng),我們都無法否認(rèn)翻譯對(duì)于近現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展和轉(zhuǎn)型的價(jià)值與意義。在某種程度上,若忽視了“翻譯文學(xué)”這一異常壯觀和豐富的“圖景”,就難于獲得對(duì)中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)轉(zhuǎn)型更為立體的認(rèn)識(shí)。因此,對(duì)活躍于近現(xiàn)代文學(xué)史上的譯者及其活動(dòng)的理解與考察,也應(yīng)成為中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)史不該忽略的部分。
正是基于上述思考,對(duì)筆者來說,以曾樸的譯介實(shí)踐為核心,在跨文化交流和中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展的背景下來理解和定位他的文學(xué)活動(dòng),并努力呈現(xiàn)出一種能夠把社會(huì)語境、譯者主體及翻譯文本幾個(gè)方面溝通起來的譯者研究,是本書試圖接近的理想。
[1] 謝天振、查明建主編:《中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史(1898—1949)》,上海外語教育出版社,2004,第12頁 。
[2] 如王克非:《中日近代對(duì)西方政治哲學(xué)思想的攝取——嚴(yán)復(fù)與日本啟蒙學(xué)者》(中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1996)和宋學(xué)智:《翻譯文學(xué)經(jīng)典的影響與接受——傅譯〈約翰·克里斯朵夫〉研究》(上海譯文出版社,2006)等研究無疑深化了我們對(duì)譯者的認(rèn)識(shí) 。
[3]Antoine Berman,Pour une critique des traductions:John Donne,Paris:Gallimard,1995,p.73,本文采用袁筱一、鄒東來譯文,見袁筱一、鄒東來:《文學(xué)翻譯基本問題》,上海人民出版社,2011,第52頁 。
[4] 此類寫作中較具代表性的有高惠群、烏傳袞:《翻譯家嚴(yán)復(fù)傳論》(上海外語教育出版社,1992);金梅:《譯壇巨匠——傅雷傳》(臺(tái)北:業(yè)強(qiáng)出版社,1992)等 。
[5]Antoine Berman,Pour une critique des traductions:John Donne,Paris:Gallimard,1995,p.73-74.譯文為筆者提供 。
[6] 病夫:《編者的一點(diǎn)小意見》,《真美善》1卷1號(hào),1927年11月 。
[7] 宋炳輝的《文學(xué)史視野中的中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)——以作家翻譯為中心》(復(fù)旦大學(xué)出版社,2013)可視為集中關(guān)注作家翻譯的嘗試 。
[8] 郁達(dá)夫:《記曾孟樸先生》,載《曾公孟樸紀(jì)念特輯》(該特輯是曾樸去世時(shí)印行的紀(jì)念文字合集,未署出版信息,應(yīng)出版于1935年 )。
[9] 時(shí)萌:《在文化嬗變中行進(jìn)的曾樸》,載時(shí)萌編著:《曾樸及虞山作家群》,上海文化出版社,2001,第15頁 。
[10] 據(jù)阿英所言,文學(xué)史著作談及晚清小說未提到《孽?;ā返模挥泻m的《五十年來中國(guó)之文學(xué)》(阿英,《晚清小說史》,人民文學(xué)出版社,1980,第8頁)。胡適在這部著作中未論《孽海花》,主要緣于其對(duì)《孽?;ā返钠?。關(guān)于胡適對(duì)《孽?;ā返呐u(píng)及曾樸對(duì)胡適批評(píng)《孽?;ā返膽?yīng)答,請(qǐng)參閱魏紹昌編:《孽海花資料》(增訂本),上海古籍出版社,1982,第128-138頁 。
[11]如:哈佛大學(xué)葉愷蒂的博士論文《作為政治小說的孽?;ā环N世界文類的中國(guó)形態(tài)》(Yeh,Catherine Vance,Zeng Pu’s’Niehai Hua’as a political novel:a world genre in a Chinese form,Ph.D.diss.,Harvard University,1990)著重分析了《孽?;ā凡煌姹镜难葸M(jìn)變化,并將其置于世界文學(xué)政治小說這一體裁發(fā)展的背景之下,探索晚清新小說生產(chǎn)的社會(huì)和政治語境,凸現(xiàn)了《孽?;ā芬粫谵D(zhuǎn)換和改造傳統(tǒng)文學(xué)主題層面的嘗試;2000年美國(guó)南加州大學(xué)的一篇以《孽?;ā窞轭}的博士論文《想象中國(guó):〈孽?;ā底鳛槊褡鍞⑹隆罚╖huang Guo-ou,Imaging China:Niehei Hua as a National Narrative,Ph.D.diss.,University of SouthernCalifornia,2000),利用后殖民理論將《孽海花》解讀為一種民族敘事,認(rèn)為作品體現(xiàn)了中國(guó)與西方的隱喻性關(guān)系以及在對(duì)他者的想象中構(gòu)建民族身份的努力;林薇《〈孽?;ā档娜匾馓N(yùn)及其藝術(shù)審美情趣》(《清代小說論稿》,北京廣播學(xué)院出版社,2000)則從總體上探討了《孽海花》的文化內(nèi)涵與審美情趣;Hu Ying的專著Tales of Translation:Composing the New Woman in China,1899—1918(Stanford University Press,Stanford,California,2000)中關(guān)于《孽?;ā返囊徽乱约巴醯峦恼撐摹杜私鹕?、賽金花、尹雪艷——中國(guó)小說世界中“禍水”造型的演變》(《想象中國(guó)的方法——?dú)v史,小說,敘事》,三聯(lián)書店,2003)等則討論了《孽?;ā分懈挡试菩蜗蟮莫?dú)創(chuàng)性。楊聯(lián)芬的《晚清至五四:中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)生》(北京大學(xué)出版社,2003)則討論了曾樸《孽海花》歷史敘事的現(xiàn)代性 。
[12]中譯本《曾孟樸的文學(xué)旅程》由陳孟堅(jiān)翻譯(臺(tái)北:傳記文學(xué)出版社,1977),這本論文英文本亦曾出版(Tseng P’u,Boston:Twayne Publishers,1980)。
[13] 1959年8月14日,《羊城晚報(bào)》曾發(fā)表耿夫的文章《努力譯介法國(guó)文學(xué)的曾孟樸》,其中總結(jié)了曾樸在外國(guó)文學(xué)譯介方面的努力 。
[14] 該文附錄部分分別整理了《真美善》雜志上的法國(guó)文學(xué)譯介作品以及曾樸的著譯目錄,但仍有缺漏和錯(cuò)誤 。
[15] 此外還可參見郭延禮:《中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論》(湖北教育出版社,1998)中討論伍光建及曾樸對(duì)法國(guó)文學(xué)翻譯的一章;袁荻涌:《曾樸對(duì)法國(guó)文學(xué)的接受與翻譯》(《貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào)》[社會(huì)科學(xué)版],2001年第4期);胡蓉:《論曾樸對(duì)雨果作品的譯介和接受》(《云南大學(xué)學(xué)報(bào)》[社會(huì)科學(xué)版],2005,第4卷第5期)等論文 。
[16] 2011年有兩篇關(guān)于曾樸的碩士論文答辯,一是《從曾樸看翻譯文學(xué)的創(chuàng)作和影響》(楊勝?gòu)?qiáng),中國(guó)海洋大學(xué),法語寫作),這篇論文對(duì)曾樸的個(gè)別翻譯作品進(jìn)行了較為細(xì)致的文本分析,但在考察曾樸的翻譯活動(dòng)時(shí)未充分注意其在歷史情境中的獨(dú)特性與發(fā)展軌跡。另一篇碩士論文《論曾樸文學(xué)活動(dòng)的價(jià)值取向》(張正,揚(yáng)州大學(xué))則存在不少史料錯(cuò)誤 。
[17] 參見本書附錄三“普林斯頓大學(xué)東亞圖書館所藏曾樸日記手稿中的文學(xué)史料 ”。
[18] 作者在對(duì)周作人的研究中強(qiáng)調(diào),“常規(guī)的翻譯研究的一個(gè)重要方面,即原文同譯文之間的信息轉(zhuǎn)換所發(fā)生的種種問題,不是本書的研究興趣所在”(《翻譯家周作人》,第17頁),而在對(duì)魯迅的研究中則強(qiáng)調(diào)魯迅翻譯實(shí)踐中大面積“轉(zhuǎn)譯”現(xiàn)象的存在,“用傳統(tǒng)的翻譯研究方法所能探究空間,可能比較仄狹”(《翻譯家魯迅》,第2頁)。2007年4月,上海外語教育出版社也出版了一部涉及譯者周作人的研究專著《翻譯家周作人論》(劉全福著),與王友貴的著作類似,該書也并不關(guān)注從原文到譯作的文本分析 。
[19]Antoine Berman,Pourune critique des traductions:John Donne,p.74.