序
《國外英語語言文學(xué)研究前沿(2016)》共分為“世界文學(xué)與比較文學(xué)研究”“認(rèn)知語言學(xué)研究”“翻譯學(xué)研究”和“二語習(xí)得研究”四個(gè)板塊。其中“世界文學(xué)與比較文學(xué)研究”收錄6篇文章、“認(rèn)知語言學(xué)研究”收錄3篇文章、“翻譯學(xué)研究”收錄3篇文章、“二語習(xí)得研究”收錄3篇文章,總計(jì)15篇文章。這些文章的述評(píng)對(duì)象主要選自近三年內(nèi)國際頂尖學(xué)術(shù)刊物上所發(fā)表的代表性前沿成果。這些刊物包括Comparative Literature, ELH, Studies in Romanticism, The Translator, Twentieth Century Literature, Cognitive Linguistics, Language Teaching:Surveys and Studies, Language Learning, Translation Studies, The Translator, Target等。
“世界文學(xué)與比較文學(xué)研究”包括6篇文章。其中《再談“世界文學(xué)”》一文對(duì)達(dá)姆羅什關(guān)于世界文學(xué)的本質(zhì)內(nèi)涵進(jìn)行了詳細(xì)的梳理。文章指出,面對(duì)翻譯學(xué)對(duì)比較文學(xué)學(xué)科身份的挑戰(zhàn),達(dá)姆羅什依然承認(rèn)翻譯在世界文學(xué)建構(gòu)中的重要作用,但也勾勒出一個(gè)無法替代的世界文學(xué)研究領(lǐng)域。在達(dá)姆羅什的闡釋中,世界文學(xué)不只是通過翻譯而獲得了新穎性或進(jìn)入跨文化流通的作品,而是由世界文學(xué)系統(tǒng)的諸要素構(gòu)成其存在。達(dá)姆羅什用多個(gè)案例展示了世界文學(xué)的本體屬性和閱讀方法,這些具備異域生存潛勢的作品在新的文化空間中生長并具備了“世界性”,經(jīng)過翻譯或者讀者的多重閱讀體驗(yàn),其內(nèi)在的超越性本質(zhì)在超然解讀中獲得了意義歸屬。世界文學(xué)在達(dá)姆羅什的再定義中呈現(xiàn)出一種本體論與方法論的融合,它是穩(wěn)定的世界性和動(dòng)態(tài)的生成性之間的對(duì)立統(tǒng)一。文章尤其指出,達(dá)姆羅什重視世界文學(xué)與翻譯學(xué)、后殖民主義與國別文學(xué)研究的差異性和合作空間、強(qiáng)調(diào)了文學(xué)本體研究與世界視野的結(jié)合——這對(duì)于我們把握當(dāng)今國際比較文學(xué)發(fā)展的新動(dòng)向有非常重要的借鑒意義?!斗?hào)如何示意——〈符號(hào)學(xué)的創(chuàng)造力〉一文述評(píng)》不僅沿著原文作者的思路,清晰地梳理了符號(hào)學(xué)家艾柯的名著《玫瑰之名》中所涉及的歐洲中世紀(jì)符號(hào)學(xué)理論諸問題,如“符號(hào)與事物的關(guān)聯(lián)”“思維符號(hào)與心智語言”“心智外普遍項(xiàng)”“自然符號(hào)與意向符號(hào)”“推理關(guān)聯(lián)”“直覺認(rèn)知與認(rèn)定原理”等,述評(píng)作者還就此出發(fā)對(duì)中世紀(jì)符號(hào)分類問題、符號(hào)作為事物與意義之中介問題以及符號(hào)示意的根本屬性——無限衍義——等問題進(jìn)行了獨(dú)特的探究?!秺W菲莉亞的孤獨(dú)》作者阿米莉亞·沃斯利首先指出了莎士比亞著名悲劇《哈姆雷特》中奧菲莉亞的孤獨(dú)的特點(diǎn),與傳統(tǒng)的孤獨(dú)區(qū)別,對(duì)于理解男主角哈姆雷特的重要作用以及與觀眾的關(guān)系。在主體部分,她回顧了關(guān)于奧菲莉亞孤獨(dú)的評(píng)論,指出不能把奧菲莉亞的孤獨(dú)僅僅解釋為外貌的描繪或者是她純真或內(nèi)疚的昭示。接著從奧菲莉亞閱讀的書本和閱讀方式分析了對(duì)讀者解讀的影響。又揭示了奧菲莉亞孤獨(dú)的宗教改革及天主教的背景。再通過歷史背景的回顧來審視告白的思想意蘊(yùn)。并分析了哈姆雷特孤獨(dú)的特征和本質(zhì)。最后從奧菲莉亞的孤獨(dú)升華到了現(xiàn)代人的困境和悲劇的本質(zhì)?!秼胗讜r(shí)代心靈探源》一文述評(píng)了華茲華斯《永生頌》的最新研究成果。關(guān)于《永生頌》,一個(gè)爭論不休的問題是嬰兒感知和成人情感經(jīng)驗(yàn)之間的關(guān)系問題:詩人到底是想說純粹、直接的嬰兒感知比成人情感更加可貴呢,還是成熟、穩(wěn)定的成人情感是一種成長進(jìn)步?亞歷山大·弗里爾的論文《華茲華斯和情感的嬰兒期》擺脫了“非此即彼”的傳統(tǒng)范式,運(yùn)用他所謂的“矛盾詮釋法”,從分析作為人類情感基礎(chǔ)的“自我”認(rèn)知機(jī)制入手,著力探尋嬰兒期情感的心理淵源及其在成年生活中的失落和轉(zhuǎn)變。弗里爾從精神分析的角度對(duì)詩歌中嬰兒感知與成人情感之間對(duì)立-轉(zhuǎn)換的關(guān)系進(jìn)行了全新的詮釋,揭示出《永生頌》既表達(dá)了無法避免的失落感,又保留了隨著時(shí)間推移產(chǎn)生的一種實(shí)實(shí)在在的延續(xù)感。《以靜物敘事》述評(píng)了卡拉·劉易斯《以靜觀動(dòng):伍爾夫〈到燈塔去〉中寓意死亡的靜物》一文對(duì)《到燈塔去》中的“靜物敘事功能”。劉易斯重新審視了藝術(shù)理論中認(rèn)為靜物畫不具敘事性的觀點(diǎn),并指出,靜物畫能夠敘述事件,暗含寓意和抒發(fā)情感。她進(jìn)而分析了靜物在小說重要的晚宴場景中的敘事功能:餐桌上貝殼形果盤中的水果組成的靜物將賓客聚集在一起,其后靜物的解體促成了晚宴的結(jié)束。劉易斯認(rèn)為,靜物不僅能夠驅(qū)動(dòng)敘事,也能夠傳遞情感。在小說第一章中出現(xiàn)了靜物畫中常見的死亡象征骷髏頭:它隱喻主人公對(duì)生活的焦慮和恐懼,而用披巾將頭骨包裹則寓意母性的保護(hù)和慰藉,但這種保護(hù)是無法長久持續(xù)的。在小說第二章中,被防塵罩布蓋著的家具作為靜物提供了死亡主題的一個(gè)變形,它們預(yù)示著歲月的流逝和死亡的必然,書中人物災(zāi)難性的命運(yùn)恰恰是靜物中死亡預(yù)言的實(shí)現(xiàn)。劉易斯研究的獨(dú)到之處在于,她將靜物看做小說中的敘事因素。文學(xué)批評(píng)中通常將視覺與語言的結(jié)合理解為語言對(duì)畫面的臨摹,卻忽略了視覺畫面在小說中的敘事潛能。劉易斯力圖以她文中的分析證明,靜物以視覺藝術(shù)擴(kuò)展了伍爾夫小說的敘事視野,推動(dòng)了敘事,也加深了我們對(duì)敘事的理解?!渡鐣?huì)責(zé)任,還是美學(xué)實(shí)驗(yàn)》述評(píng)了克里斯汀·埃文斯《“改革生活方式”:論20世紀(jì)30年代左翼女作家的通俗小說》一文對(duì)于先鋒作家伍爾夫與左翼女作家霍爾特比和詹姆士的比較研究,從而揭示了左翼女性作家在捍衛(wèi)自身寫作傳統(tǒng)基礎(chǔ)上如何借助通俗小說表達(dá)其政治立場和自身社會(huì)責(zé)任,以求影響讀者生活方式的改變的愿望。
“認(rèn)知語言學(xué)研究”板塊共有三篇文章?!墩J(rèn)知語言學(xué)與生成語言學(xué)焦點(diǎn)之爭》述評(píng)了Remi van Trijp的《認(rèn)知和生成構(gòu)式語法:壓制和論元結(jié)構(gòu)》一文。文章指出,認(rèn)知語言學(xué)與生成語言學(xué)焦點(diǎn)之爭在于論元結(jié)構(gòu)(argument structure),而Remi van Trijp則提出,構(gòu)式語法最突出的特征之一就是其論元結(jié)構(gòu)和構(gòu)式壓制的方法:相同的詞法結(jié)構(gòu)可與多個(gè)論元結(jié)構(gòu)自由關(guān)聯(lián),而無需在詞典中設(shè)立眾多不同的動(dòng)詞意義。不僅如此,Remi van Trijp的文章還通過構(gòu)式語法的壓制性和論元結(jié)構(gòu)的計(jì)算化操作來證實(shí)認(rèn)知構(gòu)式語法在此問題上的合理性。《視角決定發(fā)現(xiàn)》述評(píng)了《動(dòng)名詞如何概念化事件:一項(xiàng)歷時(shí)研究》一文。文章指出《動(dòng)名詞如何概念化事件:一項(xiàng)歷時(shí)研究》一文超越了對(duì)動(dòng)名詞僅限于形式研究的層面,從而有新的發(fā)現(xiàn),如名詞性動(dòng)名詞傾向于指稱現(xiàn)實(shí)空間,而動(dòng)詞性動(dòng)名詞所指在現(xiàn)實(shí)空間、虛擬空間均衡分布。然而,該研究最為重要的意義則是表明了語言研究必須納入語義與認(rèn)知這一維度;而且語義與認(rèn)知的主觀性又必須和形式主義的客觀性緊密結(jié)合?!峨p域概念整合與語言和文化的起源》述評(píng)了Glebkin《概念整合是解開人類進(jìn)化和認(rèn)知之謎的鑰匙嗎?》一文的最新研究成果。文章指出,F(xiàn)auconnier和Turner新近提出,概念整合是解開人類進(jìn)化和認(rèn)知之謎的鑰匙。Glebkin則在總結(jié)前人批評(píng)的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)對(duì)這個(gè)事關(guān)人類語言和文化起源的論斷提出了一系列批評(píng)之批評(píng)。Glebkin的“批評(píng)之批評(píng)”包括對(duì)前人在該領(lǐng)域內(nèi)的研究中考古學(xué)-人類學(xué)數(shù)據(jù)和材料的缺乏、心理語言學(xué)和神經(jīng)語言學(xué)的實(shí)驗(yàn)驗(yàn)證的缺失、對(duì)文化歷史心理學(xué)維度的忽略、研究成果的不可證偽性以及心理空間的定義含混等問題。
“翻譯學(xué)研究”板塊包括三篇文章。《字里行間,畫里話外》述評(píng)了路易莎·德斯拉《讀懂字里行間,看懂畫里畫外:電影對(duì)白隱涵跨文化理解實(shí)證研究》一文如何將影視翻譯、實(shí)驗(yàn)性認(rèn)知語用學(xué)和電影研究結(jié)合,從而為研究觀影觀眾對(duì)作品的接受提供了新方法。該文以英國系列浪漫電影《BJ單身日記》1和2(Bridget Jones’s Diary[2001],Bridget Jones:The Edge of Reason[2004])字幕翻譯為例,研究了英語觀眾和希臘語觀眾對(duì)于電影對(duì)白中隱涵的理解。研究發(fā)現(xiàn),希臘語觀眾很難理解需要特定的英國文化背景知識(shí)才能理解的隱涵。實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)分析表明,源語觀眾與目的語觀眾并不會(huì)完全按照電影制作者設(shè)計(jì)的方向理解電影對(duì)白中的隱涵所承載的信息。該發(fā)現(xiàn)也表明觀眾接受具有主觀性和創(chuàng)新性的特點(diǎn),也證實(shí)了對(duì)真實(shí)觀眾反應(yīng)進(jìn)行實(shí)證研究的重要性?!抖嘧兊幕ノ母拍睢肥崂砹讼ED學(xué)者薩科拉洛的論文《互文概念在翻譯理論中的運(yùn)用》對(duì)不同互文概念梳理,以及互文概念對(duì)翻譯理論中對(duì)等、譯者等基本概念的影響,從而指出,互文概念反映的是差異性哲學(xué),而對(duì)等概念則是同一性哲學(xué)的體現(xiàn)。《翻譯的語篇分析路徑新探》一文梳理了《語篇內(nèi)外的機(jī)構(gòu)權(quán)力——以澳門非典公告及其翻譯為例》的立足點(diǎn)(批評(píng)性話語分析)、分析框架(系統(tǒng)功能語言學(xué)中的言語角色和功能、情態(tài)類型和取向?yàn)楦拍罟ぞ撸┮约霸摽蚣芤龑?dǎo)下的案例分析成果——三家政府機(jī)構(gòu)發(fā)布的澳門非典公告及其英譯版中反映出的話語秩序和權(quán)力關(guān)系進(jìn)行了梳理總結(jié);并由此推及翻譯研究的語篇分析新路徑。
“二語習(xí)得研究”板塊收錄了三篇文章?!抖Z聽力學(xué)習(xí)者因素研究的新視野》述評(píng)了Larry Vandergrift和Susan Baker《二語聽力理解中的學(xué)習(xí)者變量:一項(xiàng)探索性的路徑分析》一文中有關(guān)母語聽力理解、二語詞匯知識(shí)、母語詞匯知識(shí)、元認(rèn)知、工作記憶及聽覺辨別能力等六種變量的分析,從而提出了二語聽力理解的初級(jí)模型,描繪了各變量影響二語聽力理解的具體路徑。該研究成果對(duì)二語聽力理解中學(xué)習(xí)者因素之于解決二語學(xué)習(xí)者所面臨的困難有很大幫助?!墩Z法研究與教學(xué)的未來》述評(píng)了Diane Larsen-Freeman《從研究走向?qū)嵺`:語法學(xué)習(xí)與教學(xué)》一文。原文對(duì)海外學(xué)者從1967年至2014年近五十年對(duì)語法研究與語法教學(xué)之間關(guān)系進(jìn)行了分析。在此基礎(chǔ)上作者發(fā)現(xiàn),在過去五十年里,語法研究對(duì)語法教學(xué)基本上是兩張皮,因此我們需要重新認(rèn)識(shí)語法并對(duì)語法進(jìn)行語用研究,當(dāng)然這需要研究人員與教師通力合作才能夠以研促教,實(shí)現(xiàn)研究與實(shí)踐的融合。《語言教學(xué)中文化維度的發(fā)展》述評(píng)了《實(shí)踐研究:文化意識(shí)和文化間性意識(shí)》一文對(duì)于文化意識(shí)和文化間性意識(shí)教育理論的內(nèi)涵及其在教學(xué)實(shí)踐中的應(yīng)用等問題。
《國外英語語言文學(xué)研究前沿(2016)》述評(píng)文章作者大多為四川外國語大學(xué)英語學(xué)院一線教師。我們?nèi)粘=虒W(xué)工作和個(gè)人科研任務(wù)都十分繁重,加之所評(píng)文章均為當(dāng)代國際前沿最新成果,要充分吃透這些成果的精髓并對(duì)其進(jìn)行清晰地梳理和批評(píng)性評(píng)價(jià),對(duì)我們每一位撰稿人來說都是極大的挑戰(zhàn)。因此,每篇文章都可能存在著各種疏漏,甚至訛誤。對(duì)此,我們敬請(qǐng)國內(nèi)英語語言文學(xué)教學(xué)和研究界的同仁們對(duì)我們給予批評(píng)指正,以便我們辦得更好。
張旭春
2017年10月7日于歌樂山下
四川外國語大學(xué)英語學(xué)院