語言是我們的存在之本,人的存在首先就是一種語言中的存在,包括文學(xué)藝術(shù)在內(nèi)的一切文化形式都是某種語言的存在。在個人那里,對文化的感知與體驗首先就是從我們賴以生存的語言開始的,沒有對于“詞語”的掌握,我們其實也無法“確定”我們的感知與體驗。思想家舍勒說得好:“詞語意義還有一種力量——確定我們在自身體驗和他人體驗上所感知事物的力量。若沒有什么專門的詞可描述一種體驗,也就不能被經(jīng)歷該體驗的個人所感知;或者,若只有一種極為一般的、毫無差別的詞匯意義可用于一種體驗,則該體驗的特殊品質(zhì)則大都只在與該詞義相應(yīng)的程度上被經(jīng)歷,被該體驗的個人所感知。”
當(dāng)近現(xiàn)代中國知識分子一踏上日本的國土,異域給予他們的第一感受便是陌生的語言,這里既有因陌生而產(chǎn)生的不適與距離,也有因新奇而產(chǎn)生的向往與追求。當(dāng)然,作為與漢文有著明顯親緣關(guān)系卻又在近代大量匯入西洋新詞的日文,它帶給中國人的感受還相當(dāng)?shù)膹?fù)雜:某種似曾相識的親切,某種自我語言更新的啟迪,某種自我發(fā)展的信心,還有,某種文化發(fā)展的便捷。
隨著近代以來中日關(guān)系的發(fā)展,對日語(文)的這種感受似乎早早就浮現(xiàn)在近代中國知識分子的腦海中了,后來更以留日學(xué)生與學(xué)者的出現(xiàn)而大為加強(qiáng),并且上升為對于中國近現(xiàn)代思想文化變遷的一種自覺的助力。
日語在近代的一大特點便是大量從西方文化中引入新詞,新詞的引入是日本思想文化近代化的重要表現(xiàn)。中國近代維新改良的知識分子對這些“新語句”充滿了興趣,因為語言的親緣關(guān)系,他們從日本語言中大量汲取了新的西方文化的詞匯與概念,這一情形隨著變法失敗維新派人士流亡日本與留日學(xué)生的大量增加而形成了前所未有的規(guī)模,雖然這樣的現(xiàn)象在留日中國知識界議論不一,如劉師培就鄙視、抨擊甚多,但畢竟已經(jīng)成為了一種不可阻擋的文化潮流,國內(nèi)人士像張之洞、林紓等都遭遇過一邊抵制日本新名詞,一邊卻也不得不陷入新詞羅網(wǎng)的尷尬。在日本新名詞的引進(jìn)方面,流亡日本以后的梁啟超身體力行,最是積極,因為在他看來,新的詞匯便代表了新的理論,而“天下必先有理論然后有實事。理論者實事之母也。凡理論皆所以造實事”。另一位對此有過深入思考的近代大家是王國維,他對當(dāng)時輸入日本語匯表示了相當(dāng)?shù)睦斫?,并闡述了詞語變遷背后的思想文化意義:“言語者,思想之代表也,故新思想之輸入,即新言語輸入之意味也?!薄叭糁^用日本已定之語,不如中國古語之易解,然如侯官嚴(yán)氏所譯之《名學(xué)》,古則古矣,其如意義之不能了然,何以吾輩稍知外國語者觀之,毋寧手穆勒原書之為快也。余雖不敢謂用日本已定之語必賢于創(chuàng)造,然其精密則固創(chuàng)造者之所不能逮(日本人多用雙字,其所不能通者,則更用四字以表之。中國人則習(xí)用單字,精密不精密之分,全在于此。)而創(chuàng)造之語難解,其與日本已定之語相去又幾何哉!”
我以為,讀解因日本語言體驗而產(chǎn)生的聲勢浩大的中國詞語運動,這是我們認(rèn)識發(fā)自于留日學(xué)界的一系列思想文化變遷的基礎(chǔ),也是我們解釋同時出現(xiàn)的文學(xué)變遷的基礎(chǔ)。
下面我們僅僅考察幾個在當(dāng)時的留日學(xué)界影響深遠(yuǎn)的“關(guān)鍵詞”,并由此出發(fā)論及這些“新語句”背后的整個留日學(xué)界的思想文化的變遷。
- 舍勒:《自我認(rèn)識的偶像》,《舍勒選集》上冊,上海三聯(lián)書店1999年版,第196頁。
- 梁啟超:《新民議》,《梁啟超全集》2冊,北京出版社1997年版,第620頁。
- 王國維:《論新學(xué)語之輸入》,《王國維文集》第三卷,中國文史出版社1997年版,第41、43頁。