世界文學(xué)與比較文學(xué)研究
再談“世界文學(xué)”——《對(duì)話達(dá)姆羅什:世界文學(xué)與翻譯》一文述評(píng)[1]
四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院 張婷
摘要:2014年達(dá)姆羅什在香港城市大學(xué)世界文學(xué)研修班中接受采訪,再次探討了世界文學(xué)的本質(zhì)內(nèi)涵和閱讀方法。面對(duì)翻譯學(xué)對(duì)比較文學(xué)學(xué)科身份的挑戰(zhàn),達(dá)姆羅什依然承認(rèn)翻譯在世界文學(xué)建構(gòu)中的重要作用,但也勾勒出一個(gè)無(wú)法被翻譯學(xué)替代的世界文學(xué)研究領(lǐng)域。在達(dá)姆羅什的闡釋中,世界文學(xué)不只是通過(guò)翻譯獲得新穎性或進(jìn)入跨文化流通的作品,而是由世界文學(xué)系統(tǒng)的諸要素構(gòu)成的存在。達(dá)姆羅什用多個(gè)案例展示了世界文學(xué)的本體屬性和閱讀方法,具備異域生存潛勢(shì)的作品在新的文化空間中生長(zhǎng)并具備了“世界性”,經(jīng)過(guò)翻譯或者讀者的多重閱讀體驗(yàn),其內(nèi)在的超越性本質(zhì)在超然解讀中獲得了意義歸屬。世界文學(xué)在達(dá)姆羅什的再定義中呈現(xiàn)出一種本體論與方法論的融合,它是穩(wěn)定的世界性和動(dòng)態(tài)的生成性之間的對(duì)立統(tǒng)一。采訪的最后,達(dá)姆羅什指出世界文學(xué)與翻譯學(xué)、后殖民主義和國(guó)別文學(xué)研究的差異性和合作空間,強(qiáng)調(diào)了文學(xué)本體研究與世界視野的結(jié)合。
關(guān)鍵詞:世界文學(xué) 比較文學(xué) 翻譯學(xué) 世界性 世界文化場(chǎng)域 多重閱讀
世界文學(xué)是什么?近十年國(guó)際比較文學(xué)界應(yīng)對(duì)各種對(duì)“世界文學(xué)”獨(dú)立學(xué)科身份的質(zhì)疑,對(duì)世界文學(xué)進(jìn)行再定義,使其內(nèi)涵和范疇都發(fā)生了深刻的變化。世界文學(xué)不僅是各國(guó)別、各民族文學(xué)經(jīng)典作品有形的集合體,還被認(rèn)作是文學(xué)作品在世界各語(yǔ)言文化之際的閱讀和傳播模式。目前有影響力的世界文學(xué)討論已經(jīng)“超越了世界文學(xué)的文學(xué)品質(zhì)層面,而是將關(guān)注點(diǎn)投射到民族文學(xué)間的動(dòng)態(tài)關(guān)系”[2],世界文學(xué)也“從一個(gè)烏托邦假想到一種審美現(xiàn)實(shí)、閱讀方式、評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和國(guó)際視野”[3],獲得了一種具有多樣性、動(dòng)態(tài)性、生成性和全球性的本質(zhì)內(nèi)涵;其范疇不斷擴(kuò)大,它跨越時(shí)空,囊括了與文學(xué)生產(chǎn)、傳播、接受相關(guān)的諸多詩(shī)學(xué)要素。
在積極推進(jìn)世界文學(xué)概念重構(gòu)的學(xué)者中,美國(guó)哈佛大學(xué)比較文學(xué)系系主任、文學(xué)教授大衛(wèi)·達(dá)姆羅什的努力不容忽視。他致力于“世界文學(xué)”概念的全球推廣,2003、2014年先后出版《何為世界文學(xué)?》和《世界文學(xué)理論》從學(xué)理上進(jìn)行概念的厘清;之后又推出《如何閱讀世界文學(xué)?》和《世界文學(xué)的教學(xué)》[4],對(duì)世界文學(xué)和比較文學(xué)的教研提供了方法論指導(dǎo)。此外,達(dá)姆羅什教授還通過(guò)哈佛大學(xué)積極倡導(dǎo)并建立世界文學(xué)研究協(xié)會(huì)(IWL),每年在世界各地舉行為期四周的研討會(huì),重點(diǎn)討論世界文學(xué)與翻譯學(xué)科的互動(dòng)關(guān)系,研究不同語(yǔ)種的翻譯文學(xué)在建構(gòu)世界文學(xué)中的問(wèn)題。
本文述評(píng)的對(duì)象就是2014年在香港城市大學(xué)舉辦的世界文學(xué)暑期研討會(huì)接近尾聲時(shí)對(duì)達(dá)姆羅什進(jìn)行的采訪。該研討會(huì)素來(lái)關(guān)注翻譯“從語(yǔ)言學(xué)層面,或者作為一種文本產(chǎn)品和文化概念,如何為世界文學(xué)提供養(yǎng)料”(p.95),而對(duì)達(dá)姆羅什的這則采訪則試圖將這個(gè)話題繼續(xù)深入下去。本次的采訪人是來(lái)自澳大利亞蒙納什大學(xué)的翻譯學(xué)在讀博士Jessica Trevitt。而實(shí)際上他們的對(duì)話并不局限于翻譯文學(xué)與世界文學(xué)的關(guān)系;Trevitt不斷地對(duì)達(dá)姆羅什言辭中的前提假設(shè)、隱含論斷進(jìn)行追問(wèn),使其對(duì)世界文學(xué)存在的實(shí)踐形態(tài)和研究范式的認(rèn)識(shí)在對(duì)話中深刻而生動(dòng)地呈現(xiàn)了出來(lái)。
一、世界文學(xué)與翻譯文學(xué):命運(yùn)的逆轉(zhuǎn)
翻譯與世界文學(xué)的關(guān)系引起比較文學(xué)者的重視,與近二十多年來(lái)翻譯學(xué)的“文化轉(zhuǎn)向”有關(guān)。著名學(xué)者安德烈·勒弗菲爾和蘇珊·巴斯內(nèi)特看到翻譯文學(xué)在跨文化交流實(shí)踐中具有的創(chuàng)造性價(jià)值,提出文學(xué)翻譯的文化重構(gòu)作用,由此重新審視比較文學(xué)與翻譯研究之間的關(guān)系,并企圖挑戰(zhàn)比較文學(xué)的學(xué)科身份。例如,巴斯內(nèi)特認(rèn)為翻譯已然成為獨(dú)立的學(xué)科,而比較文學(xué)在今天看來(lái)并沒(méi)有什么實(shí)際的意義,因?yàn)樗芙^承認(rèn)文學(xué)在不同文化交流中實(shí)際遭受的政治與文化話語(yǔ)的干預(yù);而翻譯從某種程度上來(lái)說(shuō)正是與權(quán)威、權(quán)力的博弈,多元系統(tǒng)理論則揭示出這種博弈的自身規(guī)律。[5]他們得出的結(jié)論是,比較文學(xué)雖有價(jià)值,但只應(yīng)看做是一個(gè)處于從屬地位的研究領(lǐng)域。[6]很明顯,隨著翻譯學(xué)科獨(dú)立身份的確立和逐步壯大,比較文學(xué)的地位看似岌岌可危。然而,這一情形在比較文學(xué)建立獨(dú)立學(xué)科的初期卻恰恰相反。Trevitt向達(dá)姆羅什提出的第一個(gè)問(wèn)題就暗示出,早期比較文學(xué)者根本無(wú)視翻譯的作用,彼時(shí)的翻譯文學(xué)顯然從屬于源語(yǔ)作品,而世界文學(xué)學(xué)界普遍承認(rèn)翻譯文學(xué)的重要性也僅僅是近幾十年的事。
達(dá)姆羅什對(duì)這個(gè)問(wèn)題的回答顯示了世界文學(xué)學(xué)者博大的胸懷和眼光。他并沒(méi)有針?shù)h相對(duì)地否定翻譯文學(xué)或翻譯學(xué);從他的話語(yǔ)中,我們看到了早期比較文學(xué)者的偏見(jiàn)和局限,以及達(dá)姆羅什對(duì)翻譯推動(dòng)世界文學(xué)建構(gòu)這一事實(shí)的充分肯定。達(dá)姆羅什娓娓道來(lái):在他的學(xué)術(shù)生涯伊始之時(shí),“一個(gè)所謂正宗的比較文學(xué)者,必然擁有一口漂亮的法語(yǔ)或德語(yǔ),而且他們很少觸碰翻譯文學(xué),不論是耶魯還是其他大學(xué)的比較文學(xué)系,翻譯研究的課程幾乎看不到。”(p.96)。他指出,翻譯與世界文學(xué)“遲來(lái)的愛(ài)”這些年卻悄然展開(kāi)[7]。事實(shí)上,比較文學(xué)與翻譯之間并非從未有過(guò)交集。達(dá)姆羅什以創(chuàng)辦于1877年的《比較文學(xué)雜志》為例來(lái)說(shuō)明這一點(diǎn)。這份雜志由比較文學(xué)先驅(qū)雨果·梅爾茲·德·洛姆尼茲和塞繆爾·布拉賽創(chuàng)辦,雖然他們的初衷是以多語(yǔ)言來(lái)介紹和討論國(guó)別文學(xué),但最終卻集中使用了德語(yǔ)、匈牙利語(yǔ)、英、法、意語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的譯本(p.96)。他們還曾連續(xù)10年大力推介匈牙利民族詩(shī)人裴多菲的作品,并將其譯成了多國(guó)文字。由此看出,比較文學(xué)和翻譯文學(xué)從來(lái)都是同步發(fā)展的(p.96)。而早期的比較文學(xué)者似乎故意忽略了這一事實(shí),即使他們探討的文學(xué)作品是翻譯文本,也權(quán)當(dāng)討論的是著作的原文。
Trevitt尖銳地指出,早期比較文學(xué)者對(duì)翻譯文學(xué)的刻意忽視,源于其拒絕承認(rèn)翻譯文學(xué)獨(dú)立自為的性質(zhì),始終將之看做作品原文的附屬物。而這一點(diǎn)也正是傳統(tǒng)翻譯觀的認(rèn)識(shí)誤區(qū)。她接下來(lái)提到當(dāng)代翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂和巴斯內(nèi)特對(duì)翻譯文學(xué)的再定義,前者認(rèn)為翻譯文學(xué)是獨(dú)立而具有自主性的文本,后者則通過(guò)對(duì)翻譯“文本性”的再?gòu)?qiáng)調(diào)發(fā)起了翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向。借此,Trevitt向達(dá)姆羅什提出,世界文學(xué)是否也應(yīng)當(dāng)被定義為“通過(guò)翻譯而獲得了新穎性和獨(dú)特性的作品”(p.97)?
達(dá)姆羅什并沒(méi)有直接肯定Trevitt的定義。顯然,世界文學(xué)也不可能被這么簡(jiǎn)單地定義。不過(guò),達(dá)姆羅什還是強(qiáng)調(diào)了翻譯在世界文學(xué)建構(gòu)中的重要作用。他首先借助韋努蒂的理論和翻譯理論范式轉(zhuǎn)型的大背景,表達(dá)了比較文學(xué)對(duì)翻譯文學(xué)全新的理解。翻譯文本不再是原文的附屬物,相反,當(dāng)翻譯文本進(jìn)入一個(gè)新的“文化場(chǎng)域”[8],則使作品在新的讀者群中獲得新生(p.97)。這一點(diǎn)也符合達(dá)姆羅什一貫秉持的著名觀點(diǎn),即“世界文學(xué)就是從翻譯中獲益的書(shū)寫(xiě)結(jié)果”[9]。但達(dá)姆羅什關(guān)注的不僅是翻譯某部作品的具體過(guò)程,或者如喬治·斯坦納[10]似地將翻譯看做一種闡釋。更進(jìn)一步地,達(dá)姆羅什試圖理解這些翻譯作品如何融入新的文化空間,并在新的文化系統(tǒng)中發(fā)揮功能。面對(duì)這樣一個(gè)新的文化系統(tǒng),達(dá)姆羅什在此次采訪中主要提到的是讀者群,提出應(yīng)該考察目標(biāo)文化讀者群在接受翻譯文本時(shí),呈現(xiàn)出哪些不同的層次和亞群體。此處,達(dá)姆羅什雖然借用了翻譯學(xué)文化派的理論,強(qiáng)調(diào)文化及其影響下的翻譯行為對(duì)文學(xué)的協(xié)調(diào)和操控作用,但他并沒(méi)有空洞地闡述理論,拋出一大堆新奇的概念或論斷,而是以具體的作品來(lái)探討翻譯文學(xué)及其讀者群在構(gòu)建世界文學(xué)中起到的關(guān)鍵作用。
達(dá)姆羅什舉出的第一部作品是20世紀(jì)50年代出版的《哈德良皇帝回憶錄》,其作者是出生于比利時(shí)、長(zhǎng)住美國(guó)而用法語(yǔ)寫(xiě)作的瑪格麗特·尤瑟納爾。這部歷史小說(shuō)一開(kāi)始受到法國(guó)和比利時(shí)批評(píng)家的極大關(guān)注,但由于是法語(yǔ)作品,一直被美國(guó)讀者忽略。達(dá)姆羅什注意到,這部小說(shuō)看似在談?wù)摿_馬帝國(guó),但書(shū)中對(duì)羅馬帝國(guó)時(shí)期的巴勒斯坦地區(qū)猶太人的描寫(xiě),其實(shí)影射的是美國(guó)社會(huì)的非主流人群——黑人或者如她一般的法裔移民。美國(guó)評(píng)論家最初忽略了這部看似寫(xiě)古羅馬實(shí)則影射當(dāng)代美國(guó)的作品,這并非由于他們向來(lái)輕視其他族裔的作家。達(dá)姆羅什談到,美國(guó)人對(duì)俄裔流亡作家弗拉基米爾·納博科夫就表現(xiàn)出極大的熱情,而這卻并沒(méi)有發(fā)生在尤瑟納爾身上,原因就在于她是用法語(yǔ)寫(xiě)作的(p.99)。幾年后,《哈德良皇帝回憶錄》被譯成英文,才總算在《紐約時(shí)報(bào)》的暢銷書(shū)排行榜上呆了五個(gè)月。接著,達(dá)姆羅什以納博科夫?qū)τ壬{爾進(jìn)行互識(shí)和互證,他指出,
此時(shí)恰逢納博科夫的《洛麗塔》出版。我想,《哈德良皇帝回憶錄》講述這位羅馬皇帝緬懷自己早逝的男寵,它的成功一定為納博科夫的下一部小說(shuō)《微暗的火》鋪平了道路。但當(dāng)時(shí)卻沒(méi)人將二者聯(lián)系起來(lái),《哈德良皇帝回憶錄》是用法語(yǔ)寫(xiě)成的,而這正限制了人們對(duì)這些文學(xué)關(guān)系的理解。(p.99)
這個(gè)特例從兩個(gè)方面讓我們看到翻譯和世界文學(xué)的互動(dòng)關(guān)系。如Trevitt所說(shuō),一方面,正是這部歷史小說(shuō)被譯成了英文,美國(guó)人才開(kāi)始去關(guān)注它;看來(lái),翻譯的確推動(dòng)了文學(xué)在世界的流通。另一方面,這本小說(shuō)“雖然用法語(yǔ)寫(xiě)成,但從內(nèi)容上看,它卻一開(kāi)始就是‘美國(guó)的’”,它并不受具體國(guó)家領(lǐng)土的限制(deterritorialised),它是一個(gè)“用法語(yǔ)發(fā)出的美國(guó)的聲音”(99);換句話說(shuō),“我們常常假設(shè)是源語(yǔ)文化與翻譯文本的淵源使翻譯具有了價(jià)值,但是在這個(gè)特例中,源語(yǔ)文化卻變得非常模糊”(pp.99-100),相反,是翻譯使之在目的語(yǔ)文化中獲得了歸宿。顯然,由于某些作家本身的身份流變性和復(fù)雜性,其作品很難被某一種語(yǔ)言或某個(gè)國(guó)別、時(shí)代所限制。處于身份和文化邊界的作家尤瑟納爾,利用歷史上的邊緣人群暗寫(xiě)當(dāng)代美國(guó)社會(huì)的邊緣族裔,而這一主題因其英譯文本才獲得了真正屬于它的觀眾。這種具備“跨界身份”的文學(xué)還有其他許多表現(xiàn)形式;在傳統(tǒng)的文學(xué)觀念中,它們都處境尷尬,如邵毅平所察:“諸如古代東亞的漢文學(xué),日據(jù)時(shí)期的朝鮮、中國(guó)臺(tái)灣的日語(yǔ)文學(xué),都跨國(guó)跨民族而不跨語(yǔ)言;但這類文學(xué)源語(yǔ)國(guó)的文學(xué)不管,各國(guó)的‘國(guó)語(yǔ)文學(xué)’也不管,或管而打入另冊(cè),像個(gè)沒(méi)娘或后娘的孩子”,他戲言,“而(這類作品)身份不免曖昧,處境實(shí)在可憐,比較文學(xué)來(lái)管一下如何?”[11]其實(shí),換一個(gè)角度來(lái)看,當(dāng)這些身份“不夠明朗”的文學(xué)經(jīng)過(guò)翻譯的重構(gòu)進(jìn)入了世界文學(xué)的視野之中,它們可能在更大的讀者群中找到其自身的意義歸屬。正是“世界文學(xué)”這一概念使其文本意義真正地敞開(kāi),這恰好體現(xiàn)出世界文學(xué)超越國(guó)別文學(xué)或民族文學(xué)而獨(dú)具的價(jià)值,也確證了比較文學(xué)和世界文學(xué)的存在必然性和學(xué)科意義。毫無(wú)疑問(wèn),翻譯此時(shí)發(fā)揮了關(guān)鍵的媒介作用,它促使這些具備異域生存潛勢(shì)的作品在新的文化空間中生長(zhǎng)并具備了“世界性”。
二、世界文學(xué):本體與方法的統(tǒng)一
那么,是否可以斷言,世界文學(xué)就是那些“通過(guò)翻譯獲得了新穎性和獨(dú)特性”而被納入世界視野的作品?這個(gè)論斷其實(shí)是將翻譯的作用無(wú)限放大,使之成為世界文學(xué)的充分必要條件,而不少比較文學(xué)者不僅深表贊同還干脆將條件或手段取代事物本身,得出“翻譯學(xué)應(yīng)當(dāng)取代比較文學(xué)”的謬論。達(dá)姆羅什顯然是不同意這樣的觀點(diǎn)的。從后面的談話我們可以看出,他認(rèn)為世界文學(xué)的本質(zhì)屬性包括兩個(gè)方面,即文學(xué)作品自身的本質(zhì)屬性和其獨(dú)特的閱讀模式。
首先,達(dá)姆羅什用較大篇幅回答了“世界性的文學(xué)”這一概念。他提到《世界文學(xué)文選》的主編Martin Puchner一直關(guān)注的這個(gè)問(wèn)題:有一種文學(xué)是“為世界而寫(xiě),也屬于世界的”(p.100),這種文學(xué)可以稱為“世界性的文學(xué)”(worldly literature)。它們可能一開(kāi)始屬于“民族文學(xué)”的范疇,尚未進(jìn)入世界文化場(chǎng)域進(jìn)行流通,但一旦有讀者和批評(píng)家揭示出它們與其他民族文學(xué)之間潛藏的聯(lián)系,那么這種文學(xué)就變成了世界的,成了“世界性的文學(xué)”。也就是說(shuō),在比較文學(xué)者的視野中,它“屬于世界、為世界而寫(xiě)的”本質(zhì)在被發(fā)現(xiàn)的過(guò)程中成為“世界文學(xué)”。
這里,達(dá)姆羅什援引的例子是研究中日文學(xué)的韋布克·德尼克,她將日本文學(xué)受到的中國(guó)文化影響與羅馬作家與希臘文化的淵源做平行比較,看到一個(gè)地區(qū)的文學(xué)并不一定只局限于其本土地域之內(nèi),而其本質(zhì)之中或許就帶有“世界性”,是全球不同地域在歷史中發(fā)生相互影響而自然產(chǎn)生的結(jié)果。在這個(gè)例子中,“就算其作者根本不承認(rèn)聽(tīng)說(shuō)過(guò)這個(gè)‘他域’,但這樣的文學(xué)亦為世界文學(xué)”(p.100)。也就是說(shuō),有些文學(xué)可能根本就還沒(méi)有開(kāi)啟邁出去的旅行,其本身就已經(jīng)具備了“世界的”屬性。達(dá)姆羅什通過(guò)認(rèn)知學(xué)的經(jīng)典母題“背景與前景的互換”(figure-ground reversal)來(lái)說(shuō)明這一點(diǎn):世界文學(xué)并非總是一國(guó)文學(xué)的“走出去”,換一種眼光,它即成為他國(guó)文學(xué)的“走進(jìn)來(lái)”(p.101)。Trevitt則進(jìn)一步從語(yǔ)言的角度補(bǔ)充道,世界文學(xué)之中有一種需要以“流通”為條件,它們必須通過(guò)翻譯走出去,而另一種則“突出世界性、為世界而寫(xiě)”(p.101)。所以,世界文學(xué)并不總需要翻譯去實(shí)現(xiàn)其存在,它也可以是用民族的語(yǔ)言為世界而進(jìn)行的書(shū)寫(xiě)。也就是說(shuō),從文學(xué)文本的意義屬性來(lái)說(shuō),其本質(zhì)上是否具備交流性、跨文化性、世界性是其進(jìn)入世界文學(xué)閱讀實(shí)踐的先決條件,而這在翻譯發(fā)生以前就已經(jīng)生成了。
其次,當(dāng)具有“世界性”的文學(xué)進(jìn)入流通領(lǐng)域之后,它則必須要經(jīng)過(guò)讀者對(duì)其所處“時(shí)空之外的世界的超然解讀”(detached involvement)[12]才能成為真正的“世界文學(xué)”。Trevitt接下來(lái)的提問(wèn)就主要關(guān)注世界文學(xué)的讀者體驗(yàn)問(wèn)題。他首先提到達(dá)姆羅什(2003)勾勒的一種“雙重”閱讀模式——在閱讀世界文學(xué)的過(guò)程中,讀者往往既會(huì)發(fā)現(xiàn)一些與其知識(shí)結(jié)構(gòu)“相像”的部分,也會(huì)發(fā)現(xiàn)一些“不像”的部分,甚至還有一些是兩者之間“像也不像”的部分(p.101)。那么,世界文學(xué)的閱讀是否會(huì)呈現(xiàn)不同形式的“雙重性”,或者“多重性”?達(dá)姆羅什回應(yīng)道,不論是源語(yǔ)文本還是翻譯文本,世界文學(xué)的這種“雙(多)重性”在讀者所處的“獨(dú)特性”(singularity)的閱讀情境中,都會(huì)呈現(xiàn)出“變異性”(alterity)的特點(diǎn)(p.102)。
首先,無(wú)須翻譯的源語(yǔ)文本是可能在讀者的重構(gòu)中成為世界文學(xué)的。這類作品可能在內(nèi)容中存在著“前民族經(jīng)典”的影子,而與讀者的現(xiàn)時(shí)語(yǔ)境產(chǎn)生了差異性。通過(guò)閱讀這樣的文本,讀者感到了與“自文化”(ideoculture)[13]有較大時(shí)空距離的“他者文化”,而正是這種“雙重性”,實(shí)現(xiàn)了讀者將這類文本帶入“本群文化”的“再書(shū)寫(xiě)”或“重寫(xiě)”
(reinscription)(p. 102),從而賦予它“世界性”。此處達(dá)姆羅什用到的例子是澳大利亞作家瓊·倫敦的小說(shuō)《吉爾伽美什》。這是部英文小說(shuō),達(dá)姆羅什閱讀時(shí)無(wú)須翻譯文本,但其內(nèi)容卻將他帶到了一種異質(zhì)性之中。
小說(shuō)中,女主人公的丈夫和兄弟受到英雄史詩(shī)《吉爾伽美什》的感召,前往伊拉克奔赴其“英雄夢(mèng)”,卻將她和孩子留在澳大利亞艱難度日。對(duì)達(dá)姆羅什來(lái)說(shuō),這樣的一種澳大利亞,雖然與他同樣說(shuō)著英文,但“比起日本作家三島由紀(jì)夫筆下的東京”來(lái)說(shuō)卻顯得更加遙遠(yuǎn)和陌生(p.101)。而與此同時(shí),達(dá)姆羅什同時(shí)還在讀一本《偉大的美國(guó)小說(shuō)》,這部作品由菲利普·羅斯創(chuàng)作,講述的是一個(gè)來(lái)自巴比倫的名為吉爾·伽美什的棒球手的故事。很明顯,這使得在閱讀瓊·倫敦的《吉爾伽美什》產(chǎn)生的變異性之上又增添了新的一層“雙重性”。
而閱讀翻譯文本,則呈現(xiàn)出另一種形式的“雙(多)重性”。達(dá)姆羅什和Trevitt首先談到了古典文學(xué)翻譯獲得的“現(xiàn)代性”。達(dá)姆羅什指出,英譯文學(xué)的歷史并不久遠(yuǎn),可能最早的英譯作品是收錄在《朗文世界文學(xué)選》(2009)中由威廉·阿切爾翻譯的挪威戲劇家易卜生的作品。由于語(yǔ)境和思維方式不同,翻譯家用現(xiàn)代英語(yǔ)譯古典文學(xué)時(shí),必然使其獲得現(xiàn)代性。達(dá)姆羅什舉出古羅馬詩(shī)人奧維德的例子:
奧維德是一個(gè)具有現(xiàn)代性的詩(shī)人——但如果讀他拉丁文的原作,其現(xiàn)代性是被遮蔽的,因?yàn)槔∥漠吘故且粋€(gè)死去的語(yǔ)言;而如果是讀他的現(xiàn)代譯本,那么他在那個(gè)時(shí)代罕見(jiàn)的激進(jìn)現(xiàn)代性就會(huì)被立刻激活。(p.102)
除此之外,Trevitt還補(bǔ)充道,世界文學(xué)的翻譯中還有一種常見(jiàn)的“三重”閱讀,那就是并非基于源語(yǔ)作品的轉(zhuǎn)譯。他援引的是19世紀(jì)中國(guó)譯者以日譯本為基礎(chǔ)的西方文學(xué)翻譯,這其中經(jīng)歷的兩次翻譯旅行,使作品在不斷地被重寫(xiě)(palimpsest)中獲得新的層次(p.102)。而倘若讀者諳熟其中的中介語(yǔ)言,那么在他的閱讀體驗(yàn)中,就能看到原作從英語(yǔ)譯入日語(yǔ)、再譯成中文的過(guò)程里不斷增加或變異的意義層次。
達(dá)姆羅什和Trevitt這里談到的幾個(gè)例子,有跨語(yǔ)言的也有不跨語(yǔ)言的,但它們都具備一個(gè)共性,那就是,它們本身就帶著“世界的”屬性,本質(zhì)上它們具備超越特定時(shí)空、文化或語(yǔ)言的潛勢(shì),然后它們?cè)诰邆淇缥幕?、跨語(yǔ)言、跨時(shí)空視域的讀者體驗(yàn)中,進(jìn)入由源文化和東道文化“雙折射”所形成的“橢圓形文化空間”,在這樣的張力場(chǎng)中實(shí)現(xiàn)其“世界性”,形成了“世界文學(xué)”的物質(zhì)本體和體驗(yàn)?zāi)J?span >[14]。雖然達(dá)姆羅什本人曾在《何為世界文學(xué)?》中談到,世界文學(xué)“不再被視做是一個(gè)相對(duì)固定的經(jīng)典體系,而被認(rèn)做一種既適用于個(gè)別作品,又可用文學(xué)整體的閱讀和傳播模式”[15],但很明顯,從最近的這次采訪我們可以看到,他并不排斥世界文學(xué)作為一種可以被觸摸的實(shí)體存在,世界文學(xué)也不僅僅只是一種“閱讀模式”;相反,世界文學(xué)在他的言辭中呈現(xiàn)出一種本體論與方法論統(tǒng)一的存在:具有世界屬性的文學(xué)進(jìn)入多重的閱讀體驗(yàn)之中,既構(gòu)建起世界文學(xué)的經(jīng)典作品體系,又實(shí)現(xiàn)了世界文學(xué)的閱讀模式。而只有這樣的理解,才能使達(dá)姆羅什2003年的那句話顯得符合邏輯:他在強(qiáng)調(diào)了世界文學(xué)作為一種閱讀模式后繼續(xù)道,“這種模式既可以用于既成的經(jīng)典體系,又能夠用于新發(fā)現(xiàn)的經(jīng)典閱讀中”[16],而如果他徹底否定世界文學(xué)本身包含一個(gè)經(jīng)典文本體系的實(shí)體存在,那么又何談“用于既成的經(jīng)典體系”呢?當(dāng)然,無(wú)法否認(rèn)的是,這個(gè)經(jīng)典文本體系必然也在閱讀體驗(yàn)的變化之中呈現(xiàn)出一定的流變性,它是穩(wěn)定的世界性和動(dòng)態(tài)的生成性之間的對(duì)立統(tǒng)一。
三、立足文學(xué)性的世界視野
世界文學(xué)的實(shí)體存在是那些跨越國(guó)別、民族、文化、時(shí)代、語(yǔ)言的具有“世界的屬性”的作品,它們?cè)谧x者的世界性視野、跨時(shí)空視域中獲得意義,它是具有“世界性”的民族文學(xué)動(dòng)態(tài)生成的結(jié)果。誠(chéng)然,世界文學(xué)和跨文化傳播學(xué)、翻譯研究、后殖民研究一樣,都關(guān)注意義文本在全球多元背景下于不同文化的博弈中呈現(xiàn)的流動(dòng)、傳播和變異等問(wèn)題。那么,世界文學(xué)和這些學(xué)科有什么區(qū)別?世界文學(xué)該如何發(fā)展才能獲得一個(gè)更具自主性的未來(lái)?
達(dá)姆羅什提到,在這個(gè)多元融合的年代,他力圖做到翻譯研究、后殖研究、比較文學(xué)和世界文學(xué)的相互借鑒和融合。他認(rèn)為在這個(gè)過(guò)程中,合作非常重要。此外,他在采訪的最后提出,世界文學(xué)理論家應(yīng)和了解不同語(yǔ)言的專家和真正“懂文學(xué)”的學(xué)者加強(qiáng)合作。一方面,合作的態(tài)度顯示出世界文學(xué)學(xué)者應(yīng)有的胸懷和眼光;另一方面,筆者認(rèn)為,達(dá)姆羅什這里強(qiáng)調(diào)的幾個(gè)合作要點(diǎn),與比較文學(xué)近幾十年遭遇的學(xué)科危機(jī)有一定關(guān)系,他希望世界文學(xué)在未來(lái)的發(fā)展能夠規(guī)避一些問(wèn)題。
首先,他強(qiáng)調(diào)了與翻譯研究和后殖民主義研究的合作。我們知道,比較文學(xué)在英美大學(xué)英文系日漸衰落的一個(gè)重要原因是其固著的歐洲中心主義,以及它基于民族文學(xué)的理論建構(gòu)和應(yīng)用。而世界文學(xué)也遭到類似的攻擊。例如艾米麗·阿普特在其《反對(duì)世界文學(xué)》一書(shū)中,以語(yǔ)言之間的“不可譯論”為依據(jù),批判世界文學(xué)企圖用英譯文學(xué)建立起來(lái)的世界文學(xué)體系不過(guò)是一種“絕對(duì)而單一的資本主義現(xiàn)代性”——另一種以“全球性”為名的中心主義。但阿普特在批駁世界文學(xué)的時(shí)候,很少參考巴斯內(nèi)特、韋努蒂、斯坦納和薩皮羅等當(dāng)代翻譯理論家的論著,也忽略了文化轉(zhuǎn)向后的翻譯作為一種跨文化的創(chuàng)造性活動(dòng)對(duì)“單一現(xiàn)代性”的消解,及其對(duì)世界文學(xué)的影響。而世界文學(xué)要避免成為阿普特所批判的那樣,則需要充分借鑒后殖主義和當(dāng)代翻譯理論,去“建構(gòu)一種另類的他種現(xiàn)代性(alternative modernity)”[17]。
其二,達(dá)姆羅什也強(qiáng)調(diào)了世界文學(xué)與翻譯研究、后殖民主義研究等的差異性。Trevitt注意到,達(dá)姆羅什經(jīng)常使用“世界的”概念,而很少用到當(dāng)今翻譯研究等領(lǐng)域非常時(shí)髦的“跨民族、跨國(guó)家”等術(shù)語(yǔ)。顯然,在達(dá)姆羅什心目中“世界的”高于“跨越的”概念。對(duì)此,達(dá)姆羅什用到翁達(dá)奇《安尼爾的鬼魂》這本小說(shuō)來(lái)說(shuō)明[18],跨越國(guó)家/民族的文學(xué)只是世界文學(xué)的一支,跨文化研究者往往很少使用“世界的”概念,是因?yàn)樗鼈兯P(guān)注的是作品從“一個(gè)國(guó)家到另一個(gè)國(guó)家的傳播過(guò)程”(p.104)。也就是說(shuō),在跨文化研究學(xué)者眼里,文化的交流、傳播、接受、影響等史實(shí)高于文學(xué)性。后殖民主義研究者也類似,如阿特里奇就認(rèn)為他們過(guò)分解讀文學(xué)文本中暗藏的全球權(quán)力關(guān)系的流轉(zhuǎn)和結(jié)構(gòu),而往往無(wú)視文本中細(xì)微的、具體的美學(xué)特征(singularity)。而這與達(dá)姆羅什理想中的以文本為基礎(chǔ)的世界文學(xué)閱讀自然是有巨大差異的。
最后,達(dá)姆羅什強(qiáng)調(diào),世界文學(xué)者要與通曉不同語(yǔ)言的專家和真正“懂文學(xué)”的學(xué)者進(jìn)行合作,其實(shí)是強(qiáng)調(diào)了世界文學(xué)的文學(xué)屬性。達(dá)姆羅什此語(yǔ)與80、90年代以來(lái)西方比較文學(xué)的倒退有關(guān)。彼時(shí)的美國(guó)比較文學(xué)跨學(xué)科研究將其帶向了重理論與文化研究、輕文學(xué)本體的歧途,而“始作俑者雷馬克對(duì)美國(guó)的跨學(xué)科研究的泛化現(xiàn)象深感遺憾,認(rèn)為它們把比較文學(xué)拉向了倒退,應(yīng)恪守以文學(xué)為中心”[19]。那么,如何以文學(xué)為中心?達(dá)姆羅什提出世界文學(xué)的發(fā)展需要真正“懂文學(xué)”的學(xué)者。從其整個(gè)采訪所舉的幾個(gè)例子我們都看到,他是一個(gè)以文學(xué)文本為主體并能夠親炙原作的學(xué)者,而只有這樣才不會(huì)背離文學(xué)研究的本質(zhì)。所以與“懂文學(xué)的人”合作,這并不難理解。那么,他為何還要強(qiáng)調(diào)與通曉不同語(yǔ)言的專家合作?達(dá)姆羅什在采訪中,不是充分肯定了翻譯于世界文學(xué)建構(gòu)的重要意義嗎?他為何要強(qiáng)調(diào)閱讀源語(yǔ)文學(xué)的重要性?
此處,我們不得不暫時(shí)回到早期比較文學(xué)者對(duì)翻譯文學(xué)的偏見(jiàn)。無(wú)可否認(rèn),翻譯文學(xué)使那些具有“世界性”的文學(xué)被納入世界文學(xué)讀者的閱讀視野,促進(jìn)了世界文學(xué)的構(gòu)建;但翻譯從其實(shí)踐的目的性來(lái)講,是將一種語(yǔ)言的文本轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的意義成品供目標(biāo)讀者所饗,這其中除了創(chuàng)造性生成的部分,還有因不可譯而流失的部分。如Stanley Corngold所說(shuō),比較文學(xué)者往往遭遇到一種文本間的“撞擊,一種必然的尷尬,它因?yàn)橐銖?qiáng)地尋求類比物,而不得不拋棄一些東西,這種拋棄有一個(gè)名字,那就是翻譯。翻譯就是一種拋棄”[20]。如果說(shuō),閱讀源語(yǔ)文學(xué)和翻譯文學(xué)讓讀者看到意義的流轉(zhuǎn)、消失與再生,這是一種敞開(kāi),那么只能讀翻譯文學(xué),則必然遭遇一種遮蔽。能游走在兩種以上的語(yǔ)言之間,便能經(jīng)歷一場(chǎng)語(yǔ)言之間的意義探險(xiǎn),借用Corngold的隱喻,此探險(xiǎn)中最大的收獲則是發(fā)現(xiàn)一只尚未成形的怪獸。這只“怪獸”顯然是翻譯文本掩蓋了的、處于語(yǔ)際轉(zhuǎn)換間隙之中的意義。Corngold進(jìn)而借用德里達(dá)的語(yǔ)言去描述這樣一只怪獸:它是“怪胎一只,是形態(tài)未聚、尚在發(fā)育的嬰兒,它有著可怕的魔性”,而“正是這樣一只怪獸——可以比較卻無(wú)法翻譯的——是比較文學(xué)需要保護(hù)的對(duì)象”[21]。對(duì)于達(dá)姆羅什理想中的世界文學(xué)來(lái)說(shuō),通過(guò)與多語(yǔ)言的文學(xué)專家合作,將翻譯所遮蔽的文本意義敞開(kāi),去探尋那語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中“形態(tài)未聚”卻能開(kāi)啟“世界性”的“魔性”也將是其最終的使命。
對(duì)話促成意義在言說(shuō)雙方的互動(dòng)中生成。這篇發(fā)表在The Translator雜志上的《對(duì)話達(dá)姆羅什》,以世界文學(xué)與翻譯的關(guān)系開(kāi)始,在翻譯文學(xué)與世界文學(xué)的建構(gòu)、世界文學(xué)的本質(zhì)屬性和閱讀模式、世界文學(xué)的學(xué)科合作與其未來(lái)等話題中逐步深入,讓我們看到了世界文學(xué)與翻譯的共生關(guān)系。伽達(dá)默爾說(shuō),“翻譯是人類生存的本質(zhì)”,是從翻譯作為一種理解、解釋、言說(shuō)的角度來(lái)泛化地理解翻譯的概念,從這個(gè)意義上說(shuō),世界文學(xué)是離不開(kāi)翻譯的;而翻譯文學(xué)也客觀上營(yíng)造了世界文學(xué)的生存空間——語(yǔ)際交流產(chǎn)生的世界文化場(chǎng)域。但這樣的一種共生并非意味著它們可以相互取代。從這個(gè)對(duì)話來(lái)看,達(dá)姆羅什并沒(méi)有將世界文學(xué)簡(jiǎn)單地定義為“通過(guò)翻譯而獲得了新穎性和獨(dú)特性的作品”,而是強(qiáng)調(diào)了世界文學(xué)本質(zhì)上的“世界性”。到底什么是“世界性”?在本對(duì)話中,達(dá)姆羅什更多的是通過(guò)一個(gè)個(gè)的案例去指向“世界性”。解讀這幾個(gè)例子我們看到,這其中有通過(guò)翻譯使超時(shí)空文本獲得當(dāng)下意義歸屬的《哈德良皇帝回憶錄》,有文本誕生以前就已經(jīng)被歷史基因決定了“世界性”的日本/羅馬文學(xué),還有帶著“前民族經(jīng)典文學(xué)”印記而使現(xiàn)代文本陌生化獲得異質(zhì)性的《吉爾伽美什》,也有帶著主角回家的旅加作家翁達(dá)奇的《安尼爾的鬼魂》。如果一定要給“世界性”一個(gè)定義,那么達(dá)姆羅什所指的“世界性”包含了作者、文本、流通、讀者諸方面。世界文學(xué)的作者必然是有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地受到多種語(yǔ)言和文化影響的,其寫(xiě)作的文本自然地透露出隱含作者的身份模糊性和流變性,這也直接導(dǎo)致了世界文學(xué)文本的超時(shí)空特質(zhì)及其進(jìn)入世界文化流通領(lǐng)域的可能性;而不論是否翻譯文本,世界文學(xué)一旦遭遇讀者的雙、多重閱讀,則必然獲得一種世界性的意義歸屬,它由文本來(lái)源時(shí)空賦予的意義和目標(biāo)時(shí)空的意義共同構(gòu)成,讀者“超然地融入”(detached engagement)[22]文本之中構(gòu)建一種“他者的現(xiàn)代性”。世界文學(xué)從本質(zhì)上就是這諸多要素的有機(jī)結(jié)合?!笆澜缥膶W(xué)”到底是一套經(jīng)典文本還是一種閱讀方式?這樣的問(wèn)題本身就成問(wèn)題。具有“世界性”潛勢(shì)的文本通過(guò)跨時(shí)空、跨文化或者跨語(yǔ)言的閱讀體驗(yàn)才能成為世界文學(xué),這是本體通過(guò)方法而獲得存在,所以,世界文學(xué)就是一種“超越的可能性”成為現(xiàn)實(shí)。
參考文獻(xiàn)
Attridge, Derek.“Context, idioculture, invention,”New Literary History 42(2011),pp. 681-699.
Bassnett, Susan. 1993.Comparative Literature:A Critical Introduction.Oxford:Blackwell Publishers.
Corngold, Stanley.“Comparative literature:the delay in translation,”in Sandra Bermann&Michael Wood(eds.). 2005.Nation, Language and the Ethics of Translation.Princeton:Princeton University Press.pp.139-145.
Damrosch, David.“Death in translation,”in Sandra Bermann&Michael Wood(eds.). 2005.Nation, Language and the Ethics of Translation.Princeton and Oxford:Princeton University Press.pp.380-398.
Damrosch, David. 2003.What is World Literature?Princeton:Princeton University Press.
Steven Totosy de Zepetnek&Louise O. Vasvari.“Synopsis of the current situation of comparative humanities in the U.S.and Europe,”Electronic Journal of Theory of Literature and Comparative Literature 5(2011),pp.13-31.
陳琳,林嘉新,《跨界的闡釋:美國(guó)當(dāng)下比較文學(xué)翻譯研究的研究范式》,《中國(guó)比較文學(xué)》2015年第3期。
邵毅平,《比較文學(xué)研究要重視“比較思維”》,嚴(yán)紹璗、陳思和主編,《跨文化研究:什么是比較文學(xué)》,北京:北京大學(xué)出版社,2007年,第83-85頁(yè)。
王宏圖,《“世界文學(xué)”的是是非非》,嚴(yán)紹璗、陳思和主編,《跨文化研究:什么是比較文學(xué)》,北京:北京大學(xué)出版社,2007年,第80-82頁(yè)。
王寧,《世界文學(xué)與中國(guó)》,《中國(guó)比較文學(xué)》2010年第4期。
査明建,《比較文學(xué)視野中的世界文學(xué):?jiǎn)栴}與啟迪》,《中國(guó)比較文學(xué)》2013年第4期。
符號(hào)如何示意——《符號(hào)學(xué)的創(chuàng)造力》一文述評(píng)[23]
四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院 文一茗
摘要:艾柯(Umberto Eco)的《玫瑰之名》(The Name of the Rose)堪稱符號(hào)學(xué)的絕佳注釋。這個(gè)故事所再現(xiàn)的,是一次對(duì)意義(真相)無(wú)限逼近的探索之旅。小說(shuō)中主要人物威廉修士的兩位精神導(dǎo)師——培根與奧卡姆——體現(xiàn)出艾柯在構(gòu)思行文時(shí)對(duì)中世紀(jì)符號(hào)學(xué)思想的思考與回應(yīng)??死锼雇懈ァて仗m在《符號(hào)學(xué)的創(chuàng)造力:艾柯的<玫瑰之名>》一文中,梳理了小說(shuō)中所涉及的中世紀(jì)的符號(hào)學(xué)理論,論述了“符號(hào)與事物的關(guān)聯(lián)”“思維符號(hào)與心智語(yǔ)言”“心智外普遍項(xiàng)”“自然符號(hào)與意向符號(hào)”及“推理關(guān)聯(lián)”“直覺(jué)認(rèn)知與認(rèn)定原理”諸方面問(wèn)題。筆者從符號(hào)的定義出發(fā),來(lái)界定事物與意義之間的關(guān)系,并以此回應(yīng)作者對(duì)小說(shuō)中涉及的中世紀(jì)符號(hào)分類,最后探討符號(hào)示意的根本屬性——無(wú)限衍義。
關(guān)鍵詞:符號(hào) 意義 事物 主體
艾柯的《玫瑰之名》歷來(lái)堪稱符號(hào)學(xué)的絕佳注釋。故事中的人物兼敘述者阿德索修士,在其垂垂老矣之際,留下一部手稿,回憶年少時(shí)隨導(dǎo)師威廉修士在修道院破譯一起連環(huán)兇殺案的奇異經(jīng)歷。兇手原來(lái)是蟄居于修道院,并且德高望重的老修士豪爾赫,而他殺人的動(dòng)機(jī),是為了阻止好奇的僧侶們涉入一部論述“笑”的書(shū)——亞里士多德的《詩(shī)學(xué)》。博學(xué)的威廉依靠自己的理性分析未能成功破譯豪爾赫干擾的密碼,最后,反而是阿德索的直覺(jué)幫助導(dǎo)師解開(kāi)了密碼的示意之謎。這個(gè)故事所再現(xiàn)的,是一次對(duì)意義(真相)無(wú)限逼近的探索之旅。而符號(hào)學(xué)所關(guān)注的,正是意義問(wèn)題。
克里斯托弗·普蘭在《符號(hào)學(xué)的創(chuàng)造力:艾柯的〈玫瑰之名〉》中梳理了小說(shuō)中所涉及的中世紀(jì)的符號(hào)學(xué)理論,論述了“符號(hào)與事物的關(guān)聯(lián)”“思維符號(hào)與心智語(yǔ)言”“心智外普遍項(xiàng)”“自然符號(hào)與意向符號(hào)”及“推理關(guān)聯(lián)”“直覺(jué)認(rèn)知與認(rèn)定原理”諸方面問(wèn)題。這些都是中世紀(jì)兩位代表性哲學(xué)家——培根與奧卡姆[24]就語(yǔ)言與符號(hào)之關(guān)聯(lián)所持的觀點(diǎn)。上述符號(hào)分類深深影響了艾柯,并體現(xiàn)在《玫瑰之名》中威廉修士的偵探推理中。筆者從符號(hào)的定義出發(fā)來(lái)界定事物與意義之間的關(guān)系。并以此回應(yīng)作者對(duì)小說(shuō)中涉及的中世紀(jì)符號(hào)分類。最后探討符號(hào)示意的根本屬性——無(wú)限衍義。
符號(hào),是主體存在于世(理解、闡釋并作用于世界)的根本方式。因?yàn)樽分鹨饬x,乃人之本性。而符號(hào)是攜帶意義的感知。[25]人必須通過(guò)符號(hào)才能完成意義的發(fā)出、接收與交流。我們無(wú)時(shí)無(wú)刻不是在用符號(hào)表達(dá)自我、闡釋他者、認(rèn)知世界。所以,符號(hào)學(xué)是關(guān)于意義的學(xué)科。要界定符號(hào)的定義,必須從“符號(hào)-事物-主體”的三項(xiàng)式關(guān)系出發(fā)。在梳理符號(hào)與事物關(guān)聯(lián)這一部分中,普蘭首先指出:自柏拉圖、亞里士多德以降,符號(hào)就被認(rèn)為是“在示意過(guò)程中,通過(guò)觀念或概念而指向被命名的事物”。[26]這里涉及的關(guān)鍵詞為:“示意”(人實(shí)踐的根本目的)、“概念”(符號(hào)載體,即符號(hào)再現(xiàn)對(duì)象的中介)以及“命名”(指涉關(guān)系),也就是說(shuō),符號(hào)從一開(kāi)始是概念(符號(hào)再現(xiàn)體)—對(duì)象-意義三元模式(triad)(類似于皮爾斯的三元模式,有別于索緒爾的二元模式)。然而,小說(shuō)中威廉修士的精神導(dǎo)師原型,即中世紀(jì)的唯名論哲學(xué)家培根卻將上述三元模式中的中介——概念——給拿掉。普蘭意識(shí)到,這樣一來(lái),符號(hào)(詞語(yǔ))與事物之間的關(guān)系就是直接的,預(yù)設(shè)了某種似乎更為天然的關(guān)系。[27]這意味著,符號(hào)的概念,在很大程度上是癥候式的,如煙是火的符號(hào);并且會(huì)生成與之相應(yīng)的推論。事實(shí)上,培根反對(duì)亞里士多德提出的符號(hào)定義。這個(gè)定義涉及一個(gè)過(guò)程,被普蘭稱做“命名”,即心智外化、實(shí)在化的意義過(guò)程。由此看來(lái),任何符號(hào)都是思維符號(hào),是主體的心智對(duì)應(yīng)物(mental equivalents)。命名即符號(hào)化過(guò)程(semiosis)。這種關(guān)聯(lián)體現(xiàn)了社會(huì)規(guī)約性和任意性的相互作用。但這沒(méi)有解答先后問(wèn)題:我們是先形成關(guān)于事物的概念,再為其命名;還是,因?yàn)橛辛四硞€(gè)符號(hào),才規(guī)范了思維內(nèi)容。這其實(shí)觸及符號(hào)學(xué)最為核心的命題:先有思維還是先有語(yǔ)言?我們到底是先有語(yǔ)言,才能規(guī)范思想;還是先有思想,再訴諸語(yǔ)言再現(xiàn)?
思想即“心語(yǔ)”,是內(nèi)省的,非語(yǔ)言的交流[28]。只有當(dāng)我們與自己說(shuō)話時(shí)才會(huì)用。不需要用某種媒介予以再現(xiàn)。一旦與人交流,就會(huì)被某種共同符號(hào)“意符化”,成為外顯的語(yǔ)言符號(hào)。而如此“意符化”之后,也就是被姿勢(shì)、語(yǔ)音、文字等交流語(yǔ)言取代之后,再也無(wú)法記得在“無(wú)語(yǔ)”狀態(tài)是如何思維,因?yàn)樾恼Z(yǔ)已被“覆蓋”。雖然依然存在,與社群語(yǔ)同時(shí)展開(kāi),但成為退隱符號(hào)之流下面的“潛語(yǔ)言”。只是社群語(yǔ)再現(xiàn)力量十分強(qiáng)大,以至于我們很難意識(shí)到是心語(yǔ)在操作。心語(yǔ)不是再現(xiàn),所以精準(zhǔn);而語(yǔ)言是再現(xiàn)符號(hào),所以容易產(chǎn)生歧解(相對(duì)于思維而言)。恰如程序員與機(jī)器的關(guān)系那樣,心語(yǔ)是人被神所“預(yù)設(shè)”的。又恰如柏拉圖的“記憶之說(shuō)”所描述的那樣無(wú)法名狀的起源,但隱約記得的那種完滿(真知)的狀態(tài)。
洛克認(rèn)為思想是符號(hào),而詞匯是思想的符號(hào),因此是符號(hào)的符號(hào),所有的語(yǔ)詞都是元符號(hào)。皮爾斯則認(rèn)為,符號(hào)之所以能傳達(dá)意義,最根本的原因,是“人的思想本身就是符號(hào)”。皮爾斯指出,思維-符號(hào)的內(nèi)在語(yǔ)法,并不是語(yǔ)言的句法,而是聯(lián)想造成思維-符號(hào)單元之間的鏈接。涉及三個(gè)方面:第一是作為感覺(jué)的內(nèi)在品質(zhì);第二是影響其他觀念的能量;第三是一個(gè)觀念把其他符號(hào)與其融合在一起的那種傾向。這是一種“運(yùn)動(dòng)感知”,但由于它們攜帶意義,因此是符號(hào)。一般符號(hào)載體必須被感知,而思維-符號(hào)不一定,因?yàn)檫@載體是感知本身。這是對(duì)思維符號(hào)的“非再現(xiàn)性”最精準(zhǔn)的解釋與描述。所以,思維符號(hào)是“前語(yǔ)言”的。
而在培根的符號(hào)模式中,概念通過(guò)與所指事物之間保持平行關(guān)系,而成為與主體的心智相對(duì)應(yīng)的物。把概念變成位于符號(hào)(詞語(yǔ))之外的“思維符號(hào)”,文中敏銳地指出:這一說(shuō)法有循環(huán)論證之嫌,因?yàn)樵~語(yǔ)指稱既可以是真實(shí)的對(duì)象,如“玫瑰”這個(gè)詞可以指一朵真實(shí)的玫瑰,又可以是思想中的對(duì)象(頭腦中關(guān)于一朵玫瑰的意象)。[29]“玫瑰”這一符號(hào),不再是“在頭腦中形成的某物”,而可以“向頭腦”展示某物。前者是任意性,后者是規(guī)約性。如前所述,符號(hào)是攜帶意義的感知。符號(hào)學(xué)是對(duì)普遍思維規(guī)律的思索。從這一定義來(lái)理解主體與事物的關(guān)聯(lián),可以看出,符號(hào)是主體認(rèn)知、把握世界的根本途徑。換言之,除非通過(guò)符號(hào),否則,主體無(wú)法建立與事物之間的聯(lián)系。不同的符號(hào)類型,實(shí)際上反映出主體進(jìn)入事物的不同方式。普蘭所提到的亞里士多德的觀點(diǎn)中,“概念”其實(shí)就是思維作用于事物的結(jié)果,是主體對(duì)經(jīng)驗(yàn)世界的“塑形”。因此,筆者認(rèn)為,概念本身就是一種符號(hào),是一個(gè)符號(hào)化過(guò)程,即主體接近事物、賦予事物意義的過(guò)程。原小說(shuō)中世紀(jì)符號(hào)學(xué)思想將概念作為一種特別的心智符號(hào),但普蘭在解析時(shí)并沒(méi)有明確指出這一點(diǎn)。
在此過(guò)程中,普蘭指出,亞里士多德認(rèn)為,概念與事物之間的關(guān)系獨(dú)立于個(gè)體的思維,并因此對(duì)于所有人而言都是一樣的。雖然人們用不同的語(yǔ)言交流,但卻是用相同的概念來(lái)交流的。奧卡姆采取了這一觀點(diǎn)并將之拓展為:概念是“心智語(yǔ)言的單位,其示意是自然的而非約定俗成的。由于最初是作為自然過(guò)程的結(jié)果,人與人之間的概念彼此很相似,構(gòu)建的方式也很相像?!逼仗m認(rèn)為,概念是一種心智語(yǔ)言的自然符號(hào),這一看法是嶄新的,正如小說(shuō)中威廉修士教導(dǎo)弟子阿德索所言:“人們用不同的名字命名各種概念,盡管對(duì)于人們而言,概念——事物的符號(hào)——都是一樣的?!?span >[30]
筆者認(rèn)為,這里涉及符號(hào)示意的認(rèn)知前提,即事物與對(duì)象之間的區(qū)分?!笆挛铩辈⒎恰皩?duì)象”。落入主體意識(shí)的物,才是對(duì)象?!皩?duì)象”不同于事物之處,在于它是事物的主觀轉(zhuǎn)化。尚未進(jìn)入主體視域之內(nèi)的物,是“零度自然”。而哪怕是無(wú)人問(wèn)津的“荒野”或者“小說(shuō)”,因?yàn)楸蝗嗣ǚ?hào)化)為“荒野”或者“小說(shuō)”,就已經(jīng)成為主體(至少是潛在的)認(rèn)知對(duì)象。意義既不在主體意識(shí)中,也不在對(duì)象世界里,而是在兩者之間。周圍世界是主觀世界與客觀世界在意義中的融合[31]。物與對(duì)象的區(qū)分,切中了意義的核心元素。所以,上述論及的概念與事物之間的關(guān)系,其實(shí)應(yīng)為符號(hào)與對(duì)象之間的指涉關(guān)系。進(jìn)一步而言,任何符號(hào)的發(fā)出與理解,都需要經(jīng)過(guò)社群規(guī)約的累積、認(rèn)同與沉淀。因此,普蘭所說(shuō)的概念示意(即符號(hào)示意)是自然的,只能說(shuō)是就符號(hào)進(jìn)入社群后的運(yùn)用層面而言。
為了更好地解釋心智符號(hào)的屬性,奧卡姆進(jìn)一步闡明了事物與概念之間的兩種沖突的關(guān)聯(lián):1.客觀存在理論。2.心智行為理論。在第一種關(guān)聯(lián)中,奧卡姆將思維對(duì)象描述為外在事物(而非抽象物)的想象副本。這使得概念進(jìn)入思維意象。并且,在某種程度上,回應(yīng)了經(jīng)院哲學(xué)中所說(shuō)的,概念是事物忠實(shí)的鏡子。在其后來(lái)的關(guān)聯(lián)中,奧卡姆用一種基于因果關(guān)聯(lián)的自然示意來(lái)替換相似性:“概念源于自然因果關(guān)系的一種普及的、思想獨(dú)立的過(guò)程,并且屬于一種普及的、非規(guī)約的、非任意性的思維語(yǔ)言。”在此,“普及”(universal)是指就概念的“信息、理解及示意”而言,對(duì)每個(gè)人都一樣。一言以蔽之,概念源于外在事物(即筆者所說(shuō)的客觀世界的對(duì)象化)并且天然地意指(signify)外在事物(即筆者所說(shuō)的符號(hào)使用者的主觀投射)。很明顯,奧卡姆的符號(hào)模式帶有明顯的即刻性,嚴(yán)重依賴現(xiàn)象世界。
小說(shuō)中威廉啟發(fā)阿德索時(shí)也運(yùn)用了上述傳統(tǒng)的符號(hào)模式。如在討論藏書(shū)中的示例時(shí),他重復(fù)了亞里士多德所說(shuō)的概念即中介(intermediary):“觀念(即概念)是事物的符號(hào),而意象(物質(zhì)表述)是觀念的符號(hào),符號(hào)的符號(hào)?!庇秩纭耙槐緯?shū)是由符號(hào)組成。而這些符號(hào)言述的是言述其他事物的符號(hào)”。而威廉在展開(kāi)調(diào)查辦案的過(guò)程中,大量地依賴特殊項(xiàng)(particulars)和經(jīng)驗(yàn)。
對(duì)于奧卡姆而言,只有特殊項(xiàng)才具有真實(shí)的存在。所有概念都最終指向現(xiàn)象世界中思維以外的屬性或事件。奧卡姆還區(qū)分了絕對(duì)(absolute)概念與內(nèi)涵(connotative)概念。絕對(duì)概念只有一度示意(primary signification),如“人們”意指所有存在的個(gè)體的人。內(nèi)涵概念具有附加的二度示意,如“紅”意指紅色的特殊項(xiàng),也同樣指紅色屬性。二度示意,如“紅色屬性”(redness)可以由其他概念,也就是說(shuō),可以進(jìn)一步由更為簡(jiǎn)單的概念和特殊項(xiàng)來(lái)界定。羅蘭巴爾特理論的核心是內(nèi)涵(connotation),即二度示意系統(tǒng)。任何直接指向的意義是外延式示意(denotation);需要由此二次生成的意義,則是內(nèi)涵。而文學(xué)是典型的二度示意系統(tǒng),因?yàn)樗蕾囉谡Z(yǔ)言,而語(yǔ)言本身是一個(gè)示意系統(tǒng)。葉爾姆斯列夫認(rèn)為:外延式的能指和所指共同構(gòu)成內(nèi)涵式的能指。換言之,二度示意系統(tǒng)會(huì)無(wú)限延展,更深地卷入了主體的個(gè)別、具體意識(shí)。[32]
普蘭認(rèn)為,絕對(duì)概念與內(nèi)涵概念的區(qū)分使奧卡姆可以解釋“語(yǔ)言及思想中的普遍性”,并同時(shí)拒絕以下觀念,即某些概念可以是外在于思想的形而上實(shí)體。小說(shuō)中的威廉明顯持有奧卡姆針對(duì)特殊項(xiàng)的這種傾向:“唯有我們?cè)趯?duì)事物缺乏完整的認(rèn)識(shí)的時(shí)候,才使用符號(hào),或符號(hào)的符號(hào)”。這是將符號(hào)還原為工具而已。與奧卡姆一致的是,小說(shuō)中的威廉只考慮能被觀察與感知到的,即現(xiàn)象世界中的證據(jù)。這印證了奧卡姆對(duì)特殊項(xiàng)的堅(jiān)持。
由于奧卡姆排除超越思維的普遍項(xiàng),而被認(rèn)定為唯名論者(normalist)。比如他不承認(rèn)作為一種特別存在物的獨(dú)角獸,也不會(huì)將之理解為超越精神的普遍項(xiàng),但愿意將之作為一個(gè)概念,因?yàn)檎Z(yǔ)言(不管精神的還是言詞的)同樣允許我們言說(shuō)“所不是”(what is not)。小說(shuō)中對(duì)獨(dú)角獸的討論以及小說(shuō)的標(biāo)題,也體現(xiàn)了這一觀點(diǎn)。然而,概念總會(huì)意指特殊項(xiàng),復(fù)雜符號(hào)的真相取決于單個(gè)個(gè)體組成部分的真相。這意味著即使是不存在的事物也需要以簡(jiǎn)單概念為基礎(chǔ)。所以,將若干不同事物的即刻直覺(jué)認(rèn)知組合成復(fù)雜的概念,由此形成并解釋不存在事物的精神行為。在小說(shuō)中,威廉與阿德索的一次對(duì)話中,威廉出人意料地確證了獨(dú)角獸的存在,展示出他自己的符號(hào)學(xué)立場(chǎng)是牢牢扎根于經(jīng)驗(yàn),是現(xiàn)代意義上的實(shí)在論者(realist)。
小說(shuō)還體現(xiàn)了培根的符號(hào)分類。普蘭指出,在培根之前,符號(hào)主要?jiǎng)澐譃閮纱蠓懂牐鹤匀话l(fā)送的符號(hào)和意向發(fā)送的符號(hào)。并將某些人為的符號(hào)也歸為自然符號(hào)之列,如痙攣發(fā)出的呻吟、叫喊。符號(hào)是自然的,要么是因?yàn)樗鼈冇勺匀唤绨l(fā)出——即不存在意向——要么是因?yàn)樽匀欢恍纬傻?。符?hào)越靠近自然癥狀,人們就越容易去尋找自然原因,并將之視為普遍性的符號(hào)。對(duì)小說(shuō)中的威廉而言,真相顯然是一個(gè)世俗的事情,他的犯罪學(xué)工作主要是為幾起神秘兇殺案尋找原因。
培根認(rèn)為自然符號(hào)與其意指事物的關(guān)聯(lián)有三種方式:因果性(動(dòng)物蹤跡)、相似性(圖片、影像)或伴隨性(黎明前的啼叫)。在所有這三種實(shí)例中,關(guān)聯(lián)都是有理?yè)?jù)的,這反過(guò)來(lái)意味著它們解釋了關(guān)于事物的推理。簡(jiǎn)言之,培根認(rèn)為,正是事物的屬性在符號(hào)與其所指之間形成推理。筆者認(rèn)為,這種觀點(diǎn)有片面之嫌。因?yàn)槿魏我饬x的形成,都在于主客觀之間的關(guān)聯(lián),即面對(duì)對(duì)象的意向性壓力迫使主體對(duì)之賦予理解。所以,應(yīng)該是事物屬性與主體的獲義意向性,對(duì)符號(hào)與對(duì)象形成推理提供理?yè)?jù)。這也是為何,小說(shuō)中的威廉的偵探工作在很長(zhǎng)時(shí)間中并沒(méi)有實(shí)質(zhì)性的突破,因?yàn)樗膫€(gè)體認(rèn)知不可避免地,在其獲義意向性壓力下,呈現(xiàn)出一定的方向性與相關(guān)性,故而也不可避免地片面化甚至形成認(rèn)知偏差。
培根關(guān)于推理的另一個(gè)方面也值得注意。根據(jù)培根,符號(hào)的分裂取決于習(xí)慣性的看法。盡管人的語(yǔ)言是基于約定俗成,而非自然關(guān)聯(lián)。培根認(rèn)為,在使用過(guò)程中,一個(gè)單詞及其對(duì)應(yīng)的概念總是伴隨發(fā)生。所以,一個(gè)符號(hào)可以屬于多種范疇或所屬范疇可以改變。范疇的改變同樣意味著一個(gè)符號(hào)可以轉(zhuǎn)換其示意并成為另一個(gè)符號(hào)域同時(shí)以不同的方式示意幾種事物(癥候式的、像似的、規(guī)約的)。小說(shuō)中,艾柯在處理對(duì)諸起謀殺的不同反應(yīng)時(shí),就運(yùn)用了這一點(diǎn)。雖然對(duì)某些人而言,神秘的兇手可以很快變成一個(gè)示意著啟示錄的符號(hào);可在威廉看來(lái),單個(gè)殺人罪行同樣可以是“意指他物的一個(gè)符號(hào)”,即來(lái)自兇手的一個(gè)警告,意在阻止下一個(gè)好奇的心,只不過(guò)取得相反的效果。甚至,威廉將兇手表面的手法視做推測(cè)兇手身份的符號(hào):對(duì)象應(yīng)該給我們一個(gè)關(guān)于兇手屬性的觀念:如果是一本書(shū),則說(shuō)明他急于隱藏秘密。事實(shí)上,符號(hào)的意指效力是隨文化的具體安排而變動(dòng)不安的。在論及符號(hào)外延與內(nèi)涵之區(qū)分時(shí),艾柯認(rèn)為,外延是所指物在文化上的得到承認(rèn)的潛在屬性;而內(nèi)涵是未必對(duì)應(yīng)所指物在文化上得到承認(rèn)的潛在屬性[33]。
談及意向性符號(hào)時(shí),培根關(guān)注的是“說(shuō)者的意向”。在此,“意向”有兩層意思:首先,在中世紀(jì)的理解中,意向等于靈魂的作用力。其次,它代表了某種刻意的目的。艾柯認(rèn)為,意向的這一現(xiàn)代意義強(qiáng)化了自然符號(hào)與人為概念性符號(hào)之間的區(qū)別。后者往往有一位符號(hào)發(fā)送者,他希望形成交流;而前者則沒(méi)有。自然符號(hào)基于推理機(jī)制,而由人造符號(hào)則基于意圖,通過(guò)為特定目標(biāo)而挑選的詞語(yǔ)來(lái)進(jìn)行表意的意圖。培根將自然符號(hào)歸為再現(xiàn)(representation);而運(yùn)用意向符號(hào)時(shí),他首先強(qiáng)調(diào)的是交往行為,及與之相應(yīng)的思想領(lǐng)域。
因?yàn)樽匀环?hào)是純粹再現(xiàn)式的,故相對(duì)容易解碼。如威廉準(zhǔn)確猜出未曾謀面的名馬勃魯內(nèi)羅那一段,可充分顯示這一點(diǎn)。但當(dāng)涉及更為復(fù)雜的意向性符號(hào)時(shí),只靠簡(jiǎn)單的因果、像似或伴隨關(guān)聯(lián)并不足以解碼。小說(shuō)中,艾柯為了區(qū)分這一點(diǎn),將自然符號(hào)與意向符號(hào)并置起來(lái),對(duì)破譯的人構(gòu)成更大挑戰(zhàn)。普蘭將原因精辟地歸納為:意向符號(hào)不僅揭示事物,也在隱藏事物。[34]
盡管培根的分類十分詳盡,但普蘭注意到,他并沒(méi)有解決意向性符號(hào)問(wèn)題,即人的語(yǔ)言符號(hào)如何與事物形成關(guān)聯(lián),以及如何使得知識(shí)成為可能。這正是引入奧卡姆的原因。
普蘭分析指出,在區(qū)分現(xiàn)實(shí)和理性科學(xué)時(shí),奧卡姆假定知識(shí)可以通過(guò)兩種不同的程序獲得:(關(guān)于對(duì)象或事實(shí))的直覺(jué),以及(關(guān)于命題)的抽象。根據(jù)奧卡姆,符號(hào)闡釋者必須具有對(duì)實(shí)際事物的某種前認(rèn)知,奧卡姆稱之為“直覺(jué)認(rèn)知”(intuitive knowledge)。
由于概念的形成始于對(duì)單一項(xiàng)的直覺(jué)認(rèn)知,所以這二者間的關(guān)系是因果關(guān)系。直覺(jué)認(rèn)知起到了中介作用,引發(fā)了概念并將之于具體項(xiàng)連接起來(lái)。在艾柯小說(shuō)中,關(guān)鍵同時(shí)在于具體項(xiàng)與因果性,它們因某種線性而得以強(qiáng)化,這種線性析出所有扭曲的聲音,使觀察者更貼近被看之物。小說(shuō)中威廉就設(shè)法驅(qū)除身邊的干擾以及教會(huì)權(quán)威,使自身只集中于身上得到的事實(shí)證據(jù)。這樣做,符合奧卡姆所說(shuō)的直覺(jué)性認(rèn)知,這種知識(shí)與先前有關(guān)經(jīng)驗(yàn)熟悉度相關(guān)的經(jīng)驗(yàn)緊密相連。因此,感官印象(而非抽象概念)成為所有認(rèn)知行為的基礎(chǔ)。難怪小說(shuō)中威廉如此依賴自己的雙眼,沒(méi)有眼鏡,就會(huì)暫時(shí)成為殘廢。
小說(shuō)中關(guān)于阿德索之夢(mèng)的解析,也體現(xiàn)出直覺(jué)的重要角色。不過(guò)奧卡姆認(rèn)為,直覺(jué)是所有人共享的官能,所以,小說(shuō)中威廉將自身投射于他人的位置,因?yàn)樗浪说膬?nèi)心活動(dòng)和自己所遵循的是類似的路數(shù),故可以反推之。誠(chéng)如他所言:“我嘗試著讓自己處于兇手的位置。”也就是說(shuō),直覺(jué)認(rèn)知是人們共享的一套解釋規(guī)范。
盡管簡(jiǎn)單符號(hào)(如單個(gè)詞語(yǔ))和復(fù)雜符號(hào)都是認(rèn)知性的,但它們的方式不同。簡(jiǎn)單符號(hào)通過(guò)聯(lián)想和推理,以直覺(jué)的方式再現(xiàn)知識(shí),因此是純粹的再現(xiàn)式符號(hào)。復(fù)雜符號(hào)通過(guò)抽象和替代形成新的知識(shí),所以是認(rèn)知性的,就是皮爾斯所說(shuō)的“心智直覺(jué)”(intelletual intuition)。思維語(yǔ)言(mental language)是命題式的,所以在命題中運(yùn)用概念時(shí)需要詳細(xì)解釋。奧卡姆的認(rèn)定理論(supposition)設(shè)定了一套規(guī)則或程序,來(lái)測(cè)試命題形而上的準(zhǔn)確性(在檢驗(yàn)真相之前)。在他看來(lái),符號(hào)具有兩種語(yǔ)義功能:1.示意,2.認(rèn)定。孤立的符號(hào)意指(signify)某物,而語(yǔ)境中的符號(hào)(命題中的一個(gè)符號(hào)),則代表(stand for)某物。所有符合都具備意指功能,唯有語(yǔ)言符號(hào)才有認(rèn)定功能,可以交流抽象、復(fù)雜,甚至非真實(shí)的事物。所以,同一個(gè)命題可以形成不同的論斷。意義變得相對(duì)而言,視語(yǔ)境而定。
奧卡姆認(rèn)為,有三種認(rèn)定:個(gè)人、簡(jiǎn)單、物質(zhì)的。每種認(rèn)定以某種方式指涉符號(hào)三元模式中的一種元素:實(shí)際的事物、概念、符號(hào)載體。在個(gè)人認(rèn)定中,一個(gè)項(xiàng)(term)代表心靈之外的具體項(xiàng),即我們對(duì)一個(gè)項(xiàng)的常規(guī)用法。簡(jiǎn)單認(rèn)定則代表概念。在實(shí)際認(rèn)定中,則代表詞-符號(hào)。就一個(gè)命題形成可能解讀的過(guò)程在于,確定可能認(rèn)定的范圍,并用謂項(xiàng)的每個(gè)可能假定將主項(xiàng)的每種可能假定結(jié)合起來(lái)。所以,威廉決定將所有分離的元素整合起來(lái),多出某種認(rèn)定。對(duì)一個(gè)命題的分析在于首先建立可能的解讀;只有這樣才引入真相。將這兩者區(qū)分開(kāi)來(lái),才可避免個(gè)人的認(rèn)知偏見(jiàn)。普蘭認(rèn)為,認(rèn)定理論標(biāo)志著從符號(hào)學(xué)向邏輯學(xué)的轉(zhuǎn)變。小說(shuō)中威廉所遵循的,是歷史上先驅(qū)們所設(shè)定的程序。阿德索無(wú)意間對(duì)威廉的評(píng)語(yǔ)指出威廉被自己所受的專業(yè)訓(xùn)練所誤導(dǎo)了。他對(duì)維提南的宗卷最初的反應(yīng)是“就像看到天書(shū),其意義超越了文本”——這是基于中世紀(jì)對(duì)經(jīng)書(shū)的理解,即認(rèn)為該書(shū)必有四層含義。除了字面意思,還有道德、寓言、精神真相。修正了最初的誤讀,威廉才得以找到那扇神秘之門。威廉不會(huì)孤立地解讀兇手。他將單個(gè)行為視做包羅萬(wàn)象的邏輯解釋。所以,他集中了兇手的所有證據(jù),以測(cè)試在一個(gè)既定的語(yǔ)境中,收集的片段證據(jù)如何形成關(guān)聯(lián),并整合為一體。對(duì)阿德索而言,關(guān)于馬兒留下的痕跡最多說(shuō)明泛泛意義上的一匹馬。而威廉則認(rèn)為,如果孤立地看每個(gè)蹤跡,只會(huì)得出關(guān)于“馬”的總體概念。只有將所有符號(hào)(蹤跡)集合于一體,才會(huì)從普遍的馬得到一匹具體的馬。早在皮爾斯之前,這位中世紀(jì)哲學(xué)家(奧卡姆)就認(rèn)識(shí)到,要解決意義問(wèn)題,符號(hào)學(xué)必須超越符號(hào)之間的關(guān)聯(lián),深入符號(hào)與世界以及觀察世界的主體之間的關(guān)聯(lián)。
培根與奧卡姆的符號(hào)學(xué)理論在艾柯的小說(shuō)中俯拾皆是。如符號(hào)是知識(shí)之門(認(rèn)知潛能);直接認(rèn)知世界中的現(xiàn)象(即刻性);對(duì)具體項(xiàng)和經(jīng)驗(yàn)的強(qiáng)調(diào)(經(jīng)驗(yàn)主義);依賴具體的,排除超常的;注重因果關(guān)系;允許環(huán)境證據(jù)(伴隨性關(guān)聯(lián)),引入直覺(jué)(前認(rèn)知);在語(yǔ)境中把握符號(hào)(實(shí)用主義);合并測(cè)試法先于闡釋行為(懸置判斷)。
盡管將蹤跡、痕跡、密碼視做信息傳遞,會(huì)有助于了解知識(shí),但通過(guò)符號(hào)獲得認(rèn)知有局限。最終會(huì)發(fā)現(xiàn),意義是相對(duì)而言,視情景而定,根據(jù)文化進(jìn)行編碼,總是流動(dòng)不居。符號(hào)既不穩(wěn)定,也不可靠,但是開(kāi)放的,可被闡釋。如果不是完全懷疑的話,人們待之至少應(yīng)當(dāng)持一定保留。因?yàn)榉?hào)既可以扭曲現(xiàn)實(shí)也可以如實(shí)反映現(xiàn)實(shí),就像小說(shuō)中圖書(shū)館中安置的那面哈哈鏡。并且,人們往往會(huì)將自己的意思投射于某個(gè)單個(gè)的符號(hào)域命題中(從著火到整個(gè)圖書(shū)館毀于一旦)。