月下獨(dú)酌
花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。
舉杯邀明月,對(duì)影成三人〔1〕。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂(lè)須及春〔2〕。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時(shí)同交歡,醉后各分散。
永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢〔3〕。
【注釋】
〔1〕三人:指作者自己、明月、身影?!?〕將:偕,和?!?〕無(wú)情:忘卻世情。相期:指相約。邈:遙遠(yuǎn)。云漢:天河,此處指天上。
賞析
我歌唱時(shí)月亮徘徊,我起舞時(shí)影子凌亂。清醒之時(shí)一起歡聚,酒醉以后各自分散。李白描寫了一個(gè)以月影為伴的人酣飲歌舞的奇特場(chǎng)面。詩(shī)人化無(wú)生命的自然物為有生命有情的人,和它們一同飲酒、唱歌、起舞,并且還要和月亮結(jié)成親密無(wú)間的好友??此茻狒[,其實(shí)更深刻地表現(xiàn)了作者世無(wú)知音的孤獨(dú)感。這是一個(gè)具有遠(yuǎn)大抱負(fù)的人不能施展才能,終生不得志的痛苦心情的流露。全詩(shī)以動(dòng)寫靜,以熱鬧寫孤獨(dú),取得了強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。