前言
一、本書的緣起
20世紀90年代以來,筆者一直致力于研究翻譯史及翻譯史必然會涉及的典籍翻譯,并由此不斷觸及一個重要問題:意識。筆者發(fā)現(xiàn),翻譯活動其實受到各種意識的支配,因此譯文必定會透射出種種意識。當(dāng)前,學(xué)界正在熱議機器翻譯能否取代人的翻譯的問題。作為文科學(xué)人,筆者無法對機器翻譯的未來進行預(yù)測。但就歷史和現(xiàn)狀而言,即便是最先進的號稱能鑒別語境的機器翻譯其實也只是一種相對單純的語言轉(zhuǎn)換(mere linguistic transference)。人的翻譯活動是在各種復(fù)雜的意識中進行的,遠非語言轉(zhuǎn)換那么單純。這可能是人的翻譯與機器翻譯的本質(zhì)區(qū)別之一。在此種情況下,對意識與翻譯之間的互動關(guān)系進行系統(tǒng)探討無疑是很有價值的一個課題。
二、主要內(nèi)容
(一)核心理論
翻譯不是簡單的機械的語言轉(zhuǎn)換。譯文并非產(chǎn)生于真空,而是產(chǎn)生于各種既有意識相互交織而成的意識網(wǎng)絡(luò)中。在譯者開始翻譯前,各種意識就已經(jīng)占據(jù)了他的大腦,并影響到翻譯策略與翻譯方法的確定,以及具體的選詞用字、行文風(fēng)格等。個人有個人意識,群體有群體意識,地域有地域意識,社會有社會意識,國家有國家意識。在中外翻譯史上,這五種意識相互交融,一直都在跟翻譯活動互動,其互動的形式、內(nèi)容與影響值得深入探究。
(二)全書內(nèi)容
本書以六章來分析意識與翻譯之間的互動。
第一章是相關(guān)的研究方法。第一節(jié)介紹相關(guān)史料與資訊的分類、獲取渠道、整理與運用的要點等。第二節(jié)講述典籍譯本的詞匯、句法與修辭三個層面的基本分析方法,然后在此基礎(chǔ)上初步梳理意識與翻譯之間千絲萬縷的關(guān)系,提出應(yīng)關(guān)注文本所透射的意識、關(guān)注宗教文化意識與翻譯的互動以及社會歷史意識的影響,凸顯跨學(xué)科研究方法的必要性,主張翻譯史研究應(yīng)基于文本而超越文本,努力在文本外世界為文本的內(nèi)蘊尋找答案,力求提升學(xué)科共振的意識與效果。
第二章以理雅各(James Legge,1815~1897)[1]等人為個案論述個人意識在翻譯中的作用及翻譯對個人意識的反作用力。理雅各的蘇格蘭非國教背景使其在少年時代就形成了強烈的傳教熱情及對不同文化的包容性。因此,來華傳教期間,他不斷地襄助華人,并且在翻譯中表現(xiàn)出明顯的宗教融合傾向。盡管其思想跟中國傳統(tǒng)文化之間有不兼容之處,但他還是采用了將中國神秘文化與西方宗教文化融為一體的譯法。研究表明,理雅各的翻譯風(fēng)格同樣受其動機支配,表現(xiàn)出意識的可變性。與此相似,羅伯聃(Robert Thom,1807~1846)也是憑個人意識翻譯出《意拾喻言》。該書表現(xiàn)出全然的中國化,書中有大量的中國化改寫,而他本人對中國人也是頗為友好。譯者的個人意識會支配翻譯,而翻譯對譯者個人意識也具有反作用力。近現(xiàn)代歐洲的三位漢學(xué)巨擘都有過類似經(jīng)歷:理雅各對孔子先是不屑,后來卻尊為大師;法國漢學(xué)家顧賽芬(Seraphin Couvreur,1835~1919)在翻譯中國典籍的過程中催生了啟蒙意識,后來參加了當(dāng)時歐洲的反主流文化活動;德國漢學(xué)家衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm,1873~1930)在譯介儒經(jīng)的過程中得到感動,自稱儒家弟子,創(chuàng)辦尊孔文社等。
第三章以索隱派與西樂人為例論述群體意識與翻譯的關(guān)系。早期來華的耶穌會士群體有著共同的理念,認為中國古經(jīng)有天主教的印記,可以與天主教互相印證,所以他們在翻譯儒經(jīng)的時候采用了同樣的索隱方法。此舉源于傳教之需,起于良善,見于親和,出自內(nèi)心,基于信仰,流于爭議。索隱作為一個流派,出于同樣的意識,使用同樣的譯法,起到了親和中國文化的同樣效果,說明了群體意識在翻譯中的積極作用。一個證明同樣道理的反面例子是習(xí)慣于西方音樂的西方音樂人士因為心理與樂器的優(yōu)勢,雖然翻譯中國國樂文獻,卻從未真正接受過中國國樂。他們有觸及中國文化內(nèi)核之心,卻無深究中國音樂之意,所以他們譯介的中國國樂文獻中充滿了負面的信息。這證明了同樣的群體意識導(dǎo)致同樣的譯介方式與同樣的譯介結(jié)果。翻譯對群體意識同樣具有反作用力。比如,譯介中國儒經(jīng)的西方漢學(xué)家當(dāng)中有相當(dāng)多的一批人具有融合基督教與儒教的親和傾向。
第四章以中國社會轉(zhuǎn)型時期的福建籍民族譯者為例來說明地域意識與翻譯的關(guān)系。福建自古是多民族交匯之處,因而具有古老的翻譯傳統(tǒng)。晚明以降,福建又成為中西碰撞交流之處,為本土翻譯家的誕生提供了文化土壤。福建強烈的翻譯意識在晚清爆發(fā)了。一方面,教會學(xué)校與福建船政學(xué)堂培養(yǎng)出大量英文嫻熟的學(xué)生。另一方面,福建多山少田卻港灣密布、通海便利的地理特征催生了眾多的僑民,一批雙語僑民加入翻譯隊伍。這導(dǎo)致近現(xiàn)代福建涌現(xiàn)了大批翻譯家,約占同期中國翻譯家總數(shù)的三分之二,而且促進了中國的社會轉(zhuǎn)型。能代表福建翻譯水準的嚴復(fù)(1854~1921)、林紓(1852~1924)、辜鴻銘(1857~1928)與林語堂(1895~1976)不約而同地表現(xiàn)出歸化的哲思者之譯風(fēng)。翻譯對地域意識同樣具有反作用力,而且地域意識會擴散為社會意識。嚴復(fù)與林紓的譯著在近現(xiàn)代中國的廣泛傳閱與深遠影響就說明了翻譯對轉(zhuǎn)型時期的中國社會意識產(chǎn)生的沖擊波效應(yīng)。
第五章以儒經(jīng)在西方四百年傳播為例來闡述社會意識與翻譯的關(guān)系。西方基督教社會的重要意識是傳教。16世紀末,傳教士為了解中國而開始譯介儒經(jīng),儒經(jīng)傳到歐洲引起了關(guān)注,加上18世紀中葉前中國相對而言更為強大,于是歐洲社會形成了一股中國熱,而中國熱反過來又刺激了儒經(jīng)譯介的發(fā)展。隨著清朝中國的衰敗,國門被列強用堅船利炮打開,西方積極主動地接受中國文化的社會心理消失,但傳教意識卻沒有改變。傳教士為了解中國而開啟的儒經(jīng)譯介事業(yè)在漢學(xué)逐漸成熟的社會環(huán)境下繼續(xù)發(fā)展。進入20世紀,西方本身出現(xiàn)了一系列危機,尤其是爆發(fā)了兩次世界大戰(zhàn),導(dǎo)致西方的社會意識再次擁抱了成為許多人心靈綠洲的儒經(jīng),儒經(jīng)譯介持續(xù)發(fā)展。在西方強勢發(fā)展的大背景下,儒經(jīng)熱傳四百年,證明了社會意識刺激翻譯發(fā)展的客觀規(guī)律。
第六章闡述國家意識對翻譯的支配作用。所謂國家意識即某段時間內(nèi)政府政策的導(dǎo)向。從歷史上看,帝王的支持曾引發(fā)佛經(jīng)翻譯高潮;飽浸中國皇恩的耶穌會士催生了明清之際的西學(xué)翻譯高潮;新中國的外宣需求啟動了“十七年”中國文學(xué)外譯熱潮。此外,國家意識還能夠造就翻譯名家。沙博理(Sidney Shapiro,1915~2014)作為“十七年”國家翻譯實踐的踐行者就是其中一個代表人物,其翻譯活動就是為了實現(xiàn)預(yù)定的政治效果。實際上,國家意識也支配當(dāng)代的官媒翻譯。無論是官方文件,還是涉外媒體,其翻譯措辭均須體現(xiàn)國家意識。
本書從明清的案例講到當(dāng)代,理清近現(xiàn)代中國典籍西傳歷程中千頭萬緒的文化交集及外國文學(xué)傳入中國的演變情況,梳理了明清之際西方人譯介中國經(jīng)典引發(fā)的種種爭論以及中國人對西方文學(xué)的反應(yīng),全方位展示譯者、譯事、譯本及其社會歷史環(huán)境,揭示意識與翻譯的互動規(guī)律,為中國文化走出國門、走進西方提供借鑒。
三、主要觀點
1.翻譯不是在真空中產(chǎn)生的簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是在多種意識交織中進行的復(fù)雜行為。意識對翻譯產(chǎn)生支配性的作用,而意識對翻譯具有反作用力。
2.譯者的個人意識,尤其是其信仰與動機,支配了他進行的翻譯活動。在很多情況下,譯者可能受到所譯內(nèi)容的影響,從而改變了他的個人意識。
3.群體意識比個人意識具有更大影響力,可以支配某一類型的翻譯,并反復(fù)從原著中得到文化啟發(fā)與精神靈感。群體意識與翻譯的互動可以形成相當(dāng)?shù)奈幕瘹夂?,甚至是文化傳統(tǒng)。
4.地域意識由源遠流長的歷史、地理、經(jīng)濟與文化因素形成,可以刺激翻譯意識,形成譯者群體的翻譯共性,造成地域影響,并擴展為更大范圍的社會意識。
5.社會意識涉及整個社會。它可以引發(fā)翻譯盛事,放大源文化,但也可能扭曲原著的文化意向。
6.國家意識主導(dǎo)政府的政策導(dǎo)向,引導(dǎo)翻譯為國家服務(wù)。官方翻譯必須體現(xiàn)國家意識。
四、研究方法
本研究基于對翻譯史的梳理與對譯文文本的分析,選取具有典型性的譯者、譯事與譯著,以點帶面;采用翻譯學(xué)、史學(xué)與宗教學(xué)等交叉融合的跨學(xué)科手法,對相關(guān)譯著進行文本內(nèi)外因素的綜合分析,透過譯本看意識,透過意識看譯事。
本研究依據(jù)人群、人數(shù)與話語權(quán)大小,將意識劃分成個人意識、群體意識、地域意識、社會意識與國家意識五種。意識的細分種類繁多,比如文化意識、宗教意識等;意識的特性包括主觀性、動機性、能動性、可變性等。本書圍繞典籍西傳與西學(xué)東傳,對不同特性與不同類型的意識在翻譯活動中的作用與影響進行詳細闡述。
本課題以史料學(xué)的手法收集文獻,涵蓋兩大類翻譯史料:直接翻譯史料與間接翻譯史料。前者含原始的報刊譯文、原始的譯本單行本、文集里的譯文、譯作未刊本、譯者及同其時代人物的日記、書信等,后者包括經(jīng)過轉(zhuǎn)錄的譯文或譯本、書目索引、資料匯編、前人著述、譯者追記等。本研究特別重視挖掘、收集檔案與譯著原著等原始資料,同時注意對史料真?zhèn)?、正誤等進行鑒別、辨析。
本書的文本分析涉及兩個層面,首先是譯本文字層面的評價,涉及詞匯、句子與風(fēng)格三部分;進而發(fā)展到譯文文本外因素的分析,涵蓋信仰與措辭之間、動機與風(fēng)格之間、功能與譯法之間、譯者與社會歷史境遇之間、翻譯與社會大環(huán)境之間、翻譯與國家政策之間的關(guān)系五個方面,進而分析意識與翻譯之間的互動關(guān)系。
五、學(xué)術(shù)創(chuàng)新
其一,本書是第一本從意識的角度出發(fā)的翻譯學(xué)著作,以意識對翻譯的支配作用與翻譯對意識的反作用力來詮釋中國翻譯史的譯事演化及關(guān)于某些名家名譯的論爭。這是一個新的詮釋角度,并期望能夠形成新的詮釋模式。
其二,關(guān)于意識的學(xué)科定義與分類的創(chuàng)新。意識(consciousness)是一個多學(xué)科的復(fù)雜概念。心理學(xué)、生理學(xué)、認知科學(xué)、神經(jīng)科學(xué)、計算機科學(xué)、社會學(xué)、哲學(xué)、政治學(xué)等諸多學(xué)科都研究意識問題,但各有側(cè)重。即便是來自同一學(xué)科的不同學(xué)者,給意識下的定義也各不相同。心理學(xué)界對于意識問題最為關(guān)注,但至今未就其定義達成共識。比如,美國心理學(xué)家F.J.布魯諾(F.J.Bruno)主編的《心理學(xué)關(guān)鍵術(shù)語辭典》(Dictionary of Key Words in Psychology)提出:“意識即對外部世界和個人自身存在的認識和覺知?!?span >[2]美國心理學(xué)家大衛(wèi)·松本(David Matsumoto)主編的《劍橋心理學(xué)詞典》(The Cambridge Dictionary of Psychology)提出,“[意識]是關(guān)于個人主觀體驗的現(xiàn)象。這種體驗在本質(zhì)上是可以感知、記憶或想象的。它跟環(huán)境與生理狀態(tài)互動,所以導(dǎo)致主觀體驗在狀態(tài)或?qū)哟紊嫌兴兓??!?span >[3]國內(nèi)心理學(xué)研究權(quán)威彭聃齡則認為意識是一種可以從不同的角度去理解的復(fù)雜概念,它既是一種覺知,也是一種高級的心理官能,更是一種心理狀態(tài)[4]。哲學(xué)層面的“意識”是一個與物質(zhì)相對立的概念,涵蓋知識、思想、觀念、幻想等。比如,英國哲學(xué)家A.R.萊西(A.R.Lacey)主編的《哲學(xué)詞典(第三版)》(A Dictionary of Philosophy[Third edition])提出,意識涉及對(相對于其他事物而存在的)自我的認知[5]。政治學(xué)上的“意識”是一種社會意識,即“一定的社會關(guān)系和政治關(guān)系在觀念形態(tài)上的反映”;它包含但又不僅限于意識形態(tài)[6]。不過,上述這些定義均不宜照搬到翻譯學(xué)中來。此外,歷史學(xué)、宗教學(xué)與翻譯學(xué)等學(xué)科經(jīng)常涉及意識問題,但迄今未見有學(xué)者給予明確的定義。
本書采用的意識概念偏向于早期心理學(xué)所下的樸素定義。我們認為,意識是人類大腦對大腦內(nèi)外表象,尤其是客觀物質(zhì)世界的感知、覺察與反映。這種感知、覺察與反映是主觀的、能動的,是經(jīng)過加工改造的[7]。意識可以呈現(xiàn)為識見(或稱“見識”)或先入之見(先前的看法),感覺或覺察,目的或(心理)自覺以及各種心理過程(各種精神活動或心理變化)[8]。受各種主客觀條件的影響,意識既可能是正確的,也可能是歪曲或虛幻的;即便正確,不同的意識在廣度與深度方面也會存在差異[9]。但是,無論正確與否,意識都在無形中影響乃至支配著人類的行為。
按影響范圍的不同,本書將意識劃分為個人意識、群體意識、地域意識、社會意識與國家意識五種。這主要是因為,同類型的個人意識合起來構(gòu)成群體意識,同類型的群體意識構(gòu)成地域意識,同類型的地域意識構(gòu)成社會意識;社會復(fù)雜多變,其核心是國家,而國家的核心機器是政府,政府意志生成國家意識。
每個人都有個人意識。個人意識既受到社會物質(zhì)生活條件、家庭、教育、社會交往以及個人的生活實踐等外部因素的影響[10],也受到個人的生理條件、思維結(jié)構(gòu)與心理條件(包括目的、感情、意志)等自身內(nèi)部因素的影響[11]。就翻譯而言,個人意識更多的是譯者在其文化背景(包括哲學(xué)思想、宗教理念)、語言能力與知識儲備等因素的影響下對其著手翻譯的源語文本產(chǎn)生的反應(yīng)。這種反應(yīng)既可能是不自覺的本能反應(yīng),也可能是經(jīng)過思索之后的反應(yīng)。先入之見不可避免地會干預(yù)譯者對翻譯對象的認識與理解,而外界刺激或理性思考可能會進一步放大或調(diào)整先入之見的影響力。
群體由諸多個人組成。有個人意識自然就會有群體意識。群體意識是群體實踐的產(chǎn)物。換句話說,相同或相似的地位和經(jīng)歷使得同一群體的成員產(chǎn)生相同或相似的意識。而且,雖然群體意識與整個群體共存亡,但它又具有歷史繼承性,其精髓可能延續(xù)下去并被賦予新的內(nèi)容。[12]歷史上,不乏一些具有某種共同背景,或者經(jīng)過某些類似訓(xùn)練,或者成長于類似甚至或同一意識形態(tài)的譯者群體。這些譯者群體對其翻譯對象的認知或思維模式具有一定的共性,而這種共性直接導(dǎo)致其翻譯策略與翻譯方法的趨同。明清之際來華耶穌會士們大量采用索隱研究方法就是一個典型例子。
“地域意識是人類存在的一部分?!?span >[13]地域意識在很大程度上呈現(xiàn)為地域文化,即一個地區(qū)受其獨特的自然地理條件及當(dāng)?shù)厝斯餐乃季S方式、風(fēng)俗習(xí)慣等人文因素的影響而形成帶有顯著地域特征的文化形態(tài)[14]。處在同一社會歷史背景下,同一地域的人群很容易就會擁有某些思維共性,并在其同類活動中呈現(xiàn)出地域意識。比如,因其特殊的地理條件,福建一直處在中外交流的前沿。福建人也因此對翻譯之用呈現(xiàn)出較為普遍的敏感度,并且逐漸萌發(fā)了一種遍及八閩大地的翻譯意識。到了近現(xiàn)代,福建的這種翻譯意識迎來了大爆發(fā)。大批福建翻譯家走上歷史舞臺,并以其全方位、多層次的翻譯活動強勢推動了中國社會的近現(xiàn)代轉(zhuǎn)型。
社會意識比地域意識的影響范圍更廣。必需指出,本書所說的社會意識并非哲學(xué)維度中跟社會存在相對應(yīng)的那種社會意識,而是指構(gòu)成社會的不同性別、不同年齡、不同地域、不同行業(yè)的諸多人群在思維、精神、文化等方面表現(xiàn)出來的共性。社會意識既有個體復(fù)雜性,更具有可彌漫的特性。比如,在17世紀歐洲,對中國的向往從一個國家蔓延至多個國家,形成了一股“中國熱”。就翻譯而言,這主要表現(xiàn)整個歐洲社會對中國典籍的普遍的共同的研究興趣與譯介熱情上。
比起社會意識,國家意識所能夠產(chǎn)生的影響范圍更廣、力度更強。它既是一種政治意識,同時也是一種文化意識,具有強大的精神感召力和文化輻射力[15]。在一個國家當(dāng)中,政府通常都是最為強勢的一方。政府可以支配整個國家、整個社會。因此,在很多情況下,國家意識就體現(xiàn)為廣義上的政府意志。就翻譯而言,倘若國家有了什么需要,政府就可以采取各種舉措來刺激產(chǎn)生相應(yīng)的翻譯高潮,或者可以直接操縱翻譯產(chǎn)品的導(dǎo)向。
其三,本書作者是率先討論索隱式翻譯的外語學(xué)人。本書從群體意識的角度重新討論耶穌會士的索隱式翻譯,并考察索隱派將西方文學(xué)譯介到中國時采用的準索隱手法,證明其群體意識的一致性,并從西樂人群體拒絕中國國樂,造成國樂文獻負面譯介的情況再次論證群體意識對翻譯的支配作用。
社會、國家之間的復(fù)雜關(guān)系,使得翻譯研究有了一個新的維度,可以透過現(xiàn)象看本質(zhì)。
六、學(xué)術(shù)價值
其一,本書提供了一個詮釋系統(tǒng),可以通過意識理清譯者、譯事、譯本、地域、歷史、社會、國家之間的復(fù)雜關(guān)系,使得翻譯研究有了一個新的維度,可以透過現(xiàn)象看本質(zhì)。
其二,本書為中國近現(xiàn)代史上的文化輸入與輸出及其中的一些爭議和討論提供解釋。比如,漢學(xué)家的文化負載詞的翻譯是否正確?風(fēng)格是否得體?漢學(xué)家與中國文化是怎樣互動的?耶穌會士的索隱式翻譯源起何處?為什么福建在中國社會轉(zhuǎn)型的近現(xiàn)代史階段產(chǎn)生了中國三分之二以上的翻譯家?西方社會意識與中國儒經(jīng)翻譯的幾經(jīng)正反互動,原因何在?國家意識怎樣支配了翻譯?
其三,本書主要從翻譯學(xué)、歷史學(xué)與意識三個角度討論翻譯問題,形成一個跨學(xué)科的模式,以史學(xué)手段搜集史料,以翻譯學(xué)的手段分析文本,并以意識介入綜合分析。
其四,基于以上分析,本書可以為中國文化走出國門,走入西方世界提供參考與借鑒。
泉州師范學(xué)院圖書館副研究員鄭錦懷參加了本項目的申報,襄助并參與了本書部分內(nèi)容的撰寫,特此致謝!